Гуннар Экелёф (1907–1968) — выдающийся шведский поэт, эссеист, переводчик, крупнейшая фигура скандинавского модернизма. — Здесь и далее прим. пер.
Гусь Мартин — персонаж мультипликационного сериала о Дональде Даке.
En anka (шв.) — утка. Бабушка Утка — персонаж мультипликационного сериала о Дональде Даке.
«Аниара» — фантастическая поэма шведского писателя Харри Мартинсона.
Майские цветы — искусственные цветы, которые продают школьники в апреле-мае, выручка от них идет в поддержку сирот или больных. Каждый год цветы имеют определенные цвета.
«Послезавтра» (2004) — фильм-катастрофа американского режиссера Роланда Эммериха.
Regnet star som spon I backen (шв.) — шведская поговорка, букв. «Дождь стоит как прутья в ведре». Аналог в русском языке — «Льет как из ведра».
Клаес Хюлингер (род. в 1943 г.) — шведский писатель и переводчик, автор книги «Тайное общество» (Det hemliga sallskapet, 1986).
Джайро Герлус — персонаж комиксов о Дональде Даке, ученый-изобретатель.
Мангольд — подвид свеклы со съедобными листьями и стеблями.
Дорис — персонаж фантастической поэмы Харри Мартинсона «Аниара», символизирует земную плодовитость и женственность.
Don’t touch (англ.) — не трогать.
Вы понимаете, что я говорю? (англ.)
Фантом — главный персонаж американского комикса «Фантом», впервые опубликованного в 1936 году.
Стойте там! Мы хотим с вами поговорить (англ.).
Вы украли наш календарь. Мы хотим получить его назад (англ.).
Что вы с ним сделали? (англ.)
Мы не хотим проблем. Но нам нужно вернуть календарь (англ.).
Я не говорю по-английски (англ.).
«Сколько морей должна проплыть белая голубка, прежде чем заснет на песке? Сколько пушечных ядер еще пролетит, прежде чем их запретят навсегда? Ответ, мой друг, в дуновении ветра, ответ — в дуновении ветра». Боб Дилан.
«Сколько лет простоит гора, прежде чем ее смоет морем? Сколько ушей должно быть у человека, чтобы услышать плач ближнего? Ответ, мой друг, в дуновении ветра, ответ — в дуновении ветра». Боб Дилан.