Семь дней траура по умершему.
Шомер — популярный в свое время еврейский писатель, автор многочисленных сентиментальных романов.
Музыканты, играющие на еврейских праздниках.
Ох ты мне, ох!
На болоте мох.
Парень по девчонке
Семь годочков сох.
Сох он, сох,
Высох, как горох…
Ох ты мне, ох… (белорусск.)
Ритуальное омовение рук после пробуждения, буквально «вода для ногтей» (идиш).
Маёмость — имущество (белорусск.).
Мендель Лефин (1749–1826) — еврейский просветитель.
Махзоры — сборники праздничных молитв.
Тетя Гита, в которой есть что-то от знахарки, лечит паутиной, кошачьими волосами, мочой и т. п. Это совершенно иной дух, не имеющий к реб-зелменовскому двору никакого отношения. (Примечание автора.)
Особая белая одежда, которую надевают как символ очищения от грехов.
Агода — сказание об исходе евреев из Египта, которое читают во время сейдера — пасхальной трапезы.
Питом и Раамес — древние города Египта.
Хад гадьё («Один козленок») — песня, которую поют по окончании пасхального сейдера.
Я хорошо понимаю по-еврейски, я работал в Мозыре (идиш и русский).
Маарив — вечерняя молитва.
Незаконнорожденный (идиш).
«Октябрь» — республиканская еврейская газета, выходившая в Минске.
Мизрах — буквально «восток», орнаментальный рисунок на стене дома, обращенной к Иерусалиму.
Тот, кто топит другого, сам утонет! (изречение из трактата «Поучения отцов».)
Фишбульбе — картошка с луком и перцем, создающая иллюзию вкуса рыбы, — традиционная еда бедняков (идиш).