В. И. Ленин, Соч., изд. 3, т. XXX, стр. 219.
Название отравляющего газа. — Здесь и далее примечания переводчиков.
Пейте, камрады, воды здесь достаточно! (франц.).
Возьми, камрад! (франц.).
Мужайся, камрад! (франц.).
Для тебя война окончена (франц.).
Да нет, я пруссак, берлинец (франц.).
Согласно библейской легенде, Урия был убит во время сражения, куда его намеренно послали на смерть.
«Записки кота Мурра» — роман немецкого писателя Э. Т. А. Гофмана (1779–1822).
Прозвище молодой литовской партизанки Анны, которая поседела, когда немецкие интервенты расстреляли у нее на глазах ее отца и братьев. (См. роман А. Цвейга «Спор об унтере Грише»).
Sperling — воробей (нем.).
Тесторе (здесь скрипка) — фамилия семьи известных итальянских мастеров струнных инструментов, живших в XVIII веке.
Creulich — чудовище (нем.).
Vilain — гадкий, гнусный (франц.).
Жадные до новизны (лат.).
В немецких гимназиях — предпоследний класс.
Игра слов: Фальк (Falke) — орел, Габихт (Habicht) — ястреб.
Подразумеваются переговоры, последовавшие за франко-прусской войной 1871 г.
Тон сделал музыку (франц.).
Если хочешь мира, готовься к войне (лат.).
«Начнем с того, что Марли был мертв… мертв, как гвоздь. Что касается меня, то я склонен думать, — что гвоздь, который вколачивают в гроб, — самый мертвый кусок железа из всех, какие можно найти в скобяной торговле…» (англ.).
Мир на земле всем людям доброй воли (лат.).