Земля Жар-птицы. Краса былой России [заметки]
1
frustration — разочарование, крушение надежд.
2
sophistication — изощренность, утонченность, искушенность, фальсификация.
3
По желанию автора, некоторые слова исторической русской лексики, приводившиеся в английском издании без перевода, выделены курсивом.
4
В русской легенде рассказывается, что город Китеж, чтобы не подчиниться монголам, опустился на дно озера со всеми своими жителями. В канун Иванова дня видны огни этого города, мерцающие в глубине. В 1905 году Римский-Корсаков использовал этот сюжет для создания оперы Сказание о невидимом граде Китеже и деве Февронии.
5
Татары, или тартары, как часто произносили это слово, — имя, данное русскими жителям южной части Золотой Орды. В конце концов и монголов стали называть в русских летописях татарами.
6
Bona Esperanza — Добрая надежда (исп.)
7
Confldenza — Доверие (исп.)
8
Edward Bonaventure — Эдвард путешественник (исп.)
9
Кобыла — Это имя впервые появилось в исторических документах в 1347 году, когда Андрей Кобыла был доверенным слугой при дворе Великого князя Симеона в Москве. В этой ветви рода несколько раз менялись прозвища. Пятый сын Кобылы известен под именем Федора Кошки, а его сыновья — Кошкины. Родословная ветвь этой семьи, начавшаяся от Захарина Кошкина, позже стала известна просто как Захарины. У Романа Захарина, жившего в шестнадцатом веке, был сын Никита Романович, и его потомство стало носить имя Романовы.
10
Кроновы жертвы — жертвы Кроноса, кровожадного титана, пожиравшего, согласно греческой мифологии своих детей. Современные ученые считают, что Иван Грозный имел в виду «казни бояр как отмщение на гибель Анастасии». — Прим. перев.
11
Согласно русской легенде, в то время, когда Михаил покидал монастырь, по центральной России сновали польские отряды, которые намеревались схватить его. Бесстрашный крестьянин Иван Сусанин завел поляков в непроходимую лесную чащу. В 1836 году Михаил Глинка использовал эту легенду при создании оперы, которой император Николай I предложил дать название «Жизнь за царя».
12
Jardin des Plantes — Ботанический сад (фр.)
13
Учреждение ордена Святого Андрея Первозванного, самой высокой награды в России, сравнимой с английским орденом Подвязки, было следствием первого визита Петра на Запад. Святого Андрея особо почитали в связи с тем, что, согласно русской легенде, Андрей пришел в дохристианский Киев проповедовать среди славян. Петр понял, что гораздо дешевле награждать генералов за победу не обширными поместьями, а муаровой лентой и бриллиантовым орденом. Среди первых получивших такую награду были и его ближайшие сподвижники Б. П. Шереметев и А. Д. Меншиков. Петр не наградил себя орденом Андрея Первозванного, пока действительно не заслужил его, и был шестым по счету кавалером этого ордена. Орден Святой Великомученицы Екатерины, высший дамский орден, был учрежден Петром в 1714 году в память Прутского похода против турок.
14
В то время, как многие западноевропейские страны в восемнадцатом веке ввели у себя Грегорианский календарь, Россия продолжала до 1918 года пользоваться Юлианским календарем, который принял Царь Петр. По этому календарю Россия отставала от Европы в петровское время на 11 дней, в девятнадцатом столетии на 12, а в двадцатом — на 13 дней.
15
Первый шпиль, возведенный по проекту Трезини, был по своей форме более похож на датские шпили в стиле барокко. Он загорелся от удара молнии в 1756 году и был заменен на более стройный, который дошел до наших дней.
16
Book on Flower Gardens — Книга о цветочных садах (англ.)
17
Five Books of Gardening — Пять книг по садоводству (англ.)
18
The Book of Roman Gardens — Книга о римских садах (англ.)
19
maitre de ballet — балетмейстером (фр.)
20
entrechat quatre — антраша квадратом (фр.)
21
Кунсткамера — музей различных курьезов, как сотворенных природой, так и сделанных человеком. Такое имя было дано частным музеям, основанным немецкими князьями после 1500 года и доступным для публики. Курфюрст Саксонии открыл знаменитую кунсткамеру в Дрездене в 1560 году, а в 1698 году ее впервые посетил Царь Петр. После возвращения в Россию Петр основал аналогичный музей в Санкт Петербурге и, чтобы привлечь своих подданных в музей, он повелел бесплатно угощать посетителей водкой.
22
Cateau — Екатерина II.
23
pente douce — пандус (фр.)
24
Название «Камеронова галерея», по мнению Г. К. Козьмян, впервые употребил П. Н. Петров в статье «Значение архитектора Камерона», опубликованной в журнале «Зодчий» в 1885 г. — Прим. перев.
25
С 1923 г. эта улица носит имя Зодчего Росси. — Прим. перев.
26
Place de la Concorde — Площадь согласия (фр.).
27
idee fixe — навязчивой идеей (фр.).
28
Интересно заметить большую разницу в оценках путешественников, знавших русский язык, и тех, кто им не владел. Знание языка, казалось, приводило к столь глубокому различию в восприятии России, что во многих случаях возникали сомнения в том, что путешественники посетили одну и ту же страну.
29
Прим. перев. — В басне «Напраслина», которую видимо имеет в виду автор, рассказывается о брамине, то есть индийском монахе и его начальнике.
30
l'ame slave — славянская душа (фр.).
31
В 1817 году эта ярмарка была перенесена в Нижний Новгород. (Прим. перев.).
32
С 1779 г. село Семеново стало городом. (Прим. перев.).
33
pliqueajour — прозрачная (фр.).
34
guipure russe — русское кружево (фр.).
35
Corpsdes Pages — Пажеский корпус (фр.)
36
precieuses ridicules — несомненно, смешное (фр.)
37
beau monde — высший свет (фр.)
38
Его не надо путать с Большим театром в Москве, дошедшим до наших дней в том виде, в каком он оказался в 1856 году после перестройки, осуществленной дедом художника Александра Бенуа Альбертом Кавосом.
39
beau monde — высший свет (фр.)
40
a la Taglioni — в стиле Тальони (фр.)
41
beau monde — высший свет (фр.)
42
В 1842 году население Петербурга составляло 500 000 человек, а в 1914 году оно превысило два миллиона.
43
Увы, при быстром росте населения и производства вода реки была так сильно загрязнена, что в конце прошлого века ее уже нельзя было пить, и неудовлетворительное качество невской воды вызвало вспышку холеры в городе. В 1914 году в справочнике Baedeker туристам советовали пить только кипяченую воду либо очищенную, в бутылках.
44
Сегодня в городе существует около 500 мостов через реки и каналы. Мосты разводятся каждую ночь на несколько часов, чтобы суда могли выйти в море или пройти вверх по Неве. В течение этого промежутка времени острова оказываются отрезанными друг от друга.
45
Аи Petit Bazaar — Небольшой универсальный магазин (фр.)
46
Aux Gourmets — У гурмана (фр.)
47
billet doux — любовных записок (фр.)
48
I say — По моему мнению (англ.)
49
jour fixe — Определенный день (фр.)
50
Как совершался этот подвиг, рассказывает А. А. Мосолов в книге «При дворе последнего императора». «Облачиться в эту форму было нелегко, так как на лосинах не должно было быть ни малейшей складки… Для того их слегка смачивали, посыпали внутри мыльным порошком, и затем два дюжих человека «втряхивали» в лосины, надеваемые обязательно на голое тело. Я надеюсь, что мои читатели простят мне эти слегка вульгарные подробности. Но трудно найти способ передать точно идею того, что делали эти два военных. Приходилось ли вам когда-нибудь видеть, как мельник пытается добавить муки в недостаточно набитый мешок? Он встряхивает и бьет мешок кулаком. Это как раз то, что вынуждены были делать эти двое. Они били лосины, и таким образом офицеров удавалось всунуть в них.»
51
Даже в середине девятнадцатого века природа так близко подступала к городу, что одна дама, сидя в своем саду в окрестностях Петербурга, была испугана появлением медведя, которого ей удалось прогнать, швырнув в его голову томик Жорж Санд.
52
Крепостничество в какой-то форме существовало почти у всех народов и изжило себя лишь к концу девятнадцатого века. В Западной Европе оно было сначала отменено во Франции, где ему положила конец Французская революция 1789 года. Между 1807 и 1816 годами подобная реформа была проведена в Испании, южной Италии и на большей части Германии. На остальной территории Германии и во владениях Габсбургов крепостное право было отменено в ходе Революции 1848 года. Проявления крепостного права существовали в Америке до 1833 года, когда наконец-то в штате Нью-Йорк была отменена манориальная система. Что касается рабовладения, то в Великобритании оно прекратило существование в 1833 году, во французских колониях — в 1848, в Голландской Ост-Индии — в 1859–1869 годах. В Аргентине оно сохранялось до 1853, в Венесуэле до 1854, в Перу до 1856, в Соединенных Штатах Америки — до 1863 и в Бразилии — до 1881 года.
53
femme de chambre — горничной (фр.)
54
конкур — скачка с препятствиями.
55
«четверть», «сороковка» — названия связаны с долями от емкости ведра, одна четвертая и одна сороковая часть.
56
Оксус — древнее название Аму-Дарьи.
57
После визита в Нижний Новгород миссис Проктор продолжила путешествие и посетила Саратов, где увидела выставленные в витринах магазинов маленькие бюсты Авраама Линкольна. «Его серьезное доброе лицо было так же обаятельно на берегах Волги, как и в нашей стране», — отметила американка.
58
Софья бережно сохранила все наброски Толстого и никогда не выбрасывала даже клочка бумаги, на котором он писал. Рукописи романа «Война и мир» лежали нетронутыми в течение многих лет в кладовке. В конце концов Софья заказала двенадцать деревянных ящиков и сложила в них все рукописи, а затем отправила их для лучшей сохранности в Москву, в Румянцевский музей, где они находятся и по сей день.
59
В то же самое время Французская академия превратилась в столь помпезное и формальное учреждение, не отходившее от тем и канонов античности, что она запретила выставлять произведения импрессионистов на своих ежегодных выставках. В 1862 году импрессионисты сформировали собственную экспозицию и назвали ее «Салон отверженных».
60
В 1934 г. Академия художеств была возрождена под новым названием — Институт им. Репина, сейчас опять существует под своим историческим именем.
61
«Могучая кучка» — Название придумал Стасов. В мае 1867 года после одного пан-славянского концерта в Санкт-Петербурге, где дирижировал Балакирев, Стасов отозвался о новых композиторах как о «маленькой, но могучей кучке». Некоторые недружественные критики позже использовали этот термин, чтобы насмехаться над ними.
62
La Forza del Destina — Сила судьбы (ит.)
63
Берковец — русская мера массы (веса) = 10 пудам = 163,8 кг.
64
В 1931 году собор был взорван, потом это место занимал плавательный бассейн. В настоящее время собор восстановлен и освящен.
65
Книга С. Масси была написана в 1980 году. С тех пор в России появились издания, в которых деятельность московских меценатов конца XIX — начала XX века в русской культуре оценена по достоинству. — Прим. ред.
66
В настоящее время ул. Зодчего Росси.
67
de ballet — кордебалет (фр.)
68
coryphee — корифей или корифейка (в кордебалете) (фр.)
69
sujet — сюже, главное действующее лицо в кордебалете (фр.)
70
prima ballerina — прима балерина (ит.)
71
prima ballerina assoluta — солистка Его Императорского Величества (ит.)
72
soloist to the Tsar — солист Его Императорского Величества (англ.)
73
ma belle — моя красавица (фр.)
74
pas de deux — дуэт (фр.)
75
La Fille Mal Gardee — Дочь без присмотра (фр.)
76
Чтобы показать, как низко ценился балет на Западе до 1910 года, обратимся к Encyclopaedia Brittannica, в которой написано о балете, что это «зрелище, основной интерес которого лежит вне танца… Тысячи фунтов тратятся на целую армию девушек, которые только и знают, что маршировать по сцене.» Россия даже не упомянута, хотя в то время на сцене Мариинского театра выступали Павлова, Нижинский и Кшесинская.
77
Theatre du Chatelet — театр Шатле (фр.)
78
enfant terrible — несносным ребенком (фр.)
79
pas de trois — трио (фр.)
80
демонстрирующие мужскую силу эротические намеки балета оказали такой шокирующий эффект в Лондоне во время представлений в 1911 году, что сотня престарелых аристократок, увешанных драгоценностями, поднялась со своих мест и устремилась вон из театра с восклицаниями: «Это не танцы — это скачки диких жеребцов».
81
Quai d'Orsay — на набережной Орсей (в здании, где находилось Министерство иностранных дел Франции).
82
beau monde — высший свет (фр.)
83
Maharajah — Магараджа.
84
Le Fruit Defendu — Запретный плод.
85
Shalimar — Шалимар.
86
Rose Vif — Ярко розовый (фр.)
87
Jonquil — огненно-желтый (фр.)
88
Nuits d'Orient — синий цвета восточной ночи (фр.)
89
Вестрис — Блестящий французский танцор Огюст Вестрис (1760–1842) считался самым великим исполнителем классического танца своего времени.
90
entrechat dix — десять прыжков (фр.)
91
«Je ne suis pas un sauteur, je suis un artiste» — «Я не прыгун, я — артист» (фр.)
92
Эту карусель во время выгрузки декораций в Буэнос-Айресе нечаянно уронили в реку Плату, и там она навсегда пропала.
93
Un Faux Pas — Ложный шаг (фр.)
94
Le Massacre du Printemps — Избиение весны (фр.)
95
Название выставки Ослиный хвост связано с известным эпизодом парижской художественной жизни 1910 г., когда в Салоне независимых экспонировалась картина, написанная хвостом осла. — Прим. перев.
96
Именной указатель составлен Г. Н. Корневой и Т. Н. Чебоксаровой.
В монографии показана эволюция политики Византии на Ближнем Востоке в изучаемый период. Рассмотрены отношения Византии с сельджукскими эмиратами Малой Азии, с государствами крестоносцев и арабскими эмиратами Сирии, Месопотамии и Палестины. Использован большой фактический материал, извлеченный из источников как документального, так и нарративного характера.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
На основе многочисленных первоисточников исследованы общественно-политические, социально-экономические и культурные отношения горного края Армении — Сюника в эпоху развитого феодализма. Показана освободительная борьба закавказских народов в период нашествий турок-сельджуков, монголов и других восточных завоевателей. Введены в научный оборот новые письменные источники, в частности, лапидарные надписи, обнаруженные автором при раскопках усыпальницы сюникских правителей — монастыря Ваанаванк. Предназначена для историков-медиевистов, а также для широкого круга читателей.
В книге рассказывается об истории открытия и исследованиях одной из самых древних и загадочных культур доколумбовой Мезоамерики — ольмекской культуры. Дается характеристика наиболее крупных ольмекских центров (Сан-Лоренсо, Ла-Венты, Трес-Сапотес), рассматриваются проблемы интерпретации ольмекского искусства и религиозной системы. Автор — Табарев Андрей Владимирович — доктор исторических наук, главный научный сотрудник Института археологии и этнографии Сибирского отделения РАН. Основная сфера интересов — культуры каменного века тихоокеанского бассейна и доколумбовой Америки;.
Грацианский Николай Павлович. О разделах земель у бургундов и у вестготов // Средние века. Выпуск 1. М.; Л., 1942. стр. 7—19.
Книга для чтения стройно, в меру детально, увлекательно освещает историю возникновения, развития, расцвета и падения Ромейского царства — Византийской империи, историю византийской Церкви, культуры и искусства, экономику, повседневную жизнь и менталитет византийцев. Разделы первых двух частей книги сопровождаются заданиями для самостоятельной работы, самообучения и подборкой письменных источников, позволяющих читателям изучать факты и развивать навыки самостоятельного критического осмысления прочитанного.