Затерянный мир. Отравленный пояс. Когда мир вскрикнул [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Биметаллический стандарт – денежная система, основанная на двух металлах, обычно на золоте и серебре. (Примеч. пер.)

2

рупии… – Рупия (от санскрит. рупья – чеканенное серебро) – денежная единица Индии и других стран. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

3

…масонской ложи. – См. т. 1 комментарий на с. 391–392. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

4

Меня возмущает, когда женщина ведет себя по отношению ко мне слишком открыто и свободно. Это не делает чести мужчине. – Здесь и далее в этом абзаце Мэлоун высказывает соображения самого А. Конан Дойла – принципиального противника суфражизма и крайних форм женской эмансипации. Дж. Д. Карр приводит слова, сказанные А. Конан Дойлом во время парламентских выборов 1905 года перед избирателями: «Когда мужчина возвращается домой после целого дня работы, я не думаю, что он мечтает встретить у своего очага политика в юбке» (Карр Дж. Д. Жизнь сэра Артура Конан Дойла… – С. 155). (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

5

теософ… – Здесь: мистик, наделенный особой, «надчеловеческой» мудростью. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

6

сверхчеловек… – Одно из центральных понятий философии Фридриха Ницше (1844–1900), сформулированной им в работах «Так говорил Заратустра» (1883–1884), «По ту сторону добра и зла» (1886), «Воля к власти» (1889) и др. Согласно Ф. Ницше, сверхчеловек – это сильная личность, чьи воля, желания и поступки не подчинены «рабской морали» масс. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

7

Бёртон, Ричард Фрэнсис (1821–1890) – британский путешественник, писатель, поэт, переводчик, этнограф, лингвист, гипнотизер, фехтовальщик и дипломат. Прославился исследованиями Азии и Африки, а также исключительным знанием различных языков и культур. (Примеч. пер.)

8

леди Стэнли… – Супруга английского журналиста и исследователя Африки Генри Мортона Стэнли (1841–1904), в 1871–1872 годах в качестве корреспондента газеты «Нью-Йорк геральд» участвовавшего в поисках пропавшего без вести английского путешественника Д. Ливингстона и отыскавшего его. Кроме того, Г. М. Стэнли открыл исток реки Конго, озеро Эдуард, массив Рувензори, верховье реки Нил и др. Автор книг «Как я нашел Ливингстона», «В дебрях Африки» и др. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

9

Всегда есть возможность совершить подвиг. – В оригинале: «There are heroisms all round us». Вероятный парафраз из «Старухи Изергиль» (1895) М. Горького, где заглавная героиня говорит рассказчику: «А когда человек любит подвиги, он всегда умеет их сделать и найдет, где это можно. В жизни, знаешь ли ты, всегда есть место подвигам. И те, которые не находят их для себя, – те просто лентяи или трусы, или не понимают жизни, потому что, кабы люди понимали жизнь, каждый захотел бы оставить после себя свою тень в ней» (Горький М. Собрание сочинений: В 16 т. – М.: Правда, 1979. – Т. 1: Рассказы 1892–1897. – С. 79). // У А. Конан Дойла эту фразу тоже произносит женщина, и тоже обращаясь к мужчине: «Но такие шансы постоянно находятся вокруг. Это как раз и отличает настоящего мужчину; я хочу сказать, что он ищет их. Его невозможно удержать. Я никогда не встречала такого джентльмена, но, тем не менее, мне кажется, что я его хорошо знаю. Всегда есть возможность совершить подвиг, который просто ждет своего героя. Удел мужчины – совершать героические поступки ‹…›». И чуть далее: «Это должно происходить само собой, потому что вы просто не можете себя сдержать, потому что это у вас в крови, потому что человек внутри вас жаждет проявить себя в героическом поступке». // А между этими двумя монологами – автор словно усиливает аллюзию – Глэдис упоминает Россию, куда занесло воздушный шар некоего героя-француза. \\ Известно, что ранние произведения М. Горького, в том числе и «Старуха Изергиль», в 1900 годах стали чрезвычайно популярными в Старом и Новом Свете: их перевели на все основные европейские языки, и А. Конан Дойл мог вполне быть с ними знаком. К тому же героико-романтическая устремленность раннего М. Горького должна была быть близка неоромантику А. Конан Дойлу. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

10

в Уигане… – Уиган – город в графстве Ланкашир, крупном угледобывающем районе на западе Англии. (Здесь и далее в некоторых отдельно не оговариваемых случаях использованы содержательные лингвострановедческие комментарии И. М. Владер из издания: Конан Дойл А. Затерянный мир. Книга для чтения на английском языке для студентов II курса пед. ин-тов / Обраб. текста, послесл. и коммент. И. М. Владер. – Л.: Просвещение, 1974.) (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

11

Генерал Роберт Клайв (1725–1774) – завоеватель Индии и первый британский губернатор Бенгалии. (Примеч. пер.)

12

…Камберуэлл… – См. т. 1 наст. изд., комментарий на с. 396. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

13

Саутуорк – административный район в Южном Лондоне. (Примеч. пер.)

14

животном магнетизме… – Согласно некоторым научным, но большей частью околонаучным представлениям XIX века, особая жизненная сила, вызывающая в человеке способность воздействовать на людей гипнотически или телепатически. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

15

…из «Телеграф»… – «Дейли телеграф» – см. т. 1 наст. изд. комментарий на с. 393. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

16

антропологии… – Антропология (от греч. ánthrōpos – человек и logos – слово, понятие, учение) – учение о происхождении и эволюции человека. Как самостоятельная наука сформировалась в середине XIX века. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

17

в Ла-Плате… – Ла-Плата – город в Аргентине, административный центр провинции Буэнос-Айрес. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

18

Британской ассоциации… – То есть Британской ассоциации по распространению научных знаний. Основана в 1831 году, проводит ежегодные форумы ученых с докладами о последних научных достижениях. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

19

палеонтологов… – Палеонтология (от греч. palaiуs – древний, ontos – существо – и logos – слово, понятие, учение) – наука о вымерших, сохранившихся лишь в виде ископаемых остатков, растениях и животных. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

20

ошибку Вейсмана… – Согласно теории немецкого биолога-неодарвиниста Августа Вейсмана (1834–1914), передача наследственных признаков происходит благодаря особым носителям генетической информации, заключенным в зародышевой плазме. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

21

Адрес: Энмор-парк, Кенсингтон, Западный Лондон. – Английские адреса часто не содержат ни названия улицы, ни номера дома. Вместо этого указывается название дома (здесь: Энмор-парк), района (здесь: Кенсингтон) и части города (здесь: Западный Лондон). (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

22

Лондонский клуб актеров, художников, эстрадных артистов и т. п.; основан в 1857 году. (Примеч. пер.)

23

Садельфи… – Эстрадный театр в Лондоне. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

24

журнала «Природа»… – «Природа» («Nature») – еженедельный научно-популярный журнал. Освещает вопросы связи общества с природой. Издается в Лондоне с 1869 года. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

25

«Рейтер»… – Крупнейшее английское информационное агентство. Основано в 1851 году П. Ю. Рейтером. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

26

арника… – Род многолетних трав семейства сложноцветных. Некоторые из них используются в медицине как кровоостанавливающее средство. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

27

ассирийским быком… – Среди множества ассиро-вавилонских богов быки занимали особо почетное место. Обычно их изображали с крыльями и человеческой головой, украшенной огромной волнистой бородой. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

28

Предполагаемое влияние предшествующего спаривания на потомство, полученное от последующего спаривания. (Примеч. пер.)

29

партеногенетического яйца? – Партеногенез (от греч. parthenos – девственница – и genesis – рождение) – размножение, при котором развитие зародыша в материнской яйцеклетке происходит без оплодотворения. Встречается у некоторых видов растений и животных (например, у пчел). Здесь и до этого профессор Челленджер перечисляет Мэлоуну несколько наукообразно звучащих, но бессмысленных утверждений, с которыми тот соглашается, чем и выдает себя с головой. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

30

играю центрфорвардом за сборную лондонских ирландцев по регби. – О том, что А. Конан Дойл был знаком с регби не понаслышке, узнаем из его воспоминаний: «‹…› я какое-то время был форвардом в команде Эдинбургского университета‹…›». И еще: «Если бокс – лучший мужской вид спорта для одиночки, то регби – лучший для коллектива. Сила, мужество, скорость и изобретательность – великие качества, и все они сошлись в одной игре» (Конан Дойл А. Воспоминания и приключения… – С. 220). (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

31

профессором королевской кафедры… – Королевские кафедры учреждены английским королем Генрихом VIII (1491–1547) в Оксфордском и Кембриджском университетах. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

32

…porcus ex grege diaboli – свинья из дьявольского стада. – Это латинское выражение отсылает к Евангельской истории о Гадаринском бесноватом: «И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую. И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, одержимый нечистым духом, он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями ‹…› и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня! Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека. И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много. И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той. Паслось же там при горе большое стадо свиней. И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них. Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, вышедши, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море» (Марк 5:1-13). (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

33

Брахицефальный тип… – Брахицефал (от греч. brachys – короткий – и kephalē – голова) – коротко– или круглоголовый, в противоположность долихоцефалу – длинноголовому. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

34

…кельт… – См. т. 1, комментарий на с. 378. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

35

Уоллеса… – Алфред Рассел Уоллес (1823–1913) – английский натуралист, независимо от Ч. Дарвина пришедший к теории происхождения видов животных и растений путем естественного отбора, автор капитального труда «Географическое распространение животных и изменения земной поверхности, на которые оно указывает». А. Р. Уоллес, как и Ч. Дарвин, был для А. Конан Дойла своего рода идеалом героя-ученого: «В духовном облике Уоллеса и Дарвина есть удивительное сходство – та же смелость, нравственная и физическая, та же спокойная настойчивость, те же всеобъемлющие познания и широчайший кругозор, та же страсть к наблюдениям над природой» (Конан Дойл А. За волшебной дверью // Конан Дойл А. Мир, полный приключений. – М.: Вагриус, 2003. – С. 355). (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

36

Бейтса… – Генри Уолтер Бейтс (1825–1892) – английский натуралист, принимавший совместно с А. Р. Уоллесом участие в экспедиции в Бразилию, где за одиннадцать лет собрал огромную коллекцию насекомых, содержащую несколько тысяч новых видов. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

37

…Росарио… – Город в Аргентине, порт на реке Парана. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

38

Ламантин… – Млекопитающее из отряда сирен. Обитает у морских берегов и в реках Бразилии, а также у западного побережья Африки. Похоже на моржа и тюленя, но не родственно им. Дальний потомок копытных, приспособившийся к жизни на воде. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

39

«Черный агути под пальмой мирити» с изображением какого-то похожего на свинью животного. – А. Конан Дойл допускает ошибку: агути – крупные грызуны, которые водятся в лесах Центральной и Южной Америки – похожи скорее на морскую свинку. (Здесь и далее в некоторых не обязательно отдельно оговариваемых случаях использованы научные комментарии А. К. Рождественского из издания: Конан Дойль А. Затерянный мир. – М.: Государственное издательство географической литературы, 1957.) (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

40

базальтовых формирований… – Базальт – черная, реже – красная горная порода. На поверхность Земли попадает в результате извержений вулканов. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

41

Умственный парез! – Парез (от греч. paresis – ослабление) – ослабление функций, неполный паралич. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

42

слоновая пальма… – Слоновая пальма (юбея) – вид крупной, до восемнадцати метров в высоту, пальмы. Произрастает в Чили на высоте до 1200 метров. Содержит сок, из которого готовят вино, плоды съедобны. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

43

…Рея Ланкастера… – См. выше. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

44

стегозавра… – Стегозавр (от греч. stegē – покрывало – и zauros – ящер: «покрытые ящеры») – крупные, до двадцати метров в длину, четвероногие травоядные динозавры, чье тело покрывали два ряда огромных шипов-пластин. Обитали на территории Восточной Африки, Северной Америки и Англии 100–200 миллионов лет назад. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

45

динозавра… – Динозавры (от греч. dinos – удивительный, необычный, страшный – и zauros – ящер) – самый многочисленный и разнообразный надотряд вымерших пресмыкающихся. Длиной – от 20 сантиметров до 30 метров. Жили в мезозойскую эру. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

46

юрского периода… – Юрский период – средний отдел мезозоя, около 730 миллионов лет назад. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

47

Южном Кенсингтоне… – Район Лондона, где расположен естественно-исторический отдел Британского музея. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

48

птеродактиля… – Птеродактиль (от греч. pteron – крыло – и daktylos – палец) – летающий ящер конца юрского – начала мелового периода. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

49

Джон или Жан де Мандевиль (ок. 1300–1372) – английский писатель, автор популярнейшей в средние века книги фантастических путешествий по Востоку; в некоторых источниках считается вымышленной фигурой. (Примеч. пер.)

50

Калиостро… – Алессандро Калиостро (1743–1795; настоящие имя и фамилия – Джузеппе Бальзамо) – итальянский авантюрист, иллюзионист, мистификатор, писатель. Выступал при дворах европейских монархов как целитель, алхимик, чародей, ясновидец и т. п. Умер в тюрьме. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

51

прецессией земной оси… – Прецессия (от позднелат. praecessio – движение впереди) – медленное движение оси вращения Земли по круговому конусу. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

52

…наконец дошел до сумчатой крысы, существа, которое уже рожало своих детенышей живыми, то есть прямого предка всех млекопитающих… – На самом деле сумчатые появились в конце мезозойской эры и развивались параллельно с плацентарными, к которым и относятся современные млекопитающие. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

53

…в сланцах вельда или золенгофена… – Плотные тонкозернистые породы, образовавшиеся в морских лагунах. Богаты остатками различных динозавров. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

54

приверженцем Бэкона… – Приверженец Бэкона – человек, считающий, что пьесы, приписываемые Шекспиру, на самом деле были написаны Френсисом Бэконом (1561–1626) – английским философом, автором трактата «Новый Органон» (1620), утопии «Новая Атлантида» (1623). (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

55

Олбани… – Квартал фешенебельных меблированных квартир для холостяков в центре Лондона на Пиккадилли. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

56

… бичом Господним. – Бич Господень (бич Божий) – библейское выражение, в современном языке ставшее фразеологизмом и употребляющееся в значении «наказание судьбы», «кара свыше». В Ветхом Завете в том или ином виде неоднократно встречается в Книге Иова (например, «Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмеивается» (Иов 9:23)), Книге Пророка Исайи (например, «И поднимет Господь Саваоф бич на него» (Исайя 10:26)) и др. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

57

Фрагонара… – Оноре Жан Фрагонар (1732–1806) – французский живописец и гравер. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

58

Жирарде… – Семья швейцарских художников конца XVIII – начала XIX века, живших и работавших во Франции. По всей видимости, Мэлоун говорит о Поле Жирарде (1821–1893). (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

59

Тёрнера… – Уильям Джозеф Тёрнер (1775–1851) – английский живописец-романтик. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

60

Старейший гребной клуб, членами которого являются сильнейшие гребцы Оксфордского и Кембриджского университетов. (Примеч. пер.)

61

анклава… – Анклав – часть территории государства, со всех сторон окруженная территориями других государств и не имеющая морского берега. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

62

желудочным зондом… – Зонды – различной формы металлические и резиновые инструменты для исследования каналов и полостей тела, а также проведения некоторых лечебных процедур (например, промывания желудка). (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

63

…гунны… – Гунны – кочевой народ, сформировавшийся во II–IV вв. в Приуралье из племен угров и сарматов и тюркоязычных хунну. Массовое передвижение гуннов на запад (с 70-х годов IV века) дало толчок так называемому Великому переселению народов. Подчинив германцев и другие народы, гунны возглавили мощный союз племен, предпринимавший опустошительные походы во многие страны. Наибольшего могущества достигли при Аттиле, после смерти которого в 453 году союз племен распался. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

64

Ричмонда… – Ричмонд – во времена А. Конан Дойла городок недалеко от Лондона, ныне – район Большого Лондона. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

65

Город в Северной Бразилии. (Примеч. пер.)

66

территориальных войск… – Территориальные войска Великобритании созданы в 1908 году как первоочередной резерв регулярной армии. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

67

…штуцер-экспресс «Бленд»… – Марка скорострельной винтовки. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

68

14,49 мм. (Примеч. пер.)

69

…Гордона… – Адам Гордон (1833–1870) – английский поэт. Жил в Австралии. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

70

Путумайо… – Река в Колумбии. Впадает в Амазонку на территории Бразилии. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

71

…Мату-Гросу… – Плоскогорье на юго-западе Бразилии. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

72

Манаус… – Город на севере Бразилии, административный центр штата Амазонас. Порт на реке Амазонка, доступный для морских судов. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

73

Ежемесячный иллюстрированный журнал; печатает материалы о сельской жизни и сельском хозяйстве, садоводстве, охоте и рыболовстве. (Примеч. пер.)

74

метисов… – Метисы – потомство от браков европейской расы с индейцами. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

75

Один из главных персонажей романа Жюля Верна «Пятнадцатилетний капитан». (Примеч. пер.)

76

По Фаренгейту, или примерно от 24 до 32 градусов по Цельсию. (Примеч. пер.)

77

Вестминстерском аббатстве… – Вестминстерское аббатство – усыпальница английских королей, государственных деятелей и знаменитых людей Великобритании (в том числе И. Ньютона, Ч. Дарвина, Ч. Диккенса и др.). (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

78

аламанды… – Аламанда – бразильское растение семейства apocynaceae. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

79

ипомеи… – Ипомея – род вьющихся или стелющихся тропических трав и кустарников семейства вьюнковых. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

80

гаучо… – Этническая группа в Аргентине, возникшая в XVI–XVII веках от браков испанцев с индейскими женщинами. В настоящее время растворились среди аргентинского населения. Во времена путешествия Ч. Дарвина (1831–1836) отличались большой воинственностью, хотя по характеру своему, как свидетельствовал Ч. Дарвин, представляли народ вежливый, гостеприимный и услужливый. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

81

полисинтетическая речь… – Полисинтетические языки – разновидность языков, в которых все грамматические значения передаются в составе слова не изменяющимся окончанием, а нанизыванием на слово дополнительных приставок, суффиксов и т. д. К таким языкам относятся, например, чукотско-камчатские, абхазско-адыгейские. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

82

кайман… – Пресмыкающееся семейства аллигаторов. Водятся в водоемах Центральной и Южной Америки. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

83

барометр-анероид… – Анероид (от а – отрицательная приставка – и греч. nērós – вода) – барометр, в котором атмосферное давление измеряется по тому, как сжимается или расширяется специальная металлическая коробка без воздуха. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

84

мачете… – В Латинской Америке длинный нож для уборки сахарного тростника и прорубания троп в густых зарослях. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

85

плато… – Платó (франц. plateau, от plat – плоский) – равнина, лежащая сравнительно высоко над уровнем моря и отделенная от соседней местности крутыми склонами. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

86

маниоки… – Маниока – тропическое южноамериканское растение семейства молочайных, из клубней которого приготовляют крупу тапиоку. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

87

как герои Вергилия, повстречавшие гарпий. – Гарпии – в греческой мифологии богини вихря, ужасающего вида полуженщины-полуптицы. В третьей книге эпической поэмы «Энеида» римского поэта Марона Публия Вергилия (70–19 гг. до н. э.) рассказывается, как на Энея и его спутников во время пира налетели гарпии и унесли со столов еду: // Начали мы пировать, у залива ложа устроив, – // К ужасу нашему, тут внезапно с гор налетают // Гарпии, воздух вокруг наполняя хлопаньем крыльев. // С гнусным воплем напав, расхищают чудовища яства, // Страшно смердя, оскверняют столы касаньем нечистым. // (Перевод С. Ошерова.) // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

88

vestigial nulla retrosum. – Ни шагу назад (дословно: нет следов обратно (лат.)) – Цитата из стихотворения «Vestigial nulla retrosum» английского поэта Вильяма Гея (1812–1897), позаимствовавшего это выражение из первой книги «Посланий» (Послание I: «Имя твое, Меценат…») римского поэта Квинта Горация Флакка (65 г. до н. э. – 8 г. н. э.), в свою очередь процитировавшего басню «Лев и лисица» древнегреческого баснописца Эзопа (VI век до н. э.). У Горация: // Я бы ответил ему, как когда-то лиса осторожно, // Будто бы хворому льву: «Следы вот меня устрашают: // Все они смотрят к тебе, ни один не повернут обратно». // (Перевод Н. С. Гинцбурга) // Как можно увидеть, изначально это выражение значило совсем не то, что у В. Гея и А. Конан Дойла, и было употреблено в совершенно ином контексте. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

89

Оба предателя были жестоко наказаны, но причиненное ими зло продолжало жить и после их гибели. – Перефразированная цитата из монолога Марка Антония из трагедии Вильяма Шекспира «Юлий Цезарь» (1599). (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

90

клеща Ixodes… – Клещ рода Ixodes относится к семейству тропических, так называемых пастбищных клещей, являющихся переносчиками различных заболеваний человека и животных. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

91

Клещ Мэлоуна (лат.). (Примеч. пер.)

92

гинкго… – Род листопадных голосеменных деревьев. Единственный современный дикий представитель растет в Восточном Китае, достигает высоты 40 метров и толщины ствола до 2,4 метра. В Европе разводится как декоративное дерево с 1784 года. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

93

…Суссексе… – Сýссекс – историческая область на юге Англии. Состоит из двух графств: Восточного и Западного Суссекса. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

94

Вельд! – Плотные тонкозернистые породы, образовавшиеся в морских лагунах. Богаты остатками различных динозавров. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

95

«Ныне отпущаеши» – молитва и церковное песнопение на слова из Евангелия от Луки; разрешение удалиться (лат.). (Примеч. пер.)

96

Nunc dimittis! – Ныне отпущаеши (лат.). В обыденной речи употребляется как возглас облегчения от какого-то тяжкого бремени (по завершении долгого трудного дела и т. п.). Источник – в Библии; Евангелие от Луки рассказывает о старце Симеоне, которому было обещано, что он не умрет, пока не увидит Мессию, и когда младенца Иисуса родители принесли в Иерусалимский храм, чтобы представить перед Богом и совершить положенный обряд, старец Симеон взял Иисуса на руки и воскликнул: «Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову твоему, с миром; ибо видели очи мои спасение твое, которое ты уготовил перед лицом всех народов» (Лука 2:29–31). (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

97

Улица в Лондоне, где до недавнего времени располагались редакции главных британских газет. (Примеч. пер.)

98

…игуанодонов… – Игуанодоны (от исп. iguana – ящерица – и греч. odus (odontos) – зуб) – растительноядные динозавры до шести метров ростом, передвигавшиеся на задних конечностях. По мнению современного специалиста-палеонтолога, «в их описании в романе имеется ряд неточностей и ошибок. Размеры и сила этих ящеров явно преувеличены, когда говорится, что детеныши были размером со слона или что игуанодоны передними лапами ломали большие деревья. Несколько дальше автор противоречит себе, заявляя, что игуанодоны были совершенно безобидными увальнями и не могли бы причинить путешественникам особого вреда. Безусловно, массивные, тяжелые животные, весившие тонны, легко могли бы просто растоптать человека» (Рождественский А. К. Примечания // Конан Дойл А. Затерянный мир. М.: Государственное издательство географической литературы, 1957. – С. 243). (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

99

…Гастингса… – Гастингс – город-графство на юго-востоке Англии, на берегу пролива Ла-Манш. В этом районе залегают песчаники мелового периода с отпечатками следов динозавров. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

100

…Кенте… – Кент – графство на юго-востоке Англии. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

101

…семи кругов из «Ада» Данте. – «Ад» – первая часть поэмы «Божественная комедия» (1307–1321, опуб. 1472) итальянского поэта Данте Алигьери (1265–1321). (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

102

аэродром в Хэндоне в день соревнований. – Хэндон – северо-западный пригород Лондона. На аэродроме в Хэндоне традиционно проходили авиационные соревнования, а с 1920 по 1937 год – ежегодный праздник британских военно-воздушных сил. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

103

диморфодонов… – Диморфодон (от греч. di(s) – дважды – и morphē – форма) – один из наиболее древних представителей летающих ящеров, живший в нижнеюрскую эпоху. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

104

…токсин… – Вещество бактериального, растительного или животного происхождения, при попадании в организм животного или человека вызывающее заболевание или гибель. Содержится, например, в ядах змей, пауков и скорпионов. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

105

…саблезубого тигра… – Саблезубый тигр (махайрод) – гигантская кошка с двумя огромными клыками на верхней челюсти, жившая в середине следующей за мезозойской – кайнозойской эры. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

106

…аллозавр. – Хищный динозавр, достигавший десяти метров в длину. Жил в верхнеюрскую эпоху. Ходил на задних лапах. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

107

…мегалозавр… – Хищный динозавр, близкий в аллозавру. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

108

…плутоническими силами… – Плутонизм (по имени бога подземного царства Плутона из греческой мифологии) – геологическая теория конца XVIII – начала XIX века о ведущей роли в геологическом прошлом внутренних сил Земли, вызывающих извержения вулканов, землетрясения, сдвиги земной коры и т. п. Наиболее полно представлена в работе шотландского геолога Джеймса Геттона (1726–1797) «Теория Земли» (1795). (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

109

Поскольку само это плато по своей природе имеет явно вулканическое происхождение, а асфальт является как раз той субстанцией, которая ассоциируется с глубинными, плутоническими силами… – «Месторождения асфальта обычно связаны с месторождениями нефти. Неясно, почему автор связывает асфальт с вулканическим происхождением плато» (Рождественский А. К. Примечания… – С. 244). (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

110

…«отсутствующим звеном». – В додарвиновских эволюционистических теориях и долгое время спустя после открытий Ч. Дарвина антропологи, рассматривавшие развитие жизни на Земле как звенья одной цепи, искали вид, который должен был заполнить пустое место между человекообразными обезьянами и человеком – так называемое «отсутствующее звено». (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

111

…троглодитов. – Троглодит (от греч. troglōdýtēs – пещерный житель) – первобытный пещерный человек. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

112

Внезапно на нас посыпались обезьяны. – Обыгрывается английская поговорка «it rained cats and dogs», что приблизительно соответствует русской – «дождь льет как из ведра». (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

113

…дриопитеки… – Дриопитек (от греч. drys – дерево – и pithekos – обезьяна; древесная обезьяна) – крупная ископаемая человекообразная обезьяна, населявшая в середине кайнозойской эры тропические леса Западной Европы, Египта и Индии. Считается предком современных человекообразных обезьян – гориллы, шимпанзе, орангутанга – и человека. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

114

Альфред Шрабб – выдающийся шотландский бегун начала ХХ века. (Примеч. пер.)

115

…питекантропы. – Питекантроп (от греч. píthēkos – обезьяна – и ánthrōpos – человек) – древнейший ископаемый человек, живший около миллиона лет назад. В эволюции занимает промежуточное положение между обезьяной и человеком. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

116

…пэр… – Пэр (от англ. peer – равный) – звание представителей высшей аристократии в Англии, имевших право суда равных только себе. Пэры – члены верхней палаты английского парламента – палаты лордов. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

117

Плезиозавр! – Плезиозавр (от греч. plēsios – близкий – и – zauros – ящер) – крупнейший (до пятидесяти метров в длину) морской хищник мезозоя. Имел широкое уплощенное тело, большие ласты и длинную шею. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

118

Иезекииля… – Древнееврейский пророк VII–VI вв. до н. э. Призывал в своих проповедях к неуклонному соблюдению предписаний иудаизма. «Книга Пророка Иезекииля» входит в Ветхий Завет. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

119

…строфанта… – Строфант – род деревянистых лиан и кустарников семейства кутровых. Растет в тропической Африке и в Южной Азии. Используется в медицине как средство, возбуждающее сердечную деятельность. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

120

…ихтиозавр… – Ихтиозавр (от греч. ichthys – рыба – и zauros – ящер) – хищные морские пресмыкающиеся мезозойской эры, имевшие рыбообразное тело. Достигали двенадцати метров в длину. В отличие от плезиозавров, жили в открытом море. По образу жизни были похожи на современных акул. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

121

…фороракус… – Гигантская, бегающая подобно современному страусу хищная птица, жившая в начале кайнозойской эры и достигавшая в высоту двух метров (а не двенадцати футов – т. е. более чем трех с половиной метров, как это указано в романе). (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

122

…токсодона… – Токсодон – крупное тяжеловесное млекопитающее семейства копытных, населявшее Южную Америку в начале четвертичного периода кайнозойской эры. Хотя внешне токсодон и напоминал морскую свинку, он не родствен ей. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

123

Чистое безумие! – Выражение из комедии Вильяма Шекспира «Двенадцатая ночь» (1600). (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

124

…араукарии… – Хвойные деревья, растущие в Южной Америке и в Австралии. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

125

…жесткокрылые… – Научное название жуков. Задние – летательные – крылья жуков покрыты жесткими и плотными надкрыльями. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

126

…чешуекрылые… – См. т. 1 наст. изд., комментарий на с. 378. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

127

Некая первозданная протоплазма, которая, по утверждению приверженцев теории Дарвина, покрывает дно мирового океана; на самом деле – результат ошибки при сборе океанографических образцов. (Примеч. пер.)

128

явантопов… – Явантроп (от Ява и греч. ánthrōpos – человек) – ископаемый человек неандертальского типа, костные останки которого были найдены в 1931–1932 гг. на острове Ява. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

129

…инсинуациями… – Инсинуация (от лат. insinuatio – вкрадчивость) – злостный вымысел; клевета; измышление, имеющее цель опорочить кого-либо. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

130

«Они такие славные парни»… – Английская песенка, традиционно исполняющаяся в честь героя какого-либо торжества. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

131

«Боже, храни короля (королеву)». – Национальный гимн Великобритании. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

132

Бывшая резиденция членов королевской семьи. (Примеч. пер.)

133

Улица в центральной части Лондона; ведет от Трафальгарской площади к Букингемскому дворцу. (Примеч. пер.)

134

…кринолине… – Кринолин – нависающая над кормой речных судов часть палубы – для защиты руля от повреждений. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

135

Квакер – последователь протестантского религиозного течения, проповедующего пацифизм и благотворительность; возникло в Англии во второй половине XVII века. (Примеч. пер.)

136

…фраунгоферовых линий в оптических спектрах… – Фраунгоферовы линии – результат рассеяния и поглощения электромагнитного излучения звезд верхними слоями их атмосфер, а также атмосферой Земли. Открыты в 1802 году английским ученым Уильямом Хайдом Волластоном (1766–1828), детально исследованы в 1814 году немецким физиком Йозефом Фраунгофером (1787–1826), по имени которого и получили свое название. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

137

…полуострова Лабрадор. – Лабрадор – полуостров на северо-востоке Северной Америки, в Канаде. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

138

…эфира… – По представлениям древних греков – верхний лучезарный слой воздуха, местопребывание богов. Некоторые древние философы считали эфир вместе с огнем и водой первоначалом всего существующего, другие отождествляли его с вечным движением. По представлениям физиков XVIII–XIX веков, эфир заполняет космос. В современной науке (физике) термин «эфир» не употребляется. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

139

…на Суматре… – Суматра – остров в Малайском архипелаге, в Индонезии. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

140

1 унция = 28,35 грамма. (Примеч. пер.)

141

…до гомерического хохота… – Гомерический хохот – неудержимый, необычайной силы смех (от описания смеха богов в поэме «Илиада» древнегреческого поэта Гомера). (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

142

Игра слов: coxcomb или cockscomb (англ.): 1) пижон, фат; 2) петушиный гребень. (Примеч. пер.)

143

…сардонического смеха. – Сардонический (от греч. sardonios – язвительный, презрительный) – злобно-насмешливый. Происхождение этого слова, по одной из версий, связано с островом Сардиния, где росла трава sardonia herba: люди, употреблявшие ее в пищу, умирали, и их лица искажали судороги, похожие на усмешку. Согласно другой легенде, у жителей Сардинии был обычай приносить в жертву стариков, эта церемония сопровождалась всеобщим смехом, причем смеялись даже те, кого приносили в жертву. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

144

«Дом, милый дом!» – Популярная английская песенка. Написана в 1823 году Дж. Пейном. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

145

…Ной… – В Библии праведник, спасшийся вместе с семьей на построенном им по велению Бога ковчеге во время всемирного потопа. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

146

…в эркере… – Эркер – полукруглый или многогранный выступ в стене наподобие закрытого вертикального балкона. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

147

в Брайтон… – Брайтон – курортный город на юге Англии, у пролива Ла-Манш. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

148

…экзальтация… – Восторженное, болезненно возбужденное состояние. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

149

Молниеносный мор (фр.). (Примеч. пер.)

150

…априори… – Априори (от лат. a priori – из предшествующего) – заранее, наперед; до подтверждения на опыте. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

151

В моей жизни было немало приключений и не меньше волнующих моментов, чем у большинства людей, но заканчиваю я жизнь на пике переживаний. – За несколько дней до смерти А. Конан Дойл практически дословно повторит эту фразу в своей записной книжке. («Читатели увидят, что у меня было много приключений. Но самое великолепное ждет меня теперь».) (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

152

…обструкционистом… – Здесь: критиканом, готовым протестовать по любому поводу и без оного (от лат. obstructio – закупорка, преграда, помеха). (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

153

…Арувими… – Река в Африке, правый приток реки Конго (Заир). (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

154

…в Бедфорде… – Бедфорд – административный центр графства Бедфордшир в Центральной Англии. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

155

диатомовые водоросли… – Диатомовые (от греч. diátomos – разделенный пополам) кремнистые водоросли, клетки которых имеют твердый кремнистый панцирь, состоящий из двух половинок – створок, находящих одна на другую. Известны с юрского периода. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

156

…Чичестере… – Чичестер – административный центр графства Восточный Суссекс на юге Англии. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

157

…Портсмуте… – См. т. 1, комментарий на с. 387. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

158

…Вестминстер… – Исторический район в центральной части Лондона, где находятся здание парламента и Вестминстерское аббатство (см. комментарий на с. 399) (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

159

…стоицизмом… – Здесь: стойкость и мужество в жизненных испытаниях. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

160

Некогда лесистый район Южной Англии. (Примеч. пер.)

161

Узкое искусственное озеро в Гайд-парке в Лондоне с лодочной станцией и пляжем. (Примеч. пер.)

162

…муслиновые… – Муслин – мягкая тонкая ткань. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

163

…«Хамбер»… – Марка легковых автомобилей, выпускавшихся одноименной британской фирмой. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

164

В Танбридж-Уэллс… – Танбридж-Уэллс – курортный город в графстве Кент на юго-востоке Англии. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

165

…Севенокса… – Город в графстве Кент. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

166

…Луишема… – Луишем – во времена А. Конан Дойла городок недалеко от Лондона, ныне – район Большого Лондона. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

167

…«Лордз»… – известный крикетный стадион в Лондоне (по имени Томаса Лордза, купившего этот стадион для Мэрилебонского крикетного клуба в 1814 году). (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

168

словно Панч из уличного балагана… – Панч – персонаж английского народного театра кукол (представления «Панч и Джуан» и др.); соответствует русскому Петрушке. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

169

…на Биг Бене… – Биг Бен – колокольная башня в Лондоне, часть архитектурного комплекса Вестминстерского дворца, один из самых узнаваемых символов Великобритании. Собственно Биг Беном называется самый крупный колокол в механизме башенных часов, запущенных в 1859 году и долгое время считавшихся самыми большими в мире. Название – Биг Бен (Большой Бен) колокол получил по имени Бенджамина Холла – председателя парламентской комиссии, принявшей решение о его постройке. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

170

На Гебридах… – Гебриды – архипелаг из почти пятисот островов в Атлантическом океане в составе Великобритании. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

171

каталепсии… – Каталепсия (от греч. katalepsis – захват, удерживание) – расстройство двигательных функций организма, когда человек застывает в одной позе и не в силах из нее выйти. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

172

…«Ныне отпущаеши»… – В обыденной речи употребляется как возглас облегчения от какого-то тяжкого бремени (по завершении долгого трудного дела и т. п.). Источник – в Библии; Евангелие от Луки рассказывает о старце Симеоне, которому было обещано, что он не умрет, пока не увидит Мессию, и когда младенца Иисуса родители принесли в Иерусалимский храм, чтобы представить перед Богом и совершить положенный обряд, старец Симеон взял Иисуса на руки и воскликнул: «Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову твоему, с миром; ибо видели очи мои спасение твое, которое ты уготовил перед лицом всех народов» (Лука 2:29–31). (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

173

…артезианскому бурению. – Бурение земли с целью проникнуть к артезианским (от artesium – латинского названия французской провинции Артуа, где такими водами пользовались издавна) водам, находящимся глубоко под землей в пластах горных пород. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

174

Пирлес (peerless) – бесподобный, несравненный (англ.). (Примеч. пер.)

175

…гастингскими песками… – См. комментарий на с. 402. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

176

1 фут = 0,30 метра. (Примеч. пер.)

177

…Верхней Силезии… – Верхняя Силезия – историческая область на территории нынешней Польши. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

178

1 дюйм = 2,54 сантиметра. (Примеч. пер.)

179

…девонского и кембрийского периодов… – Периоды кайнозойской эры. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

180

Возвышенность в юго-западной части Англии. (Примеч. пер.)

181

…Америкен ассошиэйтед пресс. – Телеграфное газетное агентство США. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

182

«Таймс». – См. т. 1 наст. изд., комментарий на с. 377. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

183

…трехтонный «Лейланд»… – марка грузовых автомобилей одноименной британской автомобильной компании. Трехтонные паровые грузовики выпускались этой фирмой на рубеже XIX и XX веков. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

184

…дуговая лампа… – То есть дуговая угольная лампа. Изобретена в 1876 г. П. Н. Яблочковым. Источником света в ней служит электрический разряд между угольными электродами. Применяется в прожекторах, кинопроекцирующих аппаратах, мощных излучательных установках. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

185

…ловильный колокол… – Инструмент для извлечения из скважины отломившейся части бура. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

186

…полевого шпата… – Полевой шпат – самый распространенный минерал. Применяется в керамической, фарфоровой, стеклянной, цементной промышленности, а также как поделочный камень. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

187

…из Сорбонны… – Сорбонна – общепринятое второе название Парижского университета (по имени основателя предшественника университета – богословского коллежа – Р. де Сорбона, духовника короля Людовика IX). (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

188

…комплекса Иеговы… – Т. е. комплекса Бога; мании величия. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

189

…эпидермис… – Эпидермис (от греч. epi – на, над – и derma – кожа) – у животных и человека поверхностный слой кожи, у растений – поверхностных слой клеток листьев, стеблей, корней. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

190

…для керлинга… – Спортивная игра в Великобритании, Канаде, скандинавских странах и в др. Цель – попасть пущенной по льду битой (диск с рукояткой) в вычерченную на нем мишень. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

191

Разбушевалась Гекла ‹…›. Проснулся Везувий. На Этне произошел выброс расплавленной лавы… – Гекла, Везувий, Этна – действующие вулканы, первый – в Исландии, второй – в Италии, третий – на острове Сицилия. (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)


Еще от автора Артур Конан Дойль
Приключения Шерлока Холмса. Возвращение Шерлока Холмса

Два полных авторских сборника – «Приключения Шерлока Холмса» и «Возвращение Шерлока Холмса». Здесь будут жених, опасающийся мести бывшей возлюбленной, и невеста, брошенная в день венчания; загадочные апельсиновые зернышки и тайный код пляшущих человечков, смертоносный китобойный гарпун и рождественский гусь с сюрпризом… Но главное – главное, что здесь будет, – это удивительная атмосфера старой доброй Англии со всеми ее красками, запахами и звуками. И даже если вы знаете наизусть все истории о знаменитом дуэте, вы все равно не сможете отказать себе в удовольствии в который раз открыть книгу, а вместе с ней – и знакомую дверь на Бейкер-стрит, 221-b.


Долина ужаса

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Шерлок Холмс и доктор Ватсон

СОДЕРЖАНИЕ: ЭТЮД В БАГРОВЫХ ТОНАХ. Перевод Н.Треневой ЗНАК ЧЕТЫРЕХ. Перевод М.Литвиновой ПРИКЛЮЧЕНИЯ ШЕРЛОКА ХОЛМСА Скандал в Богемии. Перевод Н.Войтинской Союз рыжих. Перевод М. и Н.Чуковских Установление личности. Перевод Н.Войтинской Тайна Боскомбской долины. Перевод М.Бессараб Пять апельсиновых зернышек. Перевод И.Войтинской Человек с рассеченной губой. Перевод М. и Н.Чуковских Голубой карбункул. Перевод М. и Н.Чуковских Пестрая лента. Перевод М.


Пляшущие человечки

Рассказ «Пляшущие человечки» из сборника «Возвращение Шерлока Холмса».


Горбун

Рассказ «Горбун» из сборника «Записки о Шерлоке Холмсе».Полковника Барклея нашли мертвым после сильной размолвки с женой, лежащим на полу с размозженным затылком. Его жена без чувств лежала на софе в той же комнате. Но как объяснить тот ужас, который смерть запечатлела на лице полковника? И что за животное оставило странные следы на полу и портьерах комнаты?..


Голубой карбункул

Рассказ «Голубой карбункул» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».


Рекомендуем почитать
Ахматова в моем зеркале

Зачастую «сейчас» и «тогда», «там» и «здесь» так тесно переплетены, что их границы трудно различимы. В книге «Ахматова в моем зеркале» эти границы стираются окончательно. Великая и загадочная муза русской поэзии Анна Ахматова появляется в зеркале рассказчицы как ее собственное отражение. В действительности образ поэтессы в зеркале героини – не что иное, как декорация, необходимая ей для того, чтобы выговориться. В то же время зеркало – случайная трибуна для русской поэтессы. Две женщины сближаются. Беседуют.


В ваших воспоминаниях - наше будущее

Ален Дамасио — писатель, прозаик и создатель фантастических вселенных. Этот неопубликованный рассказ на тему информационных войн — часть Fusion, трансмедийной вселенной, которую он разработал вместе с Костадином Яневым, Катрин Дюфур и Норбертом Мержаньяном под эгидой Shibuya Productions.


Tertium non datum

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Точка Омега

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Секрет живописи старинными красками

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Несостоявшийся контакт

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Знак четырех. Записки о Шерлоке Холмсе

Кто каждый год посылает мисс Морстен коробочки с жемчужинами? Может, ее отец, пропавший 10 лет назад? В его бумагах нашли чертеж тайника с подписью: «Знак четырех». Или о девушке заботится старый друг ее отца, майор Шолто, с которым они служили в Индии и который привез оттуда кучу драгоценностей? Ясно одно: к сокровищам тянется кровавый след, напасть на который можно, лишь узнав, что такое «Знак четырех» и кто эти четверо? Куда исчез фаворит предстоящих скачек жеребец Серебряный и кто убил его тренера? Кто пытается разлучить счастливых супругов Мунро и что за ужасное лицо появляется в окне соседнего дома? В какую аферу оказался вовлечен незадачливый биржевой маклер? И что делали таинственные гости из России в комнате пациента доктора Тревельяна? На эти и другие вопросы берется ответить знаменитый Шерлок Холмс…


Его прощальный поклон. Круг красной лампы

Том состоит из двух сборников рассказов. В первом представлены увлекательные рассказы о приключениях Шерлока Холмса и доктора Ватсона, с загадками-головоломками и, конечно же, остроумными решениями талантливого сыщика. Рассказы второго сборника посвящены в основном врачам: их профессии, их наблюдениям, любопытным случаям из практики – порой парадоксальным и всегда интересным.