Заветы отцов наших. Часть 1-2 [заметки]

Шрифт
Интервал

1

По Фаренгейту.

2

Fleet antiterrorism Security Team — флотская антитеррористическая группа безопасности.

3

Аэропортовский автобус специальной конструкции.

4

W — среднее имя Джорджа Буша младшего, так его в США частенько называют. Сам мистер Буш-младший говорит с сильным техасским акцентом вот и получается вместо ДаблЮ — Дабья.

5

База ВВС США Акротири, Кипр.

6

База ВВС США Рамштайн, Германия.

7

Боинг 747.

8

Американцы так называют пробки.

9

Бюро по алкоголю, табаку и оружию — спецслужба, занимающаяся, частности контролем исполнения законов об оружии.

10

Лицензия третьего класса БАТФ дает ее обладателю право владеть армейским автоматическим оружием.

11

Зеленая зона — центр Багдада, где расположено новое иракское правительство, оккупационная администрация, офисы международных организаций и гостиницы для гражданских специалистов. Это место вроде как считается безопасным, хотя там и смертники подрываются и из минометов обстреливают.

12

С Мексикой.

13

Lieutenant Junior Grade.

14

tool — многофункциональный инструмент Leaserman, очень полезная и универсальная штука.

15

Американский аналог слова "духи".

16

Гражданским специалистам вроде как.

17

Так американцы называют британских военнослужащих.

18

Kellogg Brown and Root — крупная логистическая фирма, бывшее транспортное подразделение Halliburton, где руководил до своего похода во власть Дик Чейни.

19

Машины, защищенные от подрывов — последний писк моды в Ираке.

20

Младшее офицерское звание на флоте.

21

Название спецподразделений глубинной разведки. В которые входили как американцы, так и южные вьетнамцы.

22

Странно, но в США внешность белых почему то называют "кавказской внешностью". странно и дико для русского человека но это так.

23

От Government Issue — сленговое название американских военнослужащих.

24

Кодовым словом «Танго» в НАТО принято обозначать террористов.

25

На американском армейском жаргон «клик» означает километр.

26

С 130 самый распространенный тактический десантный самолет США.

27

Гольф-Дельта — от Guard Duty, боевое охранение вертолета при посадке.

28

Подслушивающие устройства.

29

Представляют собой огромные тюки с мягким материалом — наполнителем внутри. улавливают пули, осколки, гасят взрывную волну.

30

На американском жаргоне так называется Госдепартамент США.

31

Ферма — что-то типа базы в лесной местности в Виргинии, где готовят оперативников ЦРУ.

32

Так в армии США называется ЗСУ-23-4 Шилка.

33

На морском сленге так называют пост управления летными операциями.

34

То есть крепить.

35

Дорогой, за это могут и в морду дать, намек более чем понятный?

36

Марка американского тактического грузовика, что-то типа Урала 4320.

37

Обращение "Бени аль-Наджи", даже скорее это не обращение, а прозвище, было принято к британским офицерам во время британского владычества в Ираке. Был такой исламский религиозный деятель по имени Наджи и он брал в обучение даже британских офицеров. Отсюда и "Бени аль-Наджи" — то есть "сын Наджи". Среди пожилых иракцев это считается уважительной формой обращения к незнакомым английским и американским военным. У американцев во время правления Саддама Хусейна было и другое прозвище "Бени аль Кальб" — то есть "сын собаки".

38

Один из видов лихоимства, запрещенного Кораном, рост на наценке на товар.

39

Десять тысяч динаров примерно равны восьми долларам США.

40

РПГ 7 «коммандо» мной не выдуман. Кто не верит — прошу сюда http://www.militaryphotos.net/forums/showthread.php?t=95797. Все из легкого, что там изображено течет в Ирак через границу сплошным потоком.

41

На территории Ирана в VIII–IX веках в рамках Суфийского тариката Накшбандийа возникло достаточно странное явление: молодых людей брали в закрытые школы и, накачивая гашишем, создавали им иллюзию райского мира, помещая среди гурий, в садах. Одновременно с тамошней тогдашней техникой промывания мозгов так или иначе их зомбировали. И во времена халифата они использовались для решения политических задач: это были фанатичные убийцы и террористы. Этот орден так и назывался — Орден Хашишин, переводится — Гашиш (гашиш использовался как психотропное вещество, с помощью которого можно было воздействовать в той или иной форме на сознание). Кстати французское слово «assasin» — убийца, которое впоследствии переняли многие языки мира, напрямую происходит от «хашишин». Считается, что данный орден был полностью уничтожен войсками Хулагу-хана, внука Чингисхана. Но это не так. К ордену хашишинов на страницах этой книги мы еще вернемся.

42

Разведывательное управление Министерства обороны США.

43

Слова "атташе по культуре" вызывают у людей, подобных автору понимающую улыбку или истерический смех в зависимости от ситуации.

44

Машина, защищенная от взрыва мины. Последний писк военной моды. Разрабатывались в спешке, когда стало понятно, что Хаммер как ни бронируй толка не будет, поэтому на многих конструкторские просчеты просто чудовищные.

45

Название белого населения южной Африки.

46

Степь с кустарником.

47

То есть домогательством. Бич американских мужчин, лучше не спрашивайте что это такое.

48

Национальная гвардия в США — это примерно то же самое, что и у нас система запаса. Ввиду серьезного некомплекта личного состава в боевых подразделениях, министерство обороны США было вынуждено часть своих функций передать частным военным компаниям и призвать большое количество национальных гвардейцев. Боевые качества этих… деятелей оставляли желать лучшего.

49

white anglo-saxon protestant — белые англо-саксонские протестанты — элита США.

50

Легкая раскладная лестница. Применяется при спецоперациях.

51

На западе так называют акваланг.

52

Профессиональная ассоциация инструкторов подводного плавания.

53

То есть наивысший.

54

Провинции.

55

Марка дизельных подводных лодок, достаточно современных.

56

Лодка с жестким днищем и надувными бортами. Используется военно-морским спецназом практически всех стран мира.

57

То есть водители катеров в этом контексте.

58

Что-то вроде штатного расписания на предприятии.

59

Длительная разведывательная работа в чужой стране под чужим именем.

60

Так называется море до глубины 40–50 метров.

61

При подъеме с больших глубин кровь насыщается азотом и при подъеме надо на определенных глубинах останавливаться и пережидать, пока количество азота в крови не уменьшится. Иначе можно заработать кессонную болезнь — кровь буквально вскипит от пузырьков азота. Можно погибнуть или остаться законченным инвалидом.

62

Так называются арабские лодки рыбаков, на них устанавливается парус. Изготавливаются из дерева, сейчас на них ставят моторы, часто возят на них контрабанду.

63

Яма-ловушка — один из снарядов, на котором готовят спецназовцев ВМФ. Представляет собой яму глубиной метров пять, с отвесными стенками, радиусом метра полтора. Туда, простите за такие подробности, срут, ссут, блюют — и яма заполняется на метр всеми этими нечистотами. Потом туда спускают пару курсантов спецназа — и оставляют. До тех пор оставляют — пока те не выберутся самостоятельно. Можно и несколько дней в этой яме просидеть — пока не выберешься, или не крикнешь инструктору, что уходишь с курсов подготовки. Помогать выбраться из ямы тебе никто не будет. Испытание — врагу не пожелаю, даже пока я это писал — мне поплохело малость.

64

Проститутку. (арабск.)

65

Иранская валюта.

66

Валюта Эритреи.

67

Пиво. Одно пиво. Быстро. (немецк.)

68

Два пива (немецк.)

69

Да…да… (немецк.)

70

Специальный акваланг, в котором дыхательная смесь циркулирует по замкнутому циклу: выдыхаемый человеком воздух проходит через специальные регенерационные патроны, очищается от углекислого газа и насыщается кислородом, после чего снова подается в загубник для дыхания. Благодаря этому при движении пловца под водой на поверхности нет ни следа от пузырьков. Качество для боевых пловцов очень ценное, поэтому ребризеры разных моделей используется всеми отрядами боевых пловцов мира.

71

Морские котики — одно из названий спецназовцев SEAL.

72

Так называется вертолет в переводе на русский.

73

Госдепартамент США (слэнговое название).

74

Конгресс США и Сенат США.

75

Иды — в римском календаре середина месяца, в этот день в храмах приносили жертвы Юпитеру. В мартовские иды, 15 марта 44 года до н. э. заговорщиками был убит Юлий Цезарь.

76

В США что-то типа судмедэксперта.

77

Дом, милый дом популярная присказка у американцев.

78

На слэнге это означает выполнение опасного задания на территории противника без поддержки.

79

На сленге — агент противника, проникающий и работающий в структурах противника.

80

Местность в форме треугольника, в углах которого города Багдад, Тикрит и Аль-Рамади с преобладающим суннитским населением, много потерявшим после свержения Саддама, тоже суннита. Тикрит вообще родной город Саддама и при Саддаме там как сыр в масле катались. Среди суннитов активно действуют вербовщики Аль-Каиды, противостоящие шиитской "Армии Махди", которую поддерживает Иран. Суннитский треугольник — одно из самых страшных мест в Ираке.

81

Основной американский праздник. Отмечается 04 июля, сопровождается фейерверками и народными гуляниями.

82

Длинная белая рубашка, какую носят арабы.

83

Уважительная форма обращения в Ираке.

84

Если просто отдать пачку денег, то можно стать жертвой мошенничества. Мошенник пересчитает, часть умело заныкает, а потом скажет, что не хватает. На восточных базарах существует тысяча и один способ мошенничества и ухо надо держать востро.

85

Полоса где пускают без досмотра свои машины.

86

В самую жару арабы не пьют ледяную колу которую обожают американцы, они пьют горячий чай, который поддерживает тепловой баланс в организме намного лучше ледяной колы. Кто был там, тот поймет…

87

Надо сказать, что бедуины поддерживают обычай кровной мести, у них он называется «сар». Так что коммандер Рамайн сказал правильные, совпадающие с менталитетом собеседника — бедуина и заслуживающие всяческого одобрения и уважения слова.

88

Meals Ready to Eat — блюдо, готовое к употреблению. Имеется и другой перевод Meals rejected by ephyopians — то, что не станут есть даже эфиопы.

89

«Зевс» — так в армиях НАТО называют ЗСУ23-4 Шилка. Страшная для вертолетов вещь.

90

Иранские войска специального назначения.

91

Электрошоковая система, выбрасывающая электроды на несколько метров и дающая ток.

92

Профессиональный термин: получение информации дамами через постель.

93

Милтон Берден. Ветеран ЦРУ, руководитель пакистанской резидентуры в конце 80-х. Отвечал за взаимодействие с моджахедами, подрывную деятельность в Афганистане. Лично знал и работал с Осамой Бен Ладеном, Гульбеддином Хекматияром, Ахмат-Шахом Масудом, Бурхануддином Раббани. Потом стал начальником советского отдела ЦРУ.

94

Олдридж Эймс — советский агент в ЦРУ. Сдал всю американскую разведсеть в странах восточного блока, всех агентов до единого. Занимал высокую должность во внутренней контрразведке ЦРУ. Приговорен к пожизненному заключению.

95

Роберт Ханссен — советский агент в ФБР, возглавлял отдел контрразведки. Ущерб от его деятельности трудно переоценить. Приговорен к пожизненному заключению.

96

Если так будет угодно Аллаху.

97

Полицейский спецназ.

98

Так сложнее попасть из РПГ. Автор знает историю, когда один ветеран иракской кампании, вернувшись в США поймал себя на том, что по автостраде едет, виляя, чтобы не попасть под РПГ. И ничего смешного в этом нет.

99

В SMAW граната к пусковому устройству именно прикрепляется.

100

Младшее воинское звание на флоте США, наш аналог — прапорщик.

101

MEU (SOC) — Marine Expeditionary Unit (Special Operations Capable) — специальная группа морской пехоты США, занимающаяся борьбой с терроризмом, специализируется на действиях на кораблях. Очень подготовленное подразделение. Знамениты еще и тем, что единственные в американской армии официально вооружены старым добрым М1911 производства Unertl.

102

Строй кораблей.

103

Так в США обозначается неизвестный мужчина.

104

Французский истребитель, стоял на вооружении Ирака.

105

Французская противокорабельная ракета, стояла на вооружении Ирака.

106

Названия спецслужб и организаций, которые задействуются в этом случае.

107

Janes Defence — издающиеся в Лондоне справочники по вооружениям стран мира, считающиеся у специалистов самыми полными и точными.

108

Оак-Ридж — город в США, где расположен завод, производящий американское ядерное оружие.

109

Грубо нарушая при этом технику безопасности, не могу не отметить.

110

Противокорабельная ракета «Гарпун», состоит на вооружении ВМФ США.

111

Для тех, кто не помнит — кодовое обозначение террориста в армиях НАТО — прим автора.

112

Еще одно кодовое обозначение. Означает, что одним плохим парнем стало меньше — прим автора.

113

По-простому — уровень шума.

114

От W — среднего имени нынешнего президента США Джорджа Г.У. Буша. Слэнговое название президента.

115

Спецслужба, охраняющая высших должностных лиц страны. Организационно входит в Министерство Финансов США, как это ни странно.

116

Генерал Майкл Хаги — командующий КМП США.

117

В исламе собака — нечистое животное.

118

То есть пулемет.

119

Так называется личный самолет президента США. Личный вертолет обозначается как "Морская пехота-1".


Еще от автора Александр Владимирович Маркьянов
Бремя империи

Начало девяностых годов двадцатого века. Российская Империя, раскинувшаяся от Северного Ледовитого океана до Средиземного моря, подвергается нападению исламских фундаменталистов, одним из главарей которых является Осама Бен Ладен. Имперские спецслужбы принимают решение ответить террором на террор, только в отличие от мусульманских фанатиков их цель — не мирное население, а главари бандформирований. Неожиданно для самих себя два русских флотских офицера, Александр Воронцов и Али Халеми, получают задание ликвидировать Бен Ладена.


Ближний круг, ч. 2

Последний роман из серии "Наступление".


Адепты стужи

И пришли к Конфуцию его ученики и спросили: «Учитель! Чем нужно платить за зло? Может быть, за зло следует платить добром, как подобает всякому хорошему человеку?»И ответил им Конфуций: «Нет, ни в коем случае! Нельзя платить за зло добром! Ибо если вы заплатите за зло добром — то чем же тогда вы расплатитесь за добро?».


Ближний круг, ч. 1

Введите сюда краткую аннотацию.


Сожженные мосты

Третья часть «Бремени Империи». Судьба народов и империй решается не во дворцах и не на дипломатических раутах. Тегеран и Багдад, Варшава и Вашингтон, Вена и Санкт-Петербург — везде идет невидимая и жестокая тайная война, в которой каждый вынужден отстаивать свое право на дальнейшее существование. И в этой войне нет непобедимых!Все семь частей в одном файле.Сетевая публикация.


Разновидности зла

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Сильвин из Сильфона

Телеканал CNN, программа Larry King LifeЛарри Кинг. О недавних трагических событиях сказано больше, чем о сотворении мира. Однако о самом виновнике происшедшего мы знаем ничтожно мало. Кто же он все-таки: Волшебник Изумрудного Города, Че Гевара, Раскольников, Сатана, Бог, или обыкновенный клиент психиатрической лечебницы?Грин-Грим. Признаюсь, Сильвин производил впечатление душевнобольного. Но однажды я понял: безумец не он, а мы с вами. Потому давно разучились чувствовать, мыслить, жить. Нам, всем жителям этой многострадальной планеты, как воздух был необходим хотя бы один такой человек — с неистощимыми запасами света и любви в своем сердце, абсолютно свободный от предрассудков, правил и догм.В каком-то смысле он был новым Богом.


Три мертвых бога

Рассказ из авторского сборника «Сержанту никто не звонит», 2006 г.


Поп-звёздные войны (Поцелуй змеи)

Загадка из загадок – кому могла помешать популярная певица Татьяна до такой степени, что к ней подослали киллера? Хотя при здравом рассуждении врагов она может насчитать много: это и стареющая поп-дива Милена Дольская, которую Татьяна буквально вытесняет со сцены, это и ее собственный продюсер Бальган, которому в случае ее смерти обломится нешуточный куш, это и любовница Бальгана, у которой свои причины ненавидеть молодую звезду эстрады... А в роли киллера мог выступить... майор милиции Прохоров, сам и расследующий покушения на Татьяну.


Представление должно продолжаться

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Sамки

Пятнадцатилетняя эпопея о становлении российского бизнеса от бандитско-криминальных низов до нынешней промышленной элиты.Московские рейдеры берут в заложницы жену хозяина автомобильного холдинга Михаила Стерхова, и он подписывает документы на передачу одного из своих предприятий в чужие руки. Загнанный в угол предприниматель обращается к тем, с кем начинал свой путь в большой бизнес, – бандитам-аварийщикам – когда-то он сам был бригадиром в одной из ОПГ. Старые приятели начинают расследование, и тут выясняется, что следы нынешних неудач ведут в далекое прошлое…


Отвлекающий маневр

Российский разведчик Сергей Круглов под видом представителя нефтяной компании прибыл в Ирак с непростым заданием. Ему нужно выявить источники финансирования и местонахождение террористической организации. Он уже пошел по следу, но вскоре узнал, что у него появился конкурент. Агент ЦРУ Алекс Бэр выполняет точно такую же миссию. Так почему бы им ни объединить усилия? Ведь террористы готовят экологическую катастрофу с применением оружия массового поражения. Помешать террористам, пожалуй, они смогут, главное, чтоб не мешали свои – похоже, в стенах русской разведки завелся «крот»…


Слепящая тьма. Часть 2

Продолжение приключений капитана ВМФ США Майкла Рамайна. Из джунглей Колумбии судьба бросает его в адское пламя Афганистана. Закончено 20.01.2011.


Слепящая тьма. Часть 1

Новое произведение о приключениях капитана ВМФ США Майкла Рамайна. Из джунглей Колумбии судьба бросает его в адское пламя Афганистана. Обновлено 10.02.2010.