Зелёная пиала - [40]
Так они шли, не останавливаясь ни на минуту, засветло торопясь добраться до родного аула. Тёмно-синее небо постепенно стало оранжево-алым. Далеко, у края песков, протянулась сиреневая дымка тумана, и солнце уже тонуло в ней, дробясь красными раскалёнными полосами. Покинув норы, то тут, то там посвистывали песчанки, а тени от барханов стали длинными и потемнели. Наступил тихий прохладный вечер.
Теперь на ишаке ехали все трое, а мать Бяшима шагала позади и криком погоняла осла:
— Ио, йо! Шагай быстрее, лентяй! Йо!..
Аман, как самый старший и почти взрослый джигит, всё время порывался соскочить с ишака и уступить место в седле тётушке, но женщина, легко ударяя мальчика своей палочкой по ноге, сердито хмурила густые, как у сына, брови:
— Сиди, не вертись! Пока у ягнёнка рога не выросли, он ещё не баран!
— Эне-джан, — закричал вдруг задремавший было Бяшим и так подпрыгнул в седле, что серый ишак без понуканья перешёл на рысь. — Эне-джан, ты знаешь, когда мы соберём осенью мёд, к нам в гости придут старики, и мы все вместе будем пить чай с мёдом! Вот как!
— Ну что ж, — откликнулась своим низким голосом мать: — Это справедливо. Кто разводит пчёл, тот и мёд ест. Так всегда бывает, дети мои.
Ребята переглянулись и прочли в глазах друг у друга одни и те же мысли:
«Неужели это когда-нибудь сбудется? Но сбылись же мечтания ковровщицы Гюль-Гюрек, добились же своего и Сафар-оружейник и резчик Чепер, и гончар Усман и Алимджан, искусный зеркальщик. Добились в тяжёлое чёрное время. Так почему бы не сбыться и этой мечте? Нужны только настойчивость, терпение и труд. Но хватит ли у них этого? Должно хватить! Недаром же они — дети и правнуки тех, кто прославил своим мастерством родную землю!»
Молча покачивались ребята в седле, погружённые в мечты, а терпеливый ишак безропотно шагал и шагал под своей тройной ношей.
Наконец, за барханами, за песками, показались первые домики родного аула. И вдруг все трое, не сговариваясь, как по команде, разом спрыгнули с ишака и бегом помчались вперёд, не обращая внимания на окрики женщины.
— Э! О! Бяшим! — басом окликнула она сына.
Мальчик на мгновение остановился, глянул на мать из-под густых чёрных бровей, засмеялся, махнул рукой и припустил за товарищами.
— Мал, да удал! — с досадой, но не без гордости, пробормотала старая женщина. Она легко вскинула в седло своё грузное тело и не спеша потрусила к аулу. А длинная тень ишака и всадницы тянулась следом за ней. Она тянулась до самого края земли, где вечный простор песков встречался с вечным простором неба.
СЛОВАРЬ
Ага — почтенный, уважаемый.
Айван — терраса перед домом, обычно с резными столбами.
Акбас — седоголовый.
Аксакал — седобородый.
Арба — повозка на двух высоких колёсах.
Арык — искусственный неширокий оросительный канал.
Ата — отец.
Аул — деревня.
Бай — богач.
Баксы — знахарь.
Бархан — песчаный холм в пустыне, нанесённый ветром.
Бек — правитель области, города.
Бурдюк — кожаный мешок для хранения или перевозки воды.
Бяшбармак — мясное блюдо из баранины.
Вах! — восклицание, соответствующее русскому «Ай!»
Визирь — приближённый хана, советник.
Ганч — материал, получаемый в результате обжига гипса с местной глиной.
Гафиз — народный певец, сказитель.
Дехканин — крестьянин, земледелец.
Дёв — сказочный великан.
Джан, джаным — дорогой, дорогая.
Джигит — удалой наездник, молодец.
Джинн — сказочное существо, способное принимать вид человека, обладающее сверхъестественной силой.
Джугара — засухоустойчивое бобовое растение, распространённое в Средней Азии, из зерна которого изготовляют муку и крупу.
Джурапки — вязаные шерстяные носки яркой расцветки.
Джут — падёж скота.
Джайлау — весеннее пастбище.
Дувал — глинобитная стена, ограда.
Дутар — народный щипковый инструмент с двумя струнами и длинным грифом.
Зиндан — подземная тюрьма.
Ичиги — сапоги из мягкой кожи.
Кала — крепость.
Караван-баши — проводник караванов.
Караван-сарай — постоялый двор со складами для товаров, где останавливались караваны.
Карнай — длинная, до двух метров, металлическая труба.
Карнайчи — музыкант, играющий на карнае.
Кибитка — переносное жилище из войлока на деревянном остове.
Кишлак — деревня.
Клыч — боевой кинжал прямой формы.
Кок-чай — зелёный плиточный чай.
Кошма — войлочная подстилка из овечьей шерсти.
Кудеке — уважаемый.
Кулан — разновидность дикой лошади. Может бежать со скоростью до 70 километров в час.
Кумли — житель селений, расположенных в глубине пустыни.
Кызым — девочка.
Мазар — мусульманское кладбище.
Мишраб — начальник городской стражи.
Мутака — ковровая подушка длинной формы.
Нукер — стражник.
Пери — волшебное существо, охраняющее людей от злых духов. Пери изображали в виде крылатой девушки.
Пехлеван — богатырь.
Пешме — песочное печенье.
Пиала — плоская чашка без ручки, из которой пьют чай.
Пул — грош, медная монета.
Салям — приветствие.
Салям алейкум — здравствуйте.
Саксаул — безлиственное дерево, растущее в зоне пустынь и полупустынь. Используется главным образом для топлива.
Самшит — вечнозелёное дерево, высотой до 8 метров, с очень твёрдой древесиной.
Супе — небольшое глиняное возвышение под стеной дома, на котором можно сидеть.
Всем богат туркменский народ: и хлебом богат, и хлопком, и сказками.Знают старики-бахши — сказочники и певцы — много сказок про могучих богатырей-пехлеванов, знают они и забавные сказки об отважном и находчивом Ярты-гулоке — мальчике ростом в половину верблюжьего уха. Эти сказки больше всех по душе туркменским ребятам. Всем Ярты молодец: и дом приберёт, и двор подметёт, и песню споёт лучше всех, а друзей своих, бедняков, никому в обиду не даст — ни мулле, ни жадному баю, ни самому всесильному хану!Послушай и ты эти сказки.
Сборник испанских и пртугальских народных сказок. Пересказал для детей М. Туберовский. Вступительная статья чл.-корр. АН Г. Степанова.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Книга издана по рекомендации Экспертного совета по вопросам издательской деятельности при Правительстве Ханты-Мансийского автономного округа - Югры. Сказки в литературной обработке Павла Черкашина.
Самарский писатель Александр Малиновский написал более десяти книг для взрослых. «Приключения трех смельчаков» – его четвертая книга для детей. В ней он рассказывает о необычайных приключениях трех друзей, отправившихся в путешествие по большой реке, их дружбе и взаимопомощи. О том, как надо стремиться к своей цели; уметь трудиться для того, чтобы мечты сбылись.
В этих детских историях описываются необычные события, случившиеся с обычной школьницей Ладой и ее друзьями: Петрушкой, Золушкой и другими живыми куклами. В этих историях живые куклы оказываются умнее, находчивее, а главное более высоконравственнее, более человечнее, чем живые люди участники этих историй.В этих историях описываются события начала тяжелых, лихих девяностых годов прошлого века, времени становления рыночных отношений не только в экономике, но и в отношениях между людьми. И в эти тяжелые времена живые куклы, их поведение вызывают больше симпатий, чем поведение иных живых людей.