Кроме того, в «Отравленном поясе» не могли не отразиться и общие предчувствия надвигающейся большой войны с Германией. Дж. Д. Карр пишет: «Мы, конечно, не станем утверждать, что ему виделись какие-то картины мировой катастрофы вроде мертвых городов и распластанных манекенов „Отравленного пояса“. Но любопытно, как переплетаются в это время некоторые направления его мысли: параллельно с этой повестью написал он статью „Великобритания и грядущая война“, появившуюся в „Фортнайт ревью“ в феврале 1913 года. Что империалистическая Германия думает о войне – и что она собирается предпринять и как, – открылось ему, когда он прочел книгу генерала фон Бернгарди „Германия и грядущая война“» (Карр Дж. Д. Жизнь сэра Артура Конан Дойла… – С. 204).
Впервые «Отравленный пояс» был напечатан в журнале «Стрэнд»: четырьмя выпусками с марта по июнь 1913 года. Публикация в следующем году французского перевода повести вызвала во французской и английской прессе литературный скандал локального масштаба: популярный французский писатель-фантаст Жозеф Анри Рони-старший (1856–1940), которого называли литературным наследником Жюля Верна, в предисловии ко второму изданию своего романа «Загадочная сила», повествующего, как в результате необратимых изменений в солнечном спектре на Земле наступает новый ледниковый период и конец цивилизации, высказал предположение, что А. Конан Дойл, работая над «Отравленным поясом», воспользовался его романом как первоисточником для своего сюжета. Переводчик «Отравленного пояса» Лабат, литературный агент А. Конан Дойла У. П. Уотт и французский критик Поль Судэ выступили с опровержением на страницах французской газеты «Le Temps», а сам писатель направил письмо в газету «Таймс», где оно было опубликовано 2 мая 1914 года. В «Le Temps» А. П. Уотт приводит и письмо А. Конан Дойла к Лабату, в котором говорится: «Дорогой мсье Лабат! У меня достаточно забот в этой жизни, чтобы – мало того, что следить за творчеством г-на Рони, так еще и что-то такое у него списывать. Первые главы моего романа „В ядовитом поясе“ были написаны почти за год до окончания работы над ним. Я тотчас переправил рукопись издателю, и книга стала печататься в „Стрэнде“. Г-н Рони особенно упирает на тот факт, что он-де к этому моменту успел опубликовать две части своей книги. Однако здравый смысл должен бы подсказать ему, что даже при желании в чем-то его скопировать я не успел бы в таком случае закончить роман, не говоря уже о том, чтобы подготовить иллюстрации через два месяца после его окончания. Мой литературный агент мистер Уотт и редакторы „Стрэнда“ могут засвидетельствовать, что рукопись поступила к ним за два месяца до начала публикации. Остается надеяться, что г-н Рони принесет свои извинения за злостную инсинуацию, которая не заслуживала бы внимания, если бы не была рассчитана на то, чтобы ввести читателя в заблуждение» (Конан-Дойль А. La «Force Mystérieuse» // Конан-Дойль А. Уроки жизни… – С. 296–297).
Рассказ вошел в последнюю книгу историй о приключениях профессора Челленджера и его друзей «Маракотова бездна и другие рассказы» (1929), включавшую, кроме него и заглавной повести, рассказы «Дезинтеграционная машина» и «История „навесного Спидигью“».
А. Краснящих