Завещание Шекспира - [156]
Уиллу Слаю досталась другая чаша, за пять фунтов. Но ему оставалось радоваться ей лишь три года. Он не был женат, его единственный незаконнорожденный сын умер, не прожив и двух недель, и был похоронен в Крипплгейте на кладбище Святого Эгидия. А Гаса похоронили в ясный солнечный день в августе чумного 1608 года на погосте Святого Леонарда в Шордиче. Свой дом на Холиуелл-стрит он завещал дочери нашего товарища – Роберта Брауна, всю семью которого выкосила чума 93-го года. Но, как ты помнишь, Браун снова женился, и Слай упомянул в завещании его дочь. Да и самого его не забыл, завещав ему свою долю в «Глобусе». Джеймсу Сэндсу снова повезло – Слай оставил ему круглую сумму, сорок фунтов. А вот Кусберт Бербидж ни в чем не нуждался и унаследовал шляпу и шпагу Слая. Оставшиеся сорок фунтов были розданы приходской бедноте.
И по мере того, как один за другим умирали мои сподвижники и зачитывались их завещания, я начал мысленно составлять свое собственное, надеясь, что, может, еще многие годы не понадобится звать адвоката – и вот наконец ты здесь, Фрэнсис. Еще тогда в уме я начал соединять воедино кусочки материальной мозаики моей жизни: дома, финансовые вложения, обстановку, – как поделить целое на части, кому что достанется – вплоть до серебряных блюд, дублета и чулок.
Шепот смерти еще больше усилился в моих ушах, когда я похоронил ту, с которой совсем недавно еще спал. Через год после Гаса умерла мадам Маунтджой. Мы похоронили ее в конце сентября. Листья кружились, как снег, и сыпались в холодную яму, которая ее ожидала. Я виновато глядел на незрячее существо в саване, которое вот-вот должны были закопать, и вспоминал прокисший запах постели, вороватые совокупления в комнате на Сильвер-стрит, звуки, которые доносились из-под меня, подмышечный запах прелюбодеяния. Ляжки, которые, бывало, так неистово вставали на дыбы под моими обуздывающими их руками – такие неподвижные и холодные в этой плотной мешковине, которую теперь опускали в темноту и тишину. Ее язык всегда был занят волнующим французским шепотом и поцелуями, но теперь он остался без дела. Боже, боже! Ее засыпали землей, и мы ушли, оставив ее с листопадом, который вспыхивал и гас на могиле.
Но свет и тень не прерываются ни на миг, день за днем, год за годом. На следующий год, в июне 1607-го, мы крестили мою первую внучку – Элизабет. Моя мать радовалась ей лишь полгода. Она умерла за две недели до появления на свет внука, Майкла Харта. Сестра моя Джоан вышла замуж за шляпного мастера, Уильяма Харта, чьим единственным достижением были произведенные им на свет четверо детей. Их трехлетняя дочь Мэри умерла в предыдущем году. Мы похоронили мать 9 сентября и покрестили Майкла 23-го.
– Как ты помнишь все эти даты!
Был бы ум, Фрэнсис, а помнить даты не так уж важно. К тому времени Мэри Арден уже стала лесом, чье имя она носила. Она вернулась к природе.
Она, родившая нас восьмерых и потерявшая первых трех, теперь лежала перед нами без кольца на пальце – игрушка ветров во времени. Она кормила нас, одевала, подтирала нам носы, перевязывала ссадины на коленях и осушала наши слезы. А теперь она больше не могла их высушить. От ее любви и энергии остались лишь серые крахмальные губы, очертания, которые больше не были ею, принадлежали земле, и земля ждала, чтобы взять свое. Я бессмысленно посмотрел на ее сложенные на груди руки, чьи объятия на протяжении полувека материнства защищали всех нас, насколько хватало ее сил. Неотвратимо и бесповоротно мгновенье, когда ты смотришь в мертвое лицо того, кто дал тебе жизнь, зная, что тугой житейский узел перерезан и его ничто уже не свяжет заново.
Но вокруг неподвижно застывшей матери в лучшей кровати Нью-Плейса в тот сентябрьский день стояло не пятеро, а только четверо ее детей. Один ушел в Лондон вслед за мной, чтобы стать актером. Потеря двадцатисемилетнего Эдмунда, младшего и самого любимого ею сына, стала началом медленного, невидимого перерезания узла. На протяжении девяти таинственных месяцев, которые были как бы противоположностью беременности, вызревал рак в ее матке, и потом она разрешилась от бремени жизни – смертью.
Эдмунд умер суровой зимой 1607 года, в жесточайшие морозы, подобных которым я не помню. Они без жалости сокрушили мое сердце. Темза снова облачилась в твердое одеяние с громадными льдинами у пирсов моста. Река превратилась в белую мраморную дорогу, которую хозяйки переходили с одного на другой берег так же безопасно, как свою кухню. На гигантском стеклянном тракте, который когда-то был лондонским водным путем, горели костры. Уличные торговцы предлагали прохожим согреть замерзшие за время пути руки у лотков с горящими угольями. Даже архиепископ Лондонский пользовался этим маршрутом из Ламбета до Вестминстера. Христос мог пройти по воде в любое время, архиепископ доверял только застывшей воде.
На замерзшей реке царил дух карнавала. Там играли в шары и футбол, стреляли из лука, катались на коньках, боролись; ларечники торговали фруктами, пирогами и жареными каштанами. Цирюльники устанавливали стулья на льду, вывешивали вывески и стригли волосы и рвали зубы любому, кто желал подправить прическу или избавиться от зубной боли к новому году. Лед вокруг их стульев был забрызган кровью, а за их спинами полыхал большой костер – для согрева клиентов. Тьма народу останавливалась постричься, пропустить стаканчик у подогревавших вино и херес мальчишек, которые предлагали их замерзшим прохожим. Существовала даже передвижная таверна на колесах. Это был истинный праздник.
В литературной культуре, недостаточно знающей собственное прошлое, переполненной банальными и затертыми представлениями, чрезмерно увлеченной неосмысленным настоящим, отважная оригинальность Давенпорта, его эрудиция и историческое воображение неизменно поражают и вдохновляют. Washington Post Рассказы Давенпорта, полные интеллектуальных и эротичных, скрытых и явных поворотов, блистают, точно солнце в ветреный безоблачный день. New York Times Он проклинает прогресс и защищает пользу вечного возвращения со страстью, напоминающей Борхеса… Экзотично, эротично, потрясающе! Los Angeles Times Деликатесы Давенпорта — изысканные, элегантные, нежные — редчайшего типа: это произведения, не имеющие никаких аналогов. Village Voice.
Если бы у каждого человека был световой датчик, то, глядя на Землю с неба, можно было бы увидеть, что с некоторыми людьми мы почему-то все время пересекаемся… Тесс и Гус живут каждый своей жизнью. Они и не подозревают, что уже столько лет ходят рядом друг с другом. Кажется, еще доля секунды — и долгожданная встреча состоится, но судьба снова рвет планы в клочья… Неужели она просто забавляется, играя жизнями людей, и Тесс и Гус так никогда и не встретятся?
События в книге происходят в 80-х годах прошлого столетия, в эпоху, когда Советский цирк по праву считался лучшим в мире. Когда цирковое искусство было любимо и уважаемо, овеяно романтикой путешествий, окружено магией загадочности. В то время цирковые традиции были незыблемыми, манежи опилочными, а люди цирка считались единой семьёй. Вот в этот таинственный мир неожиданно для себя и попадает главный герой повести «Сердце в опилках» Пашка Жарких. Он пришёл сюда, как ему казалось ненадолго, но остался навсегда…В книге ярко и правдиво описываются характеры участников повествования, быт и условия, в которых они жили и трудились, их взаимоотношения, желания и эмоции.
Ольга Брейнингер родилась в Казахстане в 1987 году. Окончила Литературный институт им. А.М. Горького и магистратуру Оксфордского университета. Живет в Бостоне (США), пишет докторскую диссертацию и преподает в Гарвардском университете. Публиковалась в журналах «Октябрь», «Дружба народов», «Новое Литературное обозрение». Дебютный роман «В Советском Союзе не было аддерола» вызвал горячие споры и попал в лонг-листы премий «Национальный бестселлер» и «Большая книга».Героиня романа – молодая женщина родом из СССР, докторант Гарварда, – участвует в «эксперименте века» по программированию личности.
Действие книги известного болгарского прозаика Кирилла Апостолова развивается неторопливо, многопланово. Внимание автора сосредоточено на воссоздании жизни Болгарии шестидесятых годов, когда и в нашей стране, и в братских странах, строящих социализм, наметились черты перестройки.Проблемы, исследуемые писателем, актуальны и сейчас: это и способы управления социалистическим хозяйством, и роль председателя в сельском трудовом коллективе, и поиски нового подхода к решению нравственных проблем.Природа в произведениях К. Апостолова — не пейзажный фон, а та материя, из которой произрастают люди, из которой они черпают силу и красоту.