Жар-птица Лолиты - [10]

Шрифт
Интервал


Алнис

Тише, тише, милый Сурмис,
Не спугни суровым словом!
О, как страх объемлет сердце!
Как тепло мне! Страх и радость!

Сурмис

Вот так штука! Ну и замок!
Вот бы пастухам увидеть!

Алнис замечает Лолиту.

Кто это? О, как прекрасна!
Чудо! Радость! Счастье! Счастье!

Сурмис

Ей-же-ей, сама принцесса!

Алнис

В синей-синей дрёме. Кто ж ты?
Та ли, что хранит Жар-птицу?
«В синей дрёме, в синих грёзах»…
Про тебя я слышал это.
Так ты вот какая, греза!

Сурмис

Всюду синь, куда ни глянешь!

Алнис

Как же быть мне? Что же делать?
Шага я ступить не смею,
Я боюсь тебя обидеть.

Сурмис

Хочешь, разбужу их?

Алнис

Тише!

Лолита медленно встает. Протягивает к Алнису руки. Движения неосознанные, как во сне. Сняв перстень, отдает его Алнису.


Лолита

Я дарю тебе мой перстень!

Алнис

Ты мне даришь этот перстень!

Слуга вносит подсвечники. Девушки в полусне берут их и, окружив Алниса и Лолиту, тихо поют или произносят.


Девушки

Златы перстни-самоцветы
На судьбу дают ответы.
Перстень две руки сближает,
Жизнь кольцом он окружает,
Перстень день и ночь мерцает
Над влюбленными сердцами.
Он соединяет руки,
Он хранит вас от разлуки.

Лолита протягивает руки к девушкам. Они отдают слугам подсвечники.


Лолита

Лаумины дары несите!
Поскорей несите Птицу!

Плавно скользя в полусне, Ириса, Гантра, Нанда, Самта выходят через золотую арку и возвращаются с дарами Лаумы: кувшином, хлебом, мечом и клеткой, покрытой золотым покрывалом. Лолита принимает всё это из рук девушек.


Лолита дарит Алнису кувшин.

Вот кувшин. Его вода
Не иссякнет никогда.

Дарит хлеб.

Хлеб, что кормит всех. Держи!

Дарит меч.

Меч, чтоб биться против лжи!

Последней дарит Жар-птицу.

А волшебной птицы пенье
Всем приносит исцеленье!

Когда все дары вручены, Лолита и девушки низко кланяются Алнису. Алнис передает дары Сурмису, оставив себе лишь последний — Жар-птицу.


Лолита

Все тебе я подарила.

Бьёт полночь. Лолита и девушки остаются склоненными.


Лолита и девушки.

Пробил твой час,
Полночь у нас,
Грёзам конец.
В путь, удалец!

Алнис и Сурмис быстро выходят. С последним ударом часов двери захлопываются, оторвав лоскут от кафтана Алниса. Лолита и девушки пробуждаются.


Лолита

Кто здесь был? И где мой перстень?
Где Жар-птица?

Ириса, Гантра выходят, потом возвращаются.


Ириса

Всюду пусто!
Больше нет у нас Жар-птицы!

Лолита

Знать, свершилось предсказанье!
Отдала во сне сама я —
Сердце, перстень и Жар-птицу.

Нанда,подняв лоскут от кафтана.

Это он здесь был, принцесса!

Лолита

Он оставил мне залог,
Обойду я сто дорог,
Хоть полсвета обойду,
Друга милого найду.

Уходит с девушками.


Занавес

ШЕСТАЯ КАРТИНА

Лес, как во второй картине. Расцвет весны. День. Появляются Покис и Цинтис, шлепаются на землю один по одну сторону, другой — по другую.


Покис сплёвывает.

Тьфу, нечистый! Мне сдаётся,
Что над нами потешались
Просто-напросто девчонки.

Цинтис плаксиво.

Где там! Это привиденья.
Мы с тобой в беду попали —
Кто же почитать нас станет,
Коли ни коней, ни стражи?
Хоть пешком обратно топай!
Ноги — в кровь, кафтан порвался…
Да что толку возвращаться —
Упустили мы Жар-птицу,
Не видать и королевства.

Покис передразнивает.

«Не видать и королевства»,
А куда ему деваться?

Цинтис

Хочет батюшка стать зрячим,
Хочет сам сидеть на троне.

Покис

Незачем ему быть зрячим —
Не на что глазеть в могиле.
Ладно, будет горевать нам!
Птицы нет, да злата вволю.
Поживем с тобой на славу!
Времени у нас достанет.

Цинтис радостно.

Это ловко ты придумал!

Покис,снимая торбу.

Поглядим-ка, что там в торбе.
Вот богатство, так богатство!
Все целехонько, как было.
Будет нам на что разжиться
Да на что купить почтенье,
Коли нет коней и стражи.
То-то славно, что в дороге
Ни гроша я не истратил.

Цинтис тоже развязывает торбу.

Да и я не издержался —
Нам не занимать смекалки!

Покис

Мне не занимать смекалки.
Ели, пили — всё задаром,
Как и подобает принцам.

Не может развязать.

Черт подрал бы этот узел!

Изо всех сил рванул торбу, оттуда посыпались камни.

Что такое? Что я вижу?
Камень? Камень? Щепки! Галька!
Как они попали в торбу?
Злато! Злато где? О горе!

Цинтис тоже лихорадочно развязывает торбу.

Нету! Нету! Камни! Щепки!

Покис подозрительно.

Ах, и у тебя лишь камни?
Ну, разбойник! Ну, мошенник!

Цинтис

Я — мошенник? Сам мошенник!

Покис вскакивает.

Мы с тобою шли бок о бок —
Кто же, как не ты, мошенник!

Цинтис вскакивает.

Это ты украл, разбойник!

Покис приближается на шаг.

Шкуру я спущу! Где злато?!

Цинтис делает то же.

Я с тебя спущу скорее!
Отдавай мне злато! Злато!

Тузят друг друга.


Покис

Вот те! Вот те!

Цинтис

Вот те! Вот те!

Выбегает Алнис с Жар-птицей в руках. Разнимает братьев.


Алнис

Что вы делаете, братья!
Помиритесь! Да взгляните!

Покис первым приходит в себя.

Дурень, ты откуда взялся?
Что в руках твоих? Откуда?

Алнис

У меня в руках Жар-птица.
Милый батюшка заждался —
В путь отправимся не медля,
Свет вернем ему и солнце.
Поспешайте следом, братья!

Уходит.


Покис, переглянувшись с Цинтисом, показывает знаками, как они выхватят меч, убьют Алниса, отнимут Жар-птицу. Цинтис соглашается. Оба поспешно направляются следом за Алнисом. Спустя мгновенье, пошатываясь, выходит Алнис без Жар-птицы. Он смертельно ранен.


Алнис

Чем я вас прогневал, братья?!
Вы за что меня сгубили?
Смерть пришла! Я умираю!

Падает замертво.


Выбегает Сурмис, у него в руках кувшин, хлеб, меч.


Еще от автора Анна Кришьяновна Бригадере
Бог, природа, труд

Избранные главы из популярной трилогии классика латышской литературы. Писательница рассказывает о нелегкой жизни крестьян старой Латвии, дает яркие картины народного быта. В центре повествования — дочь батрака, одаренная, стремящаяся к знаниям девочка. Чуткость и восприимчивость помогают ей уже в раннем возрасте постичь морально-этические основы жизни. Книга глубоко поэтична, она проникнута возвышенной любовью к родному краю, его природе и людям.