Затерянные во льдах. Роковая экспедиция - [55]

Шрифт
Интервал

— Кто стопорит наше ходатайство? — спросил я.

— Этого я не знаю, — ответил он. — Я пытаюсь это выяснить. Но все крайне осторожны. Я думаю, это кто-то очень важный.

Я посмотрел на него. Он нервно заерзал под моим испытующим взглядом. Что, если его купили? Но я отмел это предположение. Мне он не нравился. Но он был агентом компании, которую представлял и я. И эта компания была достаточно проницательна, чтобы не нанимать иностранных представителей, которых можно купить. И все же речь могла идти о сумме, превышающей обычную взятку.

— Я делаю все, что могу, — снова провозгласил он, как будто прочитав мои мысли. Пожалуйста, поверьте мне, мистер Гансерт. Я уже пятнадцать лет представляю вашу компанию здесь, в Норвегии. Я участвовал в Сопротивлении. Я устанавливал контакты даже когда здесь были немцы, а Британия терпела поражение. Мне нечасто приходится проигрывать. Но здесь… здесь речь идет о чем-то очень странном. Например, о чьих-то важных деловых интересах.

Я кивнул.

— Здесь нет вашей вины.

Я смотрел в окно на сине-зеленую воду фьорда. Какой-то мужчина ловил рыбу из весельной лодки. Солнечные лучи, ярко освещающие изумрудную зелень противоположного берега, казались хрупкими, как будто приближался вечер. Почему же они не хотят того, чтобы патологоанатомы осмотрели тело Фарнелла? Больше, чем когда-либо, я был уверен, что разгадка кроется на маленьком кладбище у церкви, которую мы только что миновали. Я отодвинул свой стул и встал.

— Вы привезли мне деньги? — произнес я. — Или нет?

— Да, да, конечно, — заторопился он с улыбкой, которая бывает у тех, кому нравится добиваться поставленных перед собой целей. — Они вот тут, у меня в кармане, ждут вас. Сто тысяч крон. Этого хватит?

— Это сколько?

— Одна крона — это шиллинг. — Он извлек толстую книгу в бумажном переплете. — Возьмите, — произнес он, протягивая мне пачку банкнот. — Это пять тысяч фунтов. Вам не трудно вот здесь расписаться? Для отчетности моего агентства, знаете ли.

Я пересчитал банкноты, вздохнул и поднялся со стула.

— Этого достаточно? — снова спросил он.

Я подумал, что он похож на щенка, который очень рассчитывает на то, что его погладят по голове.

— Пока хватит, — ответил я.

— Что вы хотите, чтобы я сделал? Сэр Клинтон Манн написал мне, что я должен предоставить себя в ваше полное распоряжение без всяких ограничений. Я сделаю для вас, мистер Гансерт, все, что будет в моих силах…

— Возвращайтесь в Берген, — оборвал его я, — и будьте на телефоне. Какой у вас номер?

— Берген 155 102.

— Отлично. И выясните, кто заблокировал получение ордера на эксгумацию.

— Хорошо. Обязательно сделаю. И буду ждать вашего звонка.

Я направился к двери, и он бросился за мной.

— Если не возражаете, я уеду сегодня же. Вечером отправляется пароход до Балестранда. В Балестранде гораздо теплее. У вас тут свое судно, да? Вы тоже идете в Балестранд?

— Я не знаю, — ответил я.

У меня в мозгу постепенно формировалась пока еще смутная идея, и я был очень рад тому, что он уезжает.

— Тогда я буду ждать вашего звонка. Все, что будет в моих силах…

— Да, я вам позвоню, — снова оборвал его я и начал спускаться по лестнице, ведущей к входной двери.

На улице я в нерешительности остановился. Потом, вместо того чтобы повернуть налево, туда, где находилась пристань, я повернул направо и медленно пошел к церкви.

Она в полном одиночестве стояла на небольшом возвышении в некотором удалении от отеля. Выкрашенные белой краской стены блестели в косых лучах вечернего солнца. Яркая и веселая церквушка казалась сказочной на мрачном фоне узкого и извилистого фьорда. Над длинной, усеянной валунами долиной громоздились холодные и неприступные горы, укрытые сверкающим белым снежным покрывалом. За кладбищем шумел ручей, стремительно несущийся с гор к фьорду.

Я открыл ворота и по дорожке пошел к церкви, по пути осматривая могилы. Над некоторыми стояли каменные памятники, но многие захоронения были отмечены простыми деревянными крестами, на которых черной краской были написаны имена усопших. Тень от церкви протянулась через кладбище до самого берега фьорда. То, что я искал, оказалось ярко освещено солнцем, поскольку находилось на самом краю. Это был свежевыкрашенный крест с именем Бернт Ольсен. Он выглядел в точности как в той газетной вырезке — маленький белый крест на фоне белой церквушки. Что не попало в кадр, так это вздымающиеся за церковью горы. Не передавал снимок и холодной отчужденности этого места.

Я вспомнил, каким Фарнелл был в Родезии. Он часто говорил о таких местах, как это. Он мог часами рассказывать о снегах, расположенных высоко в горах ледниках и разрезающих эти горы узких фьордах, пока чад от лампы наполнял нашу хижину, а уровень виски в бутылке неуклонно понижался. Тогда эти места практически невозможно было себе представить, потому что там, где мы находились, стояла неимоверная сушь и земля рассыпалась в пыль под палящим солнцем. Но теперь я понял, о чем он тогда мне говорил. И я был рад тому, что его похоронили здесь, в земле, которую он любил и ради богатств которой пожертвовал всем, что у него было.

Как будто я произнес свои мысли вслух, чей-то голос тихо откликнулся за моей спиной:


Еще от автора Хэммонд Иннес
Одинокий лыжник

Роман "Одинокий лыжник" (The Lonely Skier), английского писателя Хэммонда Иннеса, мастера приключенческого романа очень близок к традиционному детективу. Действие романа происходит в маленькой альпийской гостинице, где случайно собираются несколько человек, которых — с разных сторон — объединяет тайна кровавой трагедии, разыгравшейся в этих местах в самом конце войны. Причина же — золото … Первая публикация на русском языке: Одинокий лыжник/Пер. Ан. Горского и Ю. Смирнова//Звезда Востока. — 1974.— № 1–3.


Искатель, 1973 № 04

На 1-й и 4-й страницах обложки — рисунок Н. ГРИШИНА.На 2-й странице обложки — рисунок К. ЭДЕЛЬШТЕЙНА к рассказу В. МИХАЙЛОВА «Адмирал» над поляной».На 3-й странице обложки — рисунок Б. ДОЛЯ к рассказу А. Балабухи «Операция «Жемчужина».


Корабль-призрак

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Искатель, 1973 № 05

На 1-й и 4-й страницах обложки — рисунок Н. ГРИШИНА.На 2-й странице обложки — рисунок П. ПАВЛИНОВА к повести Хэммонда Иннеса «Крушение «Мэри Диар».На 3-й странице обложки — рисунок В. ЧИЖИКОВА к рассказу Дональда Уэстлейка «А-ап-чхи!».


Берег мародеров

Ранний приключенческий боевик от мастера остросюжетной литературы Хэммонда Иннеса. Журналисты разоблачают шпионскую сеть и помогают в ликвидации секретной базы немецких подводных лодок на побережье Корнуолла.


Проклятая шахта. Разгневанная гора

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать

Человек, который вышел из моря. Контрабандный рейс

Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была принята читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».


Поход «Северянки»

Об одном из походов подводной лодки «Северянка» во время Великой Отечественной войны.


HOMO Navicus, человек флота. Часть первая

В этой, с позволения сказать, книге, рассказанной нам З. Травило, нет ничего особенного. Это не книга, а, скорее всего, бездарная запись баек и случаев, имевших место быть. Безусловно, наглость З. Травило в настойчивом предложении себя на рынок современной работорг…ой, литературы, не может не возмущать цивилизованного читателя, привыкшего к дамским детективам, дающим великолепную пищу для ума. Или писал бы, как все, эротические рассказы, все интереснее. А так ни тебе сюжета, ни слезы, одно самолюбование. Чего только отзывы (наверняка купил) стоят! Впрочем, автор и не скрывает, что задействовал связи и беззастенчивый блат для издания своих пустых россказней.


Октавиус

«…Я развернулся и спустился обратно в каюту. В самом появлении каперов особой угрозы я не видел, но осторожность соблюдать было все же нужно. «Октавиус» отошел от причала, и я уже через несколько минут, когда корабль вышел на рейд, пожалел о своем решении: судно начало сильно валять, и я понял, что морская болезнь – весьма заразная штука, однако деваться было уже некуда, и я принял этот нелегкий жребий. Через полчаса стало совсем невыносимо, и я забрался в гамак, чтобы хоть как-то унять эту беду. Судно бросило якорь, и Ситтон приказал зажечь стояночные огни.


Среди дикарей и пиратов

Молодой Годфрей Рэйнер поступает мичманом на английский военный корвет, который отправляется на поиски испанского судна, грабящего купеческие корабли и торгующего невольниками. Погоня за пиратами оборачивается началом долгой одиссеи, в которой абордажные схватки и кораблекрушения сменяются робинзонадой, полной экзотики и опасных приключений.За 30 лет своей литературной деятельности английский писатель Уильям Генри Джайлз Кингстон (1814–1880) создал более сотни романов, действие которых происходит во всех уголках земного шара.