Зелёная пиала - [40]

Шрифт
Интервал

Так они шли, не останавливаясь ни на минуту, засветло торопясь добраться до родного аула. Тёмно-синее небо постепенно стало оранжево-алым. Далеко, у края песков, протянулась сиреневая дымка тумана, и солнце уже тонуло в ней, дробясь красными раскалёнными полосами. Покинув норы, то тут, то там посвистывали песчанки, а тени от барханов стали длинными и потемнели. Наступил тихий прохладный вечер.

Теперь на ишаке ехали все трое, а мать Бяшима шагала позади и криком погоняла осла:

— Ио, йо! Шагай быстрее, лентяй! Йо!..

Аман, как самый старший и почти взрослый джигит, всё время порывался соскочить с ишака и уступить место в седле тётушке, но женщина, легко ударяя мальчика своей палочкой по ноге, сердито хмурила густые, как у сына, брови:

— Сиди, не вертись! Пока у ягнёнка рога не выросли, он ещё не баран!

— Эне-джан, — закричал вдруг задремавший было Бяшим и так подпрыгнул в седле, что серый ишак без понуканья перешёл на рысь. — Эне-джан, ты знаешь, когда мы соберём осенью мёд, к нам в гости придут старики, и мы все вместе будем пить чай с мёдом! Вот как!

— Ну что ж, — откликнулась своим низким голосом мать: — Это справедливо. Кто разводит пчёл, тот и мёд ест. Так всегда бывает, дети мои.

Ребята переглянулись и прочли в глазах друг у друга одни и те же мысли:

«Неужели это когда-нибудь сбудется? Но сбылись же мечтания ковровщицы Гюль-Гюрек, добились же своего и Сафар-оружейник и резчик Чепер, и гончар Усман и Алимджан, искусный зеркальщик. Добились в тяжёлое чёрное время. Так почему бы не сбыться и этой мечте? Нужны только настойчивость, терпение и труд. Но хватит ли у них этого? Должно хватить! Недаром же они — дети и правнуки тех, кто прославил своим мастерством родную землю!»

Молча покачивались ребята в седле, погружённые в мечты, а терпеливый ишак безропотно шагал и шагал под своей тройной ношей.

Наконец, за барханами, за песками, показались первые домики родного аула. И вдруг все трое, не сговариваясь, как по команде, разом спрыгнули с ишака и бегом помчались вперёд, не обращая внимания на окрики женщины.

— Э! О! Бяшим! — басом окликнула она сына.

Мальчик на мгновение остановился, глянул на мать из-под густых чёрных бровей, засмеялся, махнул рукой и припустил за товарищами.

— Мал, да удал! — с досадой, но не без гордости, пробормотала старая женщина. Она легко вскинула в седло своё грузное тело и не спеша потрусила к аулу. А длинная тень ишака и всадницы тянулась следом за ней. Она тянулась до самого края земли, где вечный простор песков встречался с вечным простором неба.


СЛОВАРЬ

Ага — почтенный, уважаемый.

Айван — терраса перед домом, обычно с резными столбами.

Акбас — седоголовый.

Аксакал — седобородый.

Арба — повозка на двух высоких колёсах.

Арык — искусственный неширокий оросительный канал.

Ата — отец.

Аул — деревня.

Бай — богач.

Баксы — знахарь.

Бархан — песчаный холм в пустыне, нанесённый ветром.

Бек — правитель области, города.

Бурдюк — кожаный мешок для хранения или перевозки воды.

Бяшбармак — мясное блюдо из баранины.

Вах! — восклицание, соответствующее русскому «Ай!»

Визирь — приближённый хана, советник.

Ганч — материал, получаемый в результате обжига гипса с местной глиной.

Гафиз — народный певец, сказитель.

Дехканин — крестьянин, земледелец.

Дёв — сказочный великан.

Джан, джаным — дорогой, дорогая.

Джигит — удалой наездник, молодец.

Джинн — сказочное существо, способное принимать вид человека, обладающее сверхъестественной силой.

Джугара — засухоустойчивое бобовое растение, распространённое в Средней Азии, из зерна которого изготовляют муку и крупу.

Джурапки — вязаные шерстяные носки яркой расцветки.

Джут — падёж скота.

Джайлау — весеннее пастбище.

Дувал — глинобитная стена, ограда.

Дутар — народный щипковый инструмент с двумя струнами и длинным грифом.

Зиндан — подземная тюрьма.

Ичиги — сапоги из мягкой кожи.

Кала — крепость.

Караван-баши — проводник караванов.

Караван-сарай — постоялый двор со складами для товаров, где останавливались караваны.

Карнай — длинная, до двух метров, металлическая труба.

Карнайчи — музыкант, играющий на карнае.

Кибитка — переносное жилище из войлока на деревянном остове.

Кишлак — деревня.

Клыч — боевой кинжал прямой формы.

Кок-чай — зелёный плиточный чай.

Кошма — войлочная подстилка из овечьей шерсти.

Кудеке — уважаемый.

Кулан — разновидность дикой лошади. Может бежать со скоростью до 70 километров в час.

Кумли — житель селений, расположенных в глубине пустыни.

Кызым — девочка.

Мазар — мусульманское кладбище.

Мишраб — начальник городской стражи.

Мутака — ковровая подушка длинной формы.

Нукер — стражник.

Пери — волшебное существо, охраняющее людей от злых духов. Пери изображали в виде крылатой девушки.

Пехлеван — богатырь.

Пешме — песочное печенье.

Пиала — плоская чашка без ручки, из которой пьют чай.

Пул — грош, медная монета.

Салям — приветствие.

Салям алейкум — здравствуйте.

Саксаул — безлиственное дерево, растущее в зоне пустынь и полупустынь. Используется главным образом для топлива.

Самшит — вечнозелёное дерево, высотой до 8 метров, с очень твёрдой древесиной.

Супе — небольшое глиняное возвышение под стеной дома, на котором можно сидеть.


Еще от автора Анна Николаевна Александрова
Туркменские сказки об Ярты-Гулоке

Всем богат туркменский народ: и хлебом богат, и хлопком, и сказками.Знают старики-бахши — сказочники и певцы — много сказок про могучих богатырей-пехлеванов, знают они и забавные сказки об отважном и находчивом Ярты-гулоке — мальчике ростом в половину верблюжьего уха. Эти сказки больше всех по душе туркменским ребятам. Всем Ярты молодец: и дом приберёт, и двор подметёт, и песню споёт лучше всех, а друзей своих, бедняков, никому в обиду не даст — ни мулле, ни жадному баю, ни самому всесильному хану!Послушай и ты эти сказки.


Птица-Правда

Сборник испанских и пртугальских народных сказок. Пересказал для детей М. Туберовский. Вступительная статья чл.-корр. АН Г. Степанова.


Рекомендуем почитать
Наш маленький секрет

Рассказы и сказки для детей среднего школьного возраста.



Спеши, пока горит свеча

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Северные сказки

Книга издана по рекомендации Экспертного совета по вопросам издательской деятельности при Правительстве Ханты-Мансийского автономного округа - Югры. Сказки в литературной обработке Павла Черкашина.


Приключения трех смельчаков

Самарский писатель Александр Малиновский написал более десяти книг для взрослых. «Приключения трех смельчаков» – его четвертая книга для детей. В ней он рассказывает о необычайных приключениях трех друзей, отправившихся в путешествие по большой реке, их дружбе и взаимопомощи. О том, как надо стремиться к своей цели; уметь трудиться для того, чтобы мечты сбылись.


Живые куклы

В этих детских историях описываются необычные события, случившиеся с обычной школьницей Ладой и ее друзьями: Петрушкой, Золушкой и другими живыми куклами. В этих историях живые куклы оказываются умнее, находчивее, а главное более высоконравственнее, более человечнее, чем живые люди участники этих историй.В этих историях описываются события начала тяжелых, лихих девяностых годов прошлого века, времени становления рыночных отношений не только в экономике, но и в отношениях между людьми. И в эти тяжелые времена живые куклы, их поведение вызывают больше симпатий, чем поведение иных живых людей.