Жан Оторва с Малахова кургана [заметки]

Шрифт
Интервал

В старом переводе (издание П. Сойкина) роман выходил под названием «Герои Малахова кургана».

1

Севастополь — в переводе с греческого «величественный город», «город славы». Исторической канвой романа являются события Крымской, или Восточной, войны 1853–1856 годов, а главное место в нем занимает оборона Севастополя. Город расположен на территории, до нашей эры занятой греческой колонией, затем принадлежавшей Римской империи, Византии, татаро-монголам, Литве. После завоевания Крыма русскими (1783 г.) на месте крохотной татарской деревушки Ахтиар был основан порт, получивший современное название; с 1804 года он стал главным портом Черного моря, с 1826-го — первоклассной крепостью. К началу Крымской войны город имел 46 тысяч жителей, свыше 2500 зданий.

Рекомендуем читателям обратиться к «Севастопольским рассказам» (1855–1857) Л. Н. Толстого (1828–1910) и к эпопее С. Н. Сергеева-Ценского (1875–1958) «Севастопольская страда» (1937–1938), также посвященным Крымской войне, увиденной уже глазами русских.

2

Оторва — оторвиголова, сорвиголова, сорванец, лихой забияка, буян.

3

Сержант — второе (после капрала) звание унтер-офицера (младшего командного состава) в армиях Франции и других государств.

4

Зуа́вы — название одного из арабских племен в Алжире, служивших в наемных войсках и отличавшихся военными способностями. После завоевания Алжира в 1830 году французское правительство сохранило эти подразделения, создав из них два специальных батальона для ведения колониальной войны в Северной Африке, пополнив батальоны местными французами-добровольцами (в качестве унтер-офицеров и офицеров). Боевая репутация этих отрядов стала привлекать в их ряды все большее число охотников из французов, вследствие чего маршал Франции Бюжо (1784–1849) в 1842 году выделил зуавов-арабов в три отдельных полка (впоследствии их стало шесть) так называемых тюркосов (собственно зуавов), а в зуавских частях остались только природные французы. В каждом полку тюркосов-зуавов в середине XIX века имелось четыре батальона. Половину офицеров и унтер-офицеров составляли французы. Туземцы поступали на службу добровольно сроком на 4 года. При зачислении в полк, а затем по отбытии половины срока получали денежные премии. Имели специальную форму одежды, покроем схожую с арабским национальным костюмом: красные куртка, жилет, шаровары с широким поясом, феска или чалма, гетры. Зуавы отличались храбростью, но по необузданности характера были мало пригодны для стрелкового боя; их использовали преимущественно в рукопашных схватках. Они успешно отстаивали интересы Франции, в частности, в Крымской войне 1853–1856 годов, франко-прусской войне 1870–1871 годов, первой мировой (четыре полка) и второй мировой войне (шесть полков).

5

Мародерство — ограбление жителей неприятельских территорий, а также убитых и раненых на поле боя.

6

Маркитант — мелочной торговец, преимущественно съестными припасами и вином, сопровождавший (со времен древних римлян) армию в походе, иногда непосредственно в боевых порядках.

7

Прозвище «Буффари́к» дано по названию городка в Алжире. (Примеч. перев.)

8

Кебир — командир, начальник, старший. (Примеч. перев.)

9

Лье — французская мера длины (до конца XIX в.), равная 4,5 км.

10

Ноев ковчег — в Ветхом завете (Библия) ковчег (судно), на котором от всемирного потопа, ниспосланного Богом за прегрешения человечества, спасался праведник Ной с семьею и разными видами животных, чтобы заселить мир заново; выражение обычно употребляется в переносном смысле: большое скопление людей.

11

Бивак (бивуак) — расположение войск во время похода для отдыха или ночлега вне населенных пунктов.

12

Уланы — вид конницы с особой формой одежды.

13

Аванпост — передовой пост.

14

Мул — помесь осла и кобылы; больше похож на лошадь. Помесь жеребца и ослицы называется лошак.

15

Венсенский полк — от названия Венсен, пригорода в восточной части Парижа.

16

Добрый Пастырь — название одного из первоначальных изображений (до IV в.) Иисуса Христа в виде пастуха, несущего на плечах заблудшую овцу.

17

Дегустатор — специалист, определяющий на вкус качество одного из продуктов: вина, чая, сыра и проч.

18

Карабине́р — отборный стрелок, вооруженный карабином, т. е. винтовкой или ружьем облегченного веса, с укороченным стволом.

19

Эскадрон — подразделение кавалерии, состоит обычно из 100–120 всадников, делится на два полуэскадрона и четыре взвода.

20

Гренадеры — учреждены при французском короле Людовике XIV (1638–1715) для бросания гранат при штурме, приступе; впоследствии — особые отборные войска пехоты, укомплектованные высокорослыми сильными солдатами.

21

Праща́ — древнее ручное метательное оружие (сложенный пополам в длину ремень, на сгиб которого укладывался камень).

22

Фунт — мера веса; в разных странах равнялся 410–450 граммам.

23

Прова́нс — историческая провинция на юго-востоке Франции, в Альпах, у Средиземного моря. Язык жителей — провансальцев — имеет некоторые отличия от общефранцузского.

24

Марсе́ль — город и порт на юго-востоке Франции, основан около 600 лет до н. э.

25

Пэнсо́н — зяблик, птичка размером с воробья, с яркой окраской оперения, отличается подвижностью и жизнерадостностью, звучно и красиво поет.

26

Начиная с 1830 года Франция вела войну по захвату Алжира, государства в Северной Африке. Особенно острая борьба происходила в горном районе Кабилии в 1851–1857 годах. Полная колонизация страны завершилась в 1881 году.

27

Создатель — Бог.

28

Эльзас — историческая провинция на востоке Франции, в бассейне реки Рейна. Главный город — Страсбург. В 1871 году большая часть Эльзаса была отторгнута Германией, возвращена Франции в 1919 году.

29

Боске Пьер Франсуа Жозеф (1810–1861) — французский генерал, воевал в Крыму, отличался в сражениях, был тяжело ранен, произведен в маршалы, являлся сенатором.

30

Гасконь — историческая область на юго-западе Франции. Считается, что гасконцы склонны к хвастовству, что сделало их имя нарицательным.

31

Патриарх — родоначальник, обычно очень старый человек, также высшее духовное лицо в некоторых христианских церквах, чьей принадлежностью является, в числе прочего, обширная борода.

32

Жандармы — специальные чины, выполнявшие обязанности конной, тайной и железнодорожной полиции.

33

Линейный полк — здесь: регулярная (из постоянного кадрового состава) воинская часть, в отличие от милиции (добровольцев, призываемых во время войны) и ополчения (призыв в период боевых действий).

34

Сент-Арно Жан-Ашиль (1796–1854) — французский генерал, воевал в Алжире, был военным министром. В Крымскую войну вступил главнокомандующим армии. В сентябре 1854 года тяжело заболел и умер по пути на родину.

35

Варна — город в Болгарии, на берегу Черного моря; важный стратегический пункт во всех войнах на Балканском полуострове.

36

Картечь — артиллерийский снаряд, начиненный пулями в виде шариков; взрываясь в воздухе, осыпает ими довольно большую площадь, поражая живую силу противника.

37

Амазонки — в древнегреческих легендах — воинственные женщины, в давние времена жившие на берегах Черного моря; в переносном смысле — лихая наездница, воительница; иногда используется для определения длинного женского платья особого покроя для верховой езды.

38

Союзническая армия (англо-франко-турецкая) при высадке в Крыму, по данным историков, состояла из 62 тысяч человек и 134 орудий; русская — 33 тысячи человек и 96 орудий.

39

Раглан Фицрой-Джеймс Генри-Соммерсет (1788–1855) — британский фельдмаршал, лорд, участник многих боев. Лишенный в результате ранения правой руки, был главнокомандующим английской армии в Крыму. Умер под Севастополем от холеры.

40

Ватерлоо — населенный пункт в Бельгии, при котором 18 июня 1815 года англо-голландско-прусские войска разгромили армию французского императора Наполеона I Бонапарта, что заставило его вторично (и окончательно) отречься от престола.

41

Альма — река в западной части Крыма, длина 83 км. 8 сентября 1854 года русские войска понесли здесь тяжелое поражение от превосходящих сил противника, высадившихся в Евпатории за день до того. Началась героическая 349-дневная оборона Севастополя.

42

Меншиков Александр Сергеевич (1797–1869) — светлейший князь. Был российским послом в Константинополе (Турция) накануне Крымской войны. С началом ее — главнокомандующий русской армией, проявил себя бездарным полководцем, проиграв два важнейших сражения, в том числе на р. Альме. Отстранен от должности, вскоре уволен в отставку.

43

Егеря́ — вид легкой пехоты в XVIII–XX веках. До середины XIX века формировались из лучших стрелков и действовали в рассыпном строю. Были и конные егеря.

44

Все даты приводятся по европейскому («новому») стилю.

45

Артиллерийская прислуга — расчет (определенное количество сержантов и солдат), обслуживающий орудие, пулемет, миномет.

46

Геркулес (от имени героя древнегреческой и древнеримской мифологии Геркулеса-Геракла) — здесь: сильный и отважный человек.

47

Плато — плоскогорье не ниже 200 м над уровнем моря.

48

Позволю себе подчеркнуть, что все военные эпизоды — эти и описанные в дальнейшем — позаимствованы из официальных донесений и абсолютно достоверны. (Примеч. авт.)

49

Лафет — боевой стан, на котором крепится ствол артиллерийского орудия.

50

Скусить патрон. — В XVIII веке при заряжании оружия пользовались бумажным патроном, содержащим порох и закрученным с переднего конца. Для того, чтобы высыпать порох в ствол, эту завертку срывали, скусывали зубами. В 1827 году изобретен унитарный (цельный) патрон, где бумажная гильза и пуля соединялись воедино.

51

Шомпол — металлический стержень, которым в старинных ружьях, заряжавшихся с дула, в ствол проталкивалась пуля; ныне употребляется для чистки и смазки канала (внутренней части ствола) всех видов стрелкового оружия.

52

Ландо — четырехместная карета с раскрывающимся верхом.

53

Салон — здесь: круг лиц (политических деятелей, деятелей печати, искусства и т. д.), собирающихся постоянно в частном доме и составляющих литературный, политический и т. п. кружок.

54

Инфернальное — адское, сатанинское.

55

Аллегорический — от слова аллегория, означающее иносказательную передачу чего-либо (словами, рисунком и т. п.).

56

Каре — построение пехоты в форме четырехугольника (в бою — ради возможности отражать противника со всех сторон).

57

Гусары — легкая кавалерия в армиях многих стран; впервые появились в Венгрии в XV веке.

58

Капсула (правильнее капсюль) — здесь металлический цилиндрик в донышке патрона, от удара бойком затвора оружия дает искру, воспламеняющую пороховой заряд патрона или снаряда.

59

Корсаж — часть женского платья от шеи до пояса.

60

Кокарда — металлический значок определенного образца на форменной фуражке. Трехцветная кокарда здесь — изображение государственного флага Франции: синяя, белая, красная полоски.

61

Деревня Бурлюк располагалась примерно в середине переднего края обороны русских, в центре полосы наступления английских войск, у шоссе Евпатория — Симферополь, имела мост через реку Альму на восточной окраине.

62

В русской армии капитаны, как правило, командовали ротами, поручики и подпоручики — полуротами (по два взвода в каждой).

63

Канробер Франсуа (1809–1895) — французский маршал, в Крыму возглавлял корпус. После смерти Сент-Арно назначен главнокомандующим, но в мае 1855 года сложил с себя этот пост.

64

Сигнальный телеграф — изобретен во Франции в 1780 году, практически применен в 1794 году. Представлял собою башни с шестами и подвижными планками. Три планки могли создавать 196 различных комбинаций, условно изображающих буквы, знаки, слова. Сигналы передавались в пределах видимости через подзорную трубу пока не достигали нужного пункта. Для передачи одного знака требовалось две минуты.

65

Эполементы — особого устройства брустверы, служащие для прикрытия войск там, где местность не предоставляет удобных естественных средств защиты.

66

Эфес — рукоятка холодного оружия (сабли, шашки, палаша и т. п.).

67

Понесшие поражение русские войска отошли в порядке к Севастополю. Потери русских составили 5700, союзников — 4300 человек.

68

Силистра (Силистрия) — город в Болгарии, на реке Дунае.

69

Клобук (от тюрк. колпак — шапка) — головной убор монахов, высокий цилиндр без полей с покрывалом; черный у простых монахов и архиереев, белый — у митрополитов и патриархов. Здесь выражение надо понимать иносказательно, как распри между католической и православной церквами.

70

Константинополь (Царьград) — столица Византийской империи, основан в 324–330 годах на месте г. Византий после распада Римской империи. В 1452 году завоеван турками, переименован в Стамбул, хотя в Европе вплоть до XX века часто употреблялось прежнее название.

71

Оттоманская (Османская) империя — название султанской Турции. Империя сложилась в XV–XVI веках, распалась после поражения в первой мировой войне.

72

Николай I (Николай Павлович Романов; 1796–1855) — российский император с 1825 года. Подавил восстание декабристов, вел реакционную внутреннюю и внешнюю политику. По версии, не подтвержденной медицинскими показаниями и документами, покончил самоубийством в предвидении неминуемого поражения в Крымской войне. Современная историография эту версию категорически отвергает.

73

Прерогатива — исключительное право, преимущество, связанное с занимаемым положением.

74

Фирма́н — в некоторых мусульманских странах так называется указ главы государства.

75

По́рта (Высокая Порта, Блистательная Порта) — принятое в европейских документах и литературе средних веков и нового времени название правительства Османской империи.

76

Декабрьский переворот 1852 года во Франции — свержение 2 декабря республиканской формы правления, установление военно-буржуазной диктатуры, провозглашение страны империей, а родственника Наполеона I — императором Наполеоном III (1808–1873), который впоследствии был низложен в результате революции 4 сентября 1870 года и умер в Великобритании.

77

Абдул-Меджид (1823–1861) — султан (правитель) Турции, которая участвовала в Крымской войне под его руководством.

78

В оригинале игра слов. По-французски porte (порт) — дверь. Порта, как сказано выше, — наименование правительства Оттоманской (Османской) империи. (Примеч. перев.)

79

Сино́п — порт на севере Турции. Победа русского флота 30 ноября 1853 года над турками в этом районе установила полное господство России над Черным морем.

80

Пьемонт — итальянская область у подножия Альп, орошаемая рекой По. До 1859 года входила в состав королевства Сардиния.

81

На самом деле войну начала Россия, объявив ее Англии и Франции 21 февраля 1854 года.

82

Галлиполи (тур. Гелиболу) — город на полуострове в европейской части Турции. В 1354 году захвачен турками и стал базой их дальнейших завоеваний в Европе.

83

Паскевич Иван Федорович (1782–1856) — граф, светлейший князь, русский генерал-фельдмаршал. Был близок к императору Николаю I (1796–1855). Осуществлял политику подавления национально-освободительных движений в России и Европе. В Крымскую войну командовал войсками на Дунае (1853–1854 гг.).

84

Горчаков Михаил Дмитриевич (1793–1861) — князь, русский генерал от артиллерии. В Крымскую войну в 1854 году командовал войсками на Дунае, в феврале — декабре 1355 года — в Крыму потерпел поражение на реке Черной 4 августа 1855 года. Отдал приказ об оставлении южной стороны Севастополя.

85

Пирей — город и порт в Греции, на Эгейском море, в составе Больших Афин (столицы страны с ее пригородами).

86

Добруджа — историческая область в Европе, между нижним течением Дуная и побережьем Черного моря. Поделена между Румынией и Болгарией.

87

В Варне союзные войска потеряли от болезней свыше 10 тысяч человек.

88

Тюильри, (Тюльери) — дворец в Париже, построенный в 1564 году, служил одной из резиденций (местом пребывания) королевской семьи. «Любимица Тюильри» означает близость к монаршему дому.

89

Свояченица — сестра мужа (муж свояченицы — свояк).

90

Пистоль — старинная золотая монета в Италии, Испании, Португалии, Франции, Бразилии; в конце XVIII века вышла из употребления.

91

Шотландец — уроженец или житель Шотландии, занимающей северную часть острова Великобритания и прилегающие острова.

92

А-ля (фр.) — вроде, на манер.

93

Мет аморфоза — здесь: превращение одной формы в другую, видоизменение.

94

Битва при Альме началась в шестом часу утра и длилась до пятого часа пополудни.

95

Чепрак — матерчатая подстилка под седло, служащая для украшения.

96

Атлетическая сила — специально развитая гимнастическими упражнениями или данная от природы, очень большая.

97

Ка́ча — речка в Крыму, длина 65 км, впадает в Черное море севернее Севастополя.

98

Нахимов Павел Степанович (1802–1855) — русский адмирал. В 1822–1825 годах совершил кругосветное путешествие. Организатор и руководитель победного Синопского сражения (см. выше). В 1854–1855 годах успешно возглавлял героическую оборону Севастополя, где и был смертельно ранен в бою.

99

Канделябр — большой подсвечник с разветвлениями для вставки нескольких свечей.

100

Каннибал — людоед, в переносном смысле — жестокий, кровожадный человек.

101

Туземец — местный житель, в противоположность приезжему, иноземцу.

102

Гауптвахта — специальное помещение для содержания под арестом военнослужащих.

103

Канонир — пушкарь, нижний чин в артиллерии.

104

Импровизирование — действие, совершаемое без предварительной подготовки; изготовление какого-либо предмета из подручного материала, на глазок.

105

Квартирмейстер — военнослужащий, ведающий размещением войск по квартирам, занимающийся снабжением, организацией походных маршей.

106

Бригадир — военный чин, младший командир в кавалерии Франции, соответствующий капралу в пехоте.

107

Унтер (унтер-офицер) — общее название младшего командного состава в армиях многих стран.

108

Опиум — высушенный сок незрелых семенных коробочек мака; применяется в медицине как обезболивающее средство; наркотик.

109

Наполеон I Бонапарт (1769–1821) — император Франции, полководец. Начал военную службу в 1785 году младшим лейтенантом; в период Великой французской революции 1789–1794 годов стал генералом. В 1799 году совершил государственный переворот, сделался диктатором, в 1804 году провозгласил себя императором. Вел победоносные войны, захватив огромные территории. Потерпел сокрушительное поражение в войне с Россией в 1812 году, отрекся от престола, сослан. Вернулся к власти в 1815 году («Сто дней»), в том же году окончательно свергнут. Умер пленником англичан на острове Святой Елены.

110

Цитадель — крепость, замок внутри города или на высоте, господствующей над ним.

111

Эскадра — крупное соединение кораблей.

112

Эдем — в Библии: страна, где обитали Адам и Ева до грехопадения; рай; в переносном смысле — красивая, богатая территория.

113

Ханаан — древнее название территорий Палестины, Сирии и ныне несуществующей Финикии.

114

Облатка — пустой шарик, изготовленный из растворяющегося материала, — для заполнения лекарствами и приема их внутрь.

115

Земля обетованная (понятие, заимствованное из Библии) — место, куда кто-нибудь сильно стремится попасть.

116

Оазис — место в пустыне, где есть вода и растительность.

117

Авангард — передовой отряд.

118

Рейд — здесь: водное пространство вблизи берега, у входа в порт, удобное для якорной стоянки судов.

119

Форт — долговременное мощное укрепление, способное вести самостоятельную длительную круговую оборону.

120

Фрегат — трехмачтовое военное парусное судно, меньше размерами и слабее вооружением, чем линейный корабль, но обладавший большей скоростью хода.

121

Фея — в западноевропейской сказочной литературе и народном творчестве: волшебница (добрая или злая).

122

Мадригал — стихотворение шутливого или любовного характера; любезность, комплимент.

123

Бутовый камень — обломки горных пород, применяют для кладки фундаментов, сооружения плотин, насыпей и проч.

124

Склеп — закрытое помещение ниже уровня земли (под церковью или на кладбище), в котором хранятся гробы с телами умерших (обычно принадлежавших к одной семье). Доступен для посещения, преимущественно близкими, а не любопытствующими.

125

Риторическая фраза — в точном смысле: красивая, но малозначащая; здесь — «пустая», выражающая заведомо невыполнимое намерение.

126

Огниво — полоска стали для высекания огня из очень твердого камушка — кремня; от высеченной искры воспламенялся приложенный к кремню трут — фитиль или высушенный гриб-трутовик.

127

Платан — род больших деревьев с широкими (на Юге) или пирамидальными (в Северной Америке) кронами.

128

Амуниция — полное снаряжение военнослужащего, включая вооружение.

129

Апломб — излишняя самоуверенность в поведении.

130

Орден Почетного легиона — высшая государственная награда во Франции; дает обладателям («кавалерам» ордена) существенные привилегии. Учрежден в 1802 году Наполеоном I. Представляет собой пятиконечную звезду с наложенным на нее крестом и с изображением на одной стороне — Республики, а на другой — двух флагов с надписью «Honneur et Patrie» («Честь и Отечество»). Носится на особой ленте красного цвета.

131

Департамент — здесь: название административно-территориальной единицы во Франции.

132

Речь идет только о европейской части России. Ее площадь — 5 515 057 кв. км. Площадь Европы — 9 386 202 кв. км. Площадь России, стало быть, на 1 643 912 кв. км больше, чем площадь всех остальных государств Европы, вместе взятых. (Примеч. авт.) Цифры, приведенные Луи Буссенаром, несколько расходятся с данными дореволюционных русских энциклопедий: площадь Европы называется (в зависимости от точек измерения) в пределах 8350–9600 тысяч кв. км, Европейской части России — 5 427 597 кв. км.

133

Понт Эвксинский — древнегреческое название (буквально: «гостеприимное море») Черного моря.

134

Милет — греческий город в Ионии (Малая Азия), V век до н. э. Имел около 80 колоний. Милетец — житель этого города.

135

Митридат VI Евпатор (132–6З до н. э.) — царь Понта. Подчинил себе все побережье Черного моря. В войнах с Римом побежден, покончил самоубийством.

136

Византия — государство IV–XV веков, образовавшееся при распаде Римской империи на территории Балкан, Малой Азии, юго-восточной части побережья Средиземного моря. Столица — Константинополь. Прекратила существование в 1453 году в результате захвата Турцией.

137

Ге́нуя — город и порт в Италии; в XIII–XV веках могущественная торговая республика со множеством колоний, в 1475 году захваченных и разгромленных турками.

138

Док — портовое сооружение для ремонта, а иногда и строительства судов.

139

Стапель — наклонный фундамент или помост в закрытом помещении, на котором отстраиваются и отделываются суда перед их спуском на воду.

140

Малахов курган — господствующая высота на юго-восточной окраине Севастополя (ныне в черте города); место ожесточенного сражения в 1855 году (подобное повторилось в 1942 году против немецко-фашистских захватчиков). На Братском кладбище при кургане были похоронены 127 тысяч защитников Севастополя. Здесь смертельно Ранены П. С. Нахимов, В. А. Корнилов и убит В. И. Истомин — контр-адмирал, руководитель обороны кургана.

141

Корнилов Владимир Алексеевич (1806–1854) — вице-адмирал. С 1851 года фактически руководил Черноморским флотом. Организатор подготовки обороны Севастополя с суши.

142

Тотле́бен Эдуард Иванович (1818–1884) — российский инженер-генерал, почетный член Петербургской Академии наук. Руководил инженерными работами при обороне Севастополя.

143

Шанцевый инструмент служит для работ по устройству окопов, траншей и т. п.; включает лопаты, кирки, топоры, пилы и проч.

144

Тур — плетеный из прутьев цилиндр, открытый с обоих концов, которому колья, переплетенные прутьями, придают нужную крепость. Его заполняют землей, и он подпирает наружный скат траншеи. (Примеч. авт.)

145

Фашина — перевязанный пучок хвороста цилиндрической формы; применяется для укрепления насыпей, устройства плотин, прокладки дорог в болотистых местностях.

146

Бастион — пятиугольное укрепление в виде выступа крепостной ограды.

147

Амбразура — отверстие в стене укрепления, долговременного оборонительного сооружения и т. п. — для ведения огня и для наблюдения.

148

Колосс — здесь: предмет или существо громадной величины или роста.

149

Энглез — англичанин.

150

Реквизиция — принудительное отчуждение за плату или временное изъятие государством имущества частных лиц и негосударственных организаций.

151

Редан — полевое укрепление, имеющее форму выступающего наружу угла.

152

Мортира — короткоствольное артиллерийское орудие для навесной стрельбы (с крутой траекторией, т. е. линией полета снаряда).

153

Всего союзники установили на подступах к Севастополю 144 орудия.

154

Сент-Арно сдал командование 26 сентября, а скончался по пути в Константинополь.

155

Канитель — здесь: очень тонкая металлическая нить для вышивания.

156

Мушкет — фитильное крупнокалиберное ружье, из которого стреляли с подставки. Изобретено в XVI веке.

157

Первая бомбардировка Севастополя была произведена союзниками 17 октября 1854 года.

158

Петарда — старинный разрывной снаряд, жестяная коробка, наполненная порохом, применялась для взрыва мостов и других крупных сооружений; также — детская хлопушка и часть фейерверка.

159

Штуцер — нарезное ружье XVI–XIX веков.

160

Банник — цилиндрическая щетка на длинной ручке для чистки ствола артиллерийского орудия.

161

Франтирер — партизан.

162

Заступ — большая железная лопата для земляных работ.

163

Кирка — заостренный с одного или двух концов или оканчивающийся острой узкой лопастью металлический стержень, насаженный на рукоять наподобие молотка; употребляется для земляных или горных работ.

164

Граната — здесь: артиллерийский снаряд, начинявшийся порохом. Граната весом свыше пуда (16,3 кг) называлась бомбой. Стрельба гранатами и бомбами велась из мортир.

165

Купорос — общее название сернокислых металлических солей, едких, ядовитых. Здесь слово употреблено в переносном смысле (как и «молоко тигрицы») для обозначения очень крепкого вина.

166

Оснастка — снасти (тросы, канаты, веревки), которыми оборудовано («вооружено») судно.

167

Ватерлиния — черта вдоль борта судна, показывающая предельную осадку судна, имеющего полную нагрузку.

168

Полую́т — часть палубной надстройки в задней половине судна, которая имеет помещения, расположенные и над палубой, и под нею.

169

Канонада — частая стрельба из артиллерийских орудий.

170

Сражение под Балаклавой происходило 25-го, а под Инкерманом 24 октября. Оба закончились неудачно для русских.

171

Люнет — открытое полевое укрепление.

172

Маре́нго — селение в Италии, возле которого в 1800 году французская армия Наполеона Бонапарта разбила австрийские войска, одержав одну из значительных своих побед.

173

Шокинг — неприличное поведение, нарушение правил и норм общественных неписаных законов.

174

Суба́лтерн — подчиненный, несамостоятельный, незначительный по должности и общественному положению.

175

Луидо́р — французская золотая монета, выпущенная при императоре Людовике XIII (1601–1643) и названная в его честь.

176

Фибра — волокно живого организма. Выражение «Всеми фибрами души» означает: «Каждой клеточкой своего организма, всей душой».

177

Кропильница — предмет, предназначенный для богослужения: чаша с освященной водой, которой окропляют (обрызгивают) молящихся в определенные праздники.

178

Алтарь — главная часть храма, где находятся священные предметы и куда вход разрешается только духовным лицам.

179

Су — обиходное, бытовое название самой мелкой французской монеты — сантима.

180

Арсенал — предприятие для изготовления, хранения, ремонта оружия и предметов военного снаряжения.

181

Гаубица — артиллерийское орудие, схожее с мортирой, но имеющее более длинный ствол и некоторые конструктивные отличия.

182

Тюрбан — головной убор у народов мусульманских стран Востока, состоит из фески или тюбетейки (маленькой плоской шапочки), обмотанной легкой материей; входил в форму одежды зуавов.

183

Минье Клод (1814–1879) — французский офицер, изобретатель оружия.

184

Артиллерийский парк — передвижной склад для снабжения армии оружием.

185

Левантинцы — потомки европейцев, переселившиеся в результате религиозных преследований из Ливана и Сирии в Крым и смешавшиеся с местным населением.

186

Арба — в Крыму: двухколесная телега.

187

Фура — большая длинная крытая повозка для клади.

188

Буйвол — крупный бык с большой головой и большими, толстыми у основания рогами; используется как тягловая сила.

189

Кабаре — небольшой ресторан с концертной эстрадой.

190

Казино — заведение для азартных игр.

191

Императором Франции был в то время Наполеон III (Луи Наполеон Бонапарт, племянник Наполеона I; 1808–1873), находился на престоле в 1852–1870 годах, был низложен революцией 1870 года.

192

Королева Виктория (1819–1901) правила Великобританией в 1837–1901 годах.

193

Имеется в виду российский император Николай I (Николай Павлович Романов; 1796–1855), царствовал с 1825 года.

194

Космополитическое население — здесь: многонациональное, разноплеменное.

195

Вечерняя зо́ря — один из воинских сигналов, играемых на трубе: зовет к вечерней поверке личного состава.

196

Циркулировать — обращаться, делать круговорот.

197

Абсурдность — нелепость, бессмыслица.

198

Пасквиль — произведение или устное выступление оскорбительного, клеветнического характера.

199

Каземат — здесь: помещение в крепости, военном гарнизоне для содержания преступников или подследственных.

200

Экипировка — предметы, необходимые для снаряжения или обмундирования военнослужащих, путешественников и т. д.; а также действие по приобретению их.

201

Франк — денежная единица Франции, имеющая хождение в ряде стран. Чеканится с 1799 года. Делится на 100 сантимов (су).

202

Пелерина — накидка на плечи, обычно немного не доходящая до пояса.

203

Мистификация — обман, намеренное введение кого-либо в заблуждение.

204

Ва-банк — термин карточной игры; идти ва-бакк — совершать отчаянный поступок, рискуя всем, напропалую.

205

Магическое — здесь: чудодейственное, волшебное.

206

Иуда — в Новом завете (Евангелие) одни из учеников Христа, предавший Его за плату. В переносном смысле — предатель вообще.

207

Марионетка — в кукольном театре кукла, управляемая нитками; также — слабый, безвольный человек или государство, являющиеся послушным орудием в чужих руках.

208

Франкский — относящийся к группе германских племен, франков, живших в III веке по нижнему и среднему Рейну. В конце V — начале VI веков завоевали Галлию, образовав Франкское государство, включившее всю Западную и часть Центральной Европы. Франки отличались воинственностью и храбростью.

209

Саламандра — здесь: «дух» из средневековых поверий и колдовства, якобы живущий в огне и олицетворяющий его стихию.

210

Ротонда — круглая постройка, перекрытая куполом.

211

Провиде́ние — по христианскому вероучению — верховное существо (Бог), управляющее всеми мировыми событиями; также — непрерывное попечение Бога о Вселенной.

212

Эполеты — офицерские погоны особой формы, с закруглением на наружном конце, богато украшенные; носились при парадной форме одежды.

213

Кавур Камило Бензо (1810–1861) — граф, глава сардинского правительства, проводил политику объединения Италии сверху, ориентируясь на поддержку Наполеона III.

214

Италия к концу средневековья была раздробленной. После войн 1494–1559 годов на значительной части Италии закрепилось господство Испании, а в результате войны за Испанское наследство (1701–1714) — Австрии. С конца XVIII века по 1814 год Италия — под французской оккупацией. В 1814–1815 годах здесь восстановлены феодально-абсолютистские монархии. В 1848–1849 и 1859–1860 годах в Италии происходили революции, направленные против иностранного гнета, за единое государство. В 1860 году Италия была в основном объединена вокруг Сардинского королевства.

215

Сардинское королевство существовало в Италии в 1720–1861 годах, включало в себя Савойское герцогство, остров Сардинию, Пьемонт. Длительное время частично находилось под французской оккупацией. Затем вынашивало планы расширения своей территории путем борьбы против Австрии.

216

Виктор-Эммануил II (1820–1872) — король Сардинии (1849–1861) и первый король объединенной Италии (1861–1878).

217

Итальянская кампания 1859 года в ходе борьбы за объединение Италии. Событиям ее посвящен роман Луи Буссенара «Под барабанный бой».

218

Пелисье Жан-Жак (1794–1864) — французский маршал, в 1855 году командовал корпусом, затем всеми французскими войсками в Крыму. За взятие Малахова кургана удостоен титула герцога.

219

В июне — июле 1854 года в этом болгарском городе были высажены англо-французские войска (в ходе Крымской войны).

220

1855 года.

221

Гала — в сочетании с существительным (гала-концерт, гала-представление) означает особо торжественное, красочнее зрелище.

222

Глуар — слава. (фр.) (Примеч. перев.)

223

Гурганеллы и т. д. — известные географические названия, фамилии русских генералов, сознательно искаженные участниками спектакля ради комического эффекта.

224

Гинея — английская золотая монета, равноценная фунту стерлингов.

225

Шиллинг — английская монета, равная 1/20 фунта стерлингов.

226

Ягуар — крупное хищное животное семейства кошачьих, обитает в Южной Америке и Мексике.

227

Фугас — заряд взрывчатого вещества, закладываемый в землю или под воду и приводимый в действие при прохождении противника в данном месте.

228

Атавизм — проявление у организма свойств или признаков, характерных для его далеких предков; например, два дополнительных пальца у лошади по бокам копыта; хвостовой отросток у человека и т. п.

229

Филантропия — благотворительность.

230

Гуманность — человечность, любовь к человеку, уважение его достоинства.

231

Волчья яма — большое углубление, чаще всего продолговатое, вырывается перед укреплением, чтобы затруднить подступ неприятелю. Для маскировки прикрывается легким настилом.

232

Эскарп — здесь: внутренняя передняя стенка оборонительного рва.

233

На штурм Корабельной стороны генерал Пелисье бросил в этот день пять дивизий; на следующий день число атакующих составило 44 тысячи человек (8 дивизий) против 20 тысяч русских, отбивших наступление врага.

234

Хлороформ — жидкость, применяющаяся для обезболивания при общем наркозе, а также наружно в смесях как болеутоляющее средство.

235

Экзартикуляция — хирургическая операция, при которой конечность тела отделяется по линии сустава, не затрагивая кость.

236

Остен-Сакен Дмитрий Ерофеевич (1790–1881) — российский генерал от кавалерии, с конца 1854 года — комендант Севастополя.

237

Исторический факт. (Примеч. авт.)

238

Корпия — перевязочный материал — нитки, нащипанные руками из хлопчатобумажной ветоши; употреблялась вместо ваты.

239

Гангрена — омертвение ткани, органа, части тела вследствие нарушения кровообращения.

240

Столбняк — здесь: заразное заболевание, сопровождающееся резкими судорогами; до открытия состава для предохранительных прививок болезнь часто кончалась смертью.

241

Галлюцинация — болезненное состояние, при котором возникают различные образы и ощущения, не существующие на самом деле, но воспринимаемые больным как реальность.

242

Рацион — суточный паек; порция пищи на определенный срок.

243

Фортификация — укрепление и оборудование местности с целью облегчить ведение боя для собственных войск и затруднить его для противника.

244

Апофеоз — здесь: торжественное завершение события.

245

Могикане — уничтоженное завоевателями племя индейцев Северной Америки.

246

Бедуины — арабы-кочевники, отличались воинственностью и жестокостью.

247

Портупея — ремень для ношения холодного оружия.

248

Александр II (Александр Николаевич Романов; 1818–1881) вступил на российский престол 19 февраля 1855 года, на следующий день после скоропостижной кончины своего отца императора Николая I.

249

Фронтон — треугольное поле, часто с украшениями или надписями, под двускатной крышей здания, на фасаде.

250

Понтон — здесь: лодка с отвесными бортами или стальная бочка, служащие, в частности, плавучей опорой для настила мостов.

251

Самсон — в библейской мифологии богатырь, обладавший необыкновенной физической силой, таившейся в его длинных волосах.

252

Иерархия — «служебная лестница», ряд должностей, званий и т. п. в порядке подчиненности и перехода от низшего к высшему.

253

Ней Мишель (1769–1815) — один из самых знаменитых маршалов Франции при Наполеоне Бонапарте. После второго отречения Наполеона от престола маршал Ней был казнен.

254

Арьергард — часть сил, выдвинутых в сторону противника для охраны войск при движении их от фронта в тыл.

255

Платов Матвей Иванович (1751–1818) — донской казачий атаман, генерал от кавалерии, герой Отечественной войны 1812 года.

256

После Отечественной войны император Александр I впал в мистицизм, уклонялся от государственных дел, которыми управлял теперь военный министр граф Алексей Аракчеев (1769–1834), ставший фактическим руководителем государства с 1815 года. Всюду разыскивалось «вольнодумство», поднялись гонения на «тайные общества», возникавшие во имя идей юности самого государя. Заговоры — действительные и мнимые — открывались один за другим. К концу жизни Александр I, наведя ужас на мыслящую часть общества, сам оказался душевно сломлен.

257

Ошибка автора. Начало царствования Николая I — 1825 год. (Примеч. перев.)

258

Реставрация во Франции — контрреволюционное восстановление правления королевской династии (фамилии) Бурбонов после свержения Наполеона в 1815 году. Конец Реставрации положила Июльская революция 1830 года.

259

Фридлянд — город в Пруссии; известен победой Наполеона над русскими в 1897 году. Ныне — г. Правдинск Калининградской области России.

260

Экю — старинные французские золотые и серебряные монеты одинакового достоинства.

261

Революция 1830 года во Франции происходила 27 июля — 2 августа. Покончила с реакционным правлением Бурбонов, передала власть в руки крупной буржуазии. Имела большое политическое значение и для других стран.

262

Луи-Филипп (1773–1850) — французский король в 1830–1848 годах, правил в интересах крупной буржуазии, свергнут революцией 1848 года, бежал в Великобританию.

263

Ростопчин Федор Васильевич (1763–1826) — граф, московский главнокомандующий в Отечественную войну 1812 года. Версия, разделяемая и автором данного романа, о том, что Ростопчин приказал поджечь столицу, занятую Наполеоном, не нашла подтверждения. Пожары в городе произошли по иным причинам.

Отстаивая свою — и других — точку зрения на действия Ростопчина, автор романа делает примечание: «Известно, что граф Остен-Сакен, вдохновляясь этим примером, сжег Севастополь». Севастополь действительно был намеренно разрушен русскими при отступлении, крымский флот затоплен. Однако историки утверждают, что сделано это по приказу не коменданта города Д. Е. Остен-Сакена, а главнокомандующего войсками М. Д. Горчакова.

264

Среди названных местностей следует пояснить: Ливония — имеется в виду Латвия; Курляндия — в 1795–1917 годах Курляндская губерния России в западной части Латвии (историческое название — Курземе); Подолия — историческая область в бассейне Южного Буга и левобережного Днестра; Волынь — часть территории нынешней Западной Украины.

265

Тигль (тигель) — здесь: сосуд из огнеупорных материалов для плавки, прокаливания, сплавления различных веществ.

266

Войска союзников насчитывали 60 тысяч человек.

267

На самом деле — 58 тысяч.

268

Берсальеры — солдаты отборных пехотных частей итальянской армии.

269

Потери русских составили 7 генералов, 260 офицеров, 8 тысяч «нижних чинов»; потери союзников — около двух тысяч человек.

270

Точнее — 807 стволов.

271

Правильнее — 150 тысяч.

272

На оборонительных позициях русских было 540 орудий.

273

Исходя из приведенных выше исправленных данных огонь вели около 1300 стволов.

274

Ложемент — небольшой стрелковый или орудийный окоп.

275

Генерал Боске после этого ранения оправился, но полностью его здоровье не восстановилось. (Примеч. авт.)

276

Севастополь был сметен с лица земли в результате боевых действий, а не намеренного разрушения самими русскими.

277

Парижский мирный договор 1856 года подписан 30 марта на невыгодных для побежденной России условиях, отмененных после победы России над Турцией в 1878 году.

278

Время написания романа.

279

Больным человеком назвал российский государь Николай I — Турцию (Османскую империю), находившуюся в первой половине XIX века в состоянии распада.

280

Четыреста тысяч… — В литературе имеются данные о том, что Россия потеряла в этой войне 500 тысяч человек, неприятель — половину этого количества.


Еще от автора Луи Анри Буссенар
Похождения Бамбоша

В очередной том Собрания романов популярного французского писателя Луи Буссенара (1847–1910) вошел впервые переведенный на русский язык роман «Похождения Бамбоша», завершающий авантюрно-приключенческую дилогию, в которую входит также роман «Секрет Жермены».Художник А. С. Махов.


Капитан Сорви-голова

Жизнь Жана Грандье насыщена приключениями. Открыв золотые россыпи в Клондайке, он вернулся на родину во Францию сказочно богатым. Но, одержимый жаждой путешествий, Жан не может жить спокойно. Создав отряд добровольцев, состоящий из таких же мальчишек, как и он, Жан отправляется в Южную Африку сражаться против английских завоевателей, где совершает головокружительные подвиги, полностью оправдывая свое прозвище — Капитан Сорви-голова.


Похитители бриллиантов

Трое отважных французов, Альбер де Вильрож, Александр Шони и Жозеф, отправились на поиски клада алмазов. В стране, где смертельная опасность может предстать даже в виде растения или насекомого, им приходится сражаться с шайкой негодяев. Смелость и великодушие тройки европейцев помогают им обрести друзей в негритянском племени и благополучно закончить свои странствия.Перевод с французского Виктора Финка.


Барометр

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Охотники за каучуком

Читатель пройдет вместе с героями романа через саванны, девственный тропический лес, преодолеет бурные реки, удивительные водопады в Южной Америке. Не раз удивится мужеству героя романа Шарля Робена и его спутников, не теряющих надежды на спасение в самых трудных обстоятельствах.


Адское ущелье

Роман «Адское ущелье» является вторым в эпопее, которую также образуют «Из Парижа в Бразилию по суше» и «Канадские охотники».Художник А. Махов.


Рекомендуем почитать
Всадник времени

Роман известного писателя Виктора Потиевского «Всадник времени» посвящён выдающемуся финляндскому и российскому полководцу и политику — маршалу Финляндии барону Карлу Густаву Эмилю Маннергейму. Дипломат, знающий семь языков, учёный-востоковед, путешественник, полководец с огромным военным опытом и опытом военного разведчика, — он всю жизнь был бесконечно предан своей Финляндии. Жизнь барона Маннергейма — это захватывающий триллер, непрерывный каскад невероятных событий и ситуаций, из которых он всегда выходил с честью.


Охотники каменного века

В сборник вошли редкие повести, рассказы и миниатюры одиннадцати русских и советских авторов, повествующие о первобытном мире.


Человек в железной маске

Мини-роман в диалогах об одной из нерешенных загадок европейской истории. В форме интервью автор сопоставляет сведения о неизвестном узнике в маске.


Спартак — фракиец из племени медов

Исторический роман болгарского автора, в котором акцент смещен на фракийское (территория современной Болгарии) происхождение Спартака, о чем нам сообщает Плутарх.


Великий труженик

Джон Уэсли - основатель методистской церкви в Англии. Этого человека отличала твердость духа, которая удивительно переплеталась с кротостью, смирением и рассудительностью в его характере. Неутомимый труженик, пройдя путем духовных исканий сквозь безжизненный формализм церкви и, получив наконец откровение истины, посвятил всю свою жизнь делу проповеди Евангелия и заботе об обездоленных и страждущих людях.


Кровь Валтасара

Среди хмурых гор Тавра стоит древний замок. Не благородный эмир или крестоносный барон владеет им, но стая свирепых разбойников, сошедшихся из разных концов земли. Но ни одному из них не уступит изгнанный из родной Ирландии Кормак Фицджеффри…