Ж - значит жертва - [51]

Шрифт
Интервал

— Он был дома один?

— Вовсе нет. Там были дети, я же говорила.

— Странно. Я могу поклясться, что это был он.

— Этого не могло быть. Я ушла в девять, после того, как уложила девочек. Он складывал выстиранное белье, когда я уходила, и храпел на диване, когда я вернулась в полночь.

Я не сказала, что Корнелл мог съездить в Креозот и обратно в течение часа, с кучей времени для остановки в Тули-Белли, чтобы нанести сорок ударов Паджи по голове. Она тоже могла это сделать. Трех часов было более, чем достаточно. Меняя тему я спросила: — Хотите вина? Я могу вам принести.

— Нет, спасибо. Я не пью. Достаточно на это насмотрелась.

— Я сейчас вернусь.

Я столкнулась с кем-то, входя в гостиную, взглянула вверх и увидела Тодда Чилтона.

— Эй, как дела? Можно с вами поговорить?

— Конечно.

Мы отошли в сторонку.

Я спросила: — Нашли уже орудие убийства?

Он помотал головой. — Мы искали до шести, а потом были вынуждены прекратить. Нет смысла нащупывать что-то в темноте.

— Думаю, весть об убийстве Паджи уже распространилась.

— Да, конечно. Сегодня утром мы искали добровольцев. Я только что говорил с Корнеллом.

Мы обыскали все за Тули-Белли и теперь будем двигаться в сторону шоссе. Вы можете присоединиться.

— Спасибо. Может быть.

Чилтон ушел. Я оглядела комнату в поисках Корнелла. Показалась Адриенн, поглядев на меня с глубоким отвращением, прежде чем уйти. Не хотелось думать, что она расскажет своему брату, что я знаю, но она была на это способна.

Подошла Фелисия. — Сейчас разрежут торт.

— С удовольствием съем кусочек. Вы не видели Корнелла?

Она огляделась. — Недавно был здесь. Он может быть на кухне. Я видела, как он разговаривал с Адриенн. Он мог уехать, чтобы забрать детей от няни.

— Конечно. Спасибо.

Я подошла к окну и выглянула на темную улицу. Седан Джастин был здесь, но пикапа Корнелла не было. Мне это не понравилось. Его уход казался внезапным. Может, он и правда поехал за детьми, но также правдой было то, что он знал, что поиски орудия убийства продолжаются. Я вышла в переднюю дверь и перешла на бег, направляясь к машине Долана.

Я открыла дверцу и скользнула за руль. Повернула ключ зажигания. Машина кашлянула и замолчала. Я подождала, потом попробовала еще раз, и мотор зарычал, оживая.

Через полминуты я ехала на север, по направлению к Кворуму. В этот вечерний час машин было мало. Мне показалось, что я заметила впереди пикап Корнелла. Между нами было четыре машины. Приближаясь к Тули-Белли машина передо мной притормозила, и я поняла, что Корнелл остановился. Он повернул налево, как только позволило движение на противоположной полосе.

После поворота я сбавила ход, глядя как свет его габаритных огней исчезает в темноте. Проехала метров сто и остановилась у края дороги. Выключила фары, поставила машину на ручной тормоз и дала мотору поработать вхолостую, пока я вела дебаты с собой.

Было бы глупо последовать за ним. Тули-Белли находился почти в двух с половиной километрах от главной дороги, и был не только изолирован, но и усеян множеством укромных местечек, лучше известных ему, чем мне. Я посмотрела через плечо и уставилась в темноту, заметив свет его фар, теперь повернутых в мою сторону. Корнел не поехал к комплексу. По какой-то причине он развернул машину и теперь остановился у дороги, лицом к шоссе. Фары выключились. Вскоре после этого я заметила слабое пятно света справа от дороги. Что он там делает? Закапывает орудие убийства? Откапывает его, чтобы перепрятать? Но зачем так рисковать? Очень просто. Он знает, что полицейские пришли и ушли. Он также знает, что утром они придут искать снова. Если орудие было здесь, он мог либо перепрятать его в место, которое уже обыскали, либо просто убрать его из секции, которую предстоит прочесывать. Он, должно быть, решил, что это его единственная возможность действовать.

Я вышла из машины и прикрыла дверцу, не захлопывая. Прошла назад и открыла багажник. Я не волновалась насчет света в багажнике. Ничего в задней части машины Долана не работало, включая габаритные огни. Я пошарила в багажнике, пока не нащупала смит и вессон Долана. Вытащила пистолет и кобуру и прикрыла багажник. Этот пистолет Долан носил на службе; 9 мм парабеллум, с обоймой в пятнадцать патронов. Я нажала на кнопку, освобождающую обойму, проверила магазин — полностью заряжен, и вставила на место. Передернула и поставила пистолет на предохранитель.

Я сняла жакет, подогнала кобуру под левой рукой, пистолет удобно лег на место. Натянула жакет обратно и села в машину. Я смотрела в зеркало заднего вида, ожидая перерыва в потоке машин. Как только дорога очистилась в обе стороны, я сделала широкий разворот, доехав до обочины на дальней стороне шоссе. Проехав немного, я нашла место, которое, вроде бы, давало хоть капельку прикрытия.

Я выключила мотор, положила ключи в карман жакета и вышла из машины. У меня не было намерения делать какую-нибудь глупость. Я просто хотела посмотреть, что задумал Корнелл, а потом сесть в машину и уехать. Если бы в радиусе восьми километров был телефон-автомат, я бы отказалась от своего плана, позвонила в отдел шерифа и предоставила бы им заниматься Корнеллом.


Еще от автора Сью Графтон
«А» – значит алиби

Она – женственная красавица с неженской профессией. С опасной профессией. Она – лучшая из частных детективов штата Калифорния. Штата хищниц-кинозвезд, акул-продюсеров, амбициозных режиссеров. Штата богатства и роскоши, изощренных интриг и циничных преступлений. И это – одно из самых любопытных ее дел. Дело об убийстве богатого и могущественного человека, смерти которого желали буквально все, его знавшие. У каждого – свой мотив для преступления и отличная возможность его совершить. Но преступник – всего один. Кто же?..


«Н» - значит невиновен

Что, не женское это дело – выслеживать и задерживать преступников? Для Сью ГРАФТОН такого вопроса не существует. Ее героиня, частный детектив Кинси Милхоун, расследует убийство... и, как выясняется, не одно. Клубок противоречий, череда подозреваемых, неожиданная развязка – события проносятся по страницам этого захватывающего романа, как сметающий все на своем пути тайфун.


Убийца

Сексуальная загадочная блондинка, в поведении которой что-то не поддается логике. Ночь, кровавый след, который тянется за маньяком-убийцей, 102 этаж небоскреба, смертельная схватка на крыше и труп, лежащий внизу…


«Б» - значит безнаказанность

Она – женственная красавица с неженской профессией. С опасной профессией. Она – лучшая из частных детективов штата Калифорния. Штата хищниц-кинозвезд, акул-продюсеров, амбициозных режиссеров. Штата богатства и роскоши, изощренных интриг и закулисных войн.Это – ее новое дело. Дело, которое кажется абсолютно простым. Всего-то – отыскать то ли сбежавшую, то ли по каким-то причинам не подающую о себе вестей девушку. Однако неожиданно дело начинает набирать обороты – и становится лишь первым шагом в запутанном лабиринте преступлений.


"О" - значит опустошенный

W "is for Wasted - двадцать третий роман в серии детективных романов" алфавит " Сью Графтон о  частном детективе Кинси Милхоун, базирующейся в Санта-Терезе, Калифорния, вымышленная версия Санта-Барбары, Калифорния. В романе Кинси расследует смерть местного частного детектива и неопознанного бездомного. Роман был опубликован в сентябре 2013 года.


«К» - значит кара

Когда в игру вступает частный детектив Кинси Милхоун, самая хитроумная криминальная головоломка оказывается разгаданной. Даже такая, которую задал следствию ловкий предприниматель Венделл Джаффе. Пять лет назад он внезапно исчез, выйдя в море на своей яхте. И хотя тело его не нашли, версия о том, что, запутавшись в долгах, Джаффе покончил с собой, казалась весьма убедительной. До тех пор, пока Кинси не обнаружила "самоубийцу" в Мексике...


Рекомендуем почитать
Воздастся каждому

Кэллаген свернул за угол и вышел на Ченсери Лейн. Порывы холодного ветра раздували и забрасывали назад полы довольно замызганного дождевика, холод пронизывал поношенные брюки, добираясь до костей. Рост мистера Кэллагена составлял пять футов десять дюймов. При этом он был поджар и сухощав. Все его достояние состояло из двух монет: шестипенсовика и полпенни. Существенной особенностью Кэллагена был тяжкий кашель застарелого курильщика. Руки были длинноваты для его роста, зато лицо — поистине удивительное.


«О» - значит омут

Частного детектива Кинси Миллоун нанимает на один день странноватый молодой человек, который утверждает, что видел похитителей маленькой девочки, исчезнувшей 21 год назад. Оплаченное время давно закончилось, и все больше появляется доказательств, что парню верить нельзя, но Кинси, как всегда, не успокаивается, пока не докопается до правды.


Треснувшее зеркало для пленницы красоты

Елизаветта – молодая женщина, которая много лет проживает в Италии. После первого неудавшегося брака она знакомится с состоятельным бизнесменом по имени Флавио, который делает ей предложение руки и сердца. Елизаветта выходит замуж во второй раз. Но характер супруга оказался не сахар, и он даже стал применять рукоприкладство на почве ревности. Вопреки всему Елизаветта прощает Флавио его вспышки агрессии. Ведь он знает, как искупить вину, подарив жене роскошные шубки и путёвку на элитный горнолыжный курорт Кортина.


Детектив США. Книга 9

В настоящий сборник детективов США вошли два романа выдающихся представителей детективного жанра Раймонда Чандлера — роман «Дама в озере» и Эрла Стенли Гарднера (А.А.Фейра) — роман «Домашняя заготовка».


Путеводный свет

Чтобы распутать очередное дело, лейтенант Уилер должен улечься в самый роскошный гроб...


Фельдмаршал должен умереть

В основу романа положены малоизвестные факты, связанные с вынужденным самоубийством одного из участников антигитлеровского заговора, бывшего командующего Африканским корпусом вермахта фельдмаршала Эрвина Роммеля, а также с событиями, разворачивающимися вокруг поиска затопленных его солдатами у берегов Корсики контейнеров с африканскими сокровищами, и участием в них легендарного Отто Скорцени.


«П» - значит погибель

Частный детектив Кинси Миллоун берется за банальное на первый взгляд дело об исчезновении состоятельного врача, которому, скорее всего, просто наскучила семейная жизнь. Но вскоре выясняется, что партнеры пропавшего были нечисты на руку и он знал об их махинациях, что его жены – бывшая и настоящая – весьма заинтересованы в получении миллионной страховки, что многие готовы любой ценой остановить расследование Кинси. И при этом главная опасность исходит от ее нового ухажера – красавца техасца с темным прошлым.


«В» - значит вторжение

Кто бы мог подумать, что энергичная и трудолюбивая сиделка, которую наняли ухаживать за 89-летним соседом Кинси Миллоун окажется совсем не той, за кого себя выдает? И намерения у нее совсем не благородные… Кроме того, Кинси занята поиском единственного свидетеля ДТП, который почему-то совсем не спешит давать показания.


М - значит молчание

Красавица Виолетта Салливан отправилась полюбоваться фейерверками — и исчезла.По маленькому городу поползли слухи…Миссис Салливан сбежала с любовником?!Ее изнасиловали и убили?!От нее избавился ревнивый муж, заподозривший ее в неверности?!Полиция не обнаружила ничего.Дочь Виолетты, Дейзи, решает расследовать тайну исчезновения матери и нанимает Кинси Миллхоун, самую талантливую женщину-детектива со времен мисс Марпл.Кинси понимает: разгадку случившегося надо искать в самом центре змеиного гнезда интриг, обманов и страстей, скрытого за благополучным фасадом городка…


Улика

Пожар или поджог произошел на крупнейшем в городе складе? Этот вопрос расследует частный детектив Кинзи Миллхоун. Когда развязка близится к концу она взрывается на бомбе, подложенной в квартире. Госпиталь, лечение и она снова ведет расследование. Опять взрыв, кажется, что этому не будет конца…