Запретный плод - [19]
— Можно я поднимусь к Джейку? Он, наверное, уже отдохнул! — Элен торопливо допила молоко.
— Нет! Он спит. Мы не должны тревожить его.
Элен недоуменно взглянула на мать, удивленная ее резким тоном.
— Хорошо, мама. Сколько кусочков кекса я еще могу взять? — Рука Элен снова потянулась к тарелке.
— Не больше трех. Я должна отнести кекс Майклу к вечернему чаю.
— А можно четыре? — умоляющим голосом спросила Элен.
— Ну хорошо, но за это ты помоешь посуду.
Взяв поднос с чаем и нарезанным кексом, Кэрол поднялась наверх.
— А-а, вы уже проснулись! Вот и хорошо. Сейчас будем пить чай с кексом, я его только что испекла, — сказала она, переступив порог спальни Майкла и увидев, что ее подопечный уже не спит.
— Честно говоря, я давно уже слюнки глотаю, — проворчал старик. — Из кухни доносятся такие аппетитные запахи… Спасибо, Кэрол.
Майкл сел на кровати и, приняв поднос из рук Кэрол, поставил себе на колени.
— А где Джейк? — поинтересовался старик.
— В своей комнате. — Кэрол была немногословна.
— Как идут дела в супермаркете? — продолжал Майкл. — Надеюсь там все в порядке? Мне так хочется увидеть магазин в праздничном убранстве!
Кэрол подняла упавшую на пол подушку и положила ее на постель. Майкл нахмурился и выжидательно посмотрел на нее.
— Итак, в супермаркете тебе что-то не понравилось. Что там случилось? Отвечай!
— Ничего страшного, уверяю вас, — сказала Кэрол, пряча глаза.
— Во всяком случае, пока не произошло ничего непоправимого. — Это был голос Джейка, внезапно появившегося на пороге комнаты.
Обернувшись, Кэрол с радостью заметила, что Джейку, по всей видимости, намного лучше. Об этом свидетельствовали цвет его лица, осанка и довольно бодрый голос.
— Что ты хочешь этим сказать? — встревоженно спросил Майкл, переводя взгляд с Кэрол на Джейка. — Что произошло в супермаркете? Маккинли знает, что делать. Я оставил ему подробные инструкции, в любой ситуации он сумеет принять адекватные меры.
— Значит, ты не все предусмотрел. — Джейк старался говорить спокойно, чтобы не волновать отца, но его предосторожность оказалась тщетной: лицо Майкла пошло красными пятнами.
— Не говори загадками, мой мальчик! — раздраженно сказал Майкл. — Выкладывай все начистоту. Что натворил Маккинли?
— Ничего. В том-то все и дело. Он и пальцем не пошевелил. Поэтому я его уволил.
Майкл изумленно взглянул на сына.
— Что? Ты его уволил?
— Да, — подтвердил Джейк. — И мне очень интересно, отец, почему ты вообще взял этого парня на работу и, более того, сделал своим заместителем?
— А мне интересно знать, когда это я тебя уполномочивал принимать столь ответственные решения? Почему ты распоряжаешься в моем супермаркете? — Майкл приподнялся на постели, его лицо побагровело от гнева.
Кэрол, видя, что мистер Сандерсон не на шутку разошелся, решила вмешаться.
— Майкл, прошу вас, успокойтесь. Джейк сделал то, что было необходимо. Будь вы на его месте, поступили бы точно так же. Ваш супермаркет выглядит в эти предпраздничные дни уныло. Нет ни гирлянд, ни разноцветных огней, ни другого убранства. Ничего. 3 продаже рождественских товаров тоже не отыщешь. Ваши постоянные покупатели выступили с жалобами на ассортимент и обслуживание в магазине…
Майкл недоверчиво взглянул на Кэрол.
— Мой супермаркет не украсили к Рождеству? Не может этого быть. Не понимаю…
— Прости, отец, но я хочу, чтобы ты выслушал меня до конца. Я хотел поговорить по душам с группой постоянных покупателей и вместе с ними отправился в твой кабинет, то есть в кабинет управляющего. Мы начали беседу, и тут ворвался Маккинли и заявил, что я вмешиваюсь не в свои дела. Словом, он не оставил мне выбора: я его уволил.
Майкл откинулся на подушку и, закрыв глаза, что-то напряженно обдумывал.
— Я знал, что Маккинли лентяй, — наконец заговорил он, — но я и подумать не мог, что он поведет себя подобным образом. — Майкл взглянул на сына. — Я принял его на работу, потому что… потому что в этом городишке нет особого выбора.
Майкл горько усмехнулся и принялся за кекс, будто не замечая Джейка и Кэрол. В комнате воцарилось напряженное молчание.
— Я понимаю тебя, отец, — заговорил Джейк. — Одна голова хорошо, а две лучше, как говорится. Может быть, мы вместе что-нибудь придумаем? Во всяком случае, я уверен, что все уладится.
Майкл молча пил чай.
— О, совсем забыла! — Кэрол всплеснула руками. — Я же поставила второй кекс в духовку, он, наверное, уже подгорел. Я оставлю вас, если не возражаете. Ужин будет готов через час.
Спускаясь по лестнице, Кэрол думала о том, что, несмотря на разногласия и лед недоверия, отношения между отцом и сыном начали восстанавливаться. Их сближала общая обеспокоенность за судьбу супермаркета.
Когда Кэрол вошла в кухню, Элен там уже не было. Достав из духовки форму со вторым кексом, Кэрол поставила туда противень с разделанными цыплятами, чтобы запечь их на ужин. Она с удовлетворением заметила, что посуда вымыта. Кроме того, Элен накрыла стол к ужину, поставив три столовых прибора и разложив салфетки. Судя по всему, мечта Кэрол вырастить из дочери хорошую хозяйку, близка к осуществлению.
Из гостиной доносились звуки включенного телевизора — Элен смотрела свою любимую детскую программу.
У рыжеволосой Дороти — необычная профессия. Она объезжает норовистых лошадей, а также выхаживает этих благородных животных, если они пострадали от грубого обращения или другого стресса. Однажды девушку приглашают к «пациенту» — великолепному скакуну Алмазу. Хозяин коня, высокомерный красавец, не слишком вежлив с ней, поэтому Дороти категорически отказывается ехать к нему на ранчо. Но неожиданные и загадочные обстоятельства заставляют девушку переменить решение. И спасая Алмаза, Дороти находит… нет, не клад, а нечто значительно более ценное.
Легкомысленная и взбалмошная Мелисса решила, что ничего не случится, если сестра-близнец, нежная и добросердечная Розмари, заменит ее и на время притворится матерью собственного племянника и женой человека, которого никогда не видела. Она никак не предполагала, что задуманный ею розыгрыш изменит судьбу не только Розмари, по и Франклина, который уже не надеялся найти свое счастье.
Узнав об отношении мужчины, с которым прожила год, к своей беременности, Сьюзен Бейкер порывает с ним и возвращается в родной город, где не была несколько лет.Здесь она случайно встречает Марка, в которого когда-то в юности была влюблена и даже предлагала ему свою любовь, но тот тогда жестко и грубо отверг ее.Марк все так же неотразим, и Сьюзен чувствует: она по-прежнему любит его, и только его…
Обольстительная красавица из снов, невинная девушка, потерявшая память на пожаре, и популярная писательница любовных романов… Так кого же из них спас Руперт Атвуд и кому отдал свое сердце?Он тщетно пытается разрешить эту загадку в течение долгого времени, а когда все неожиданно проясняется, не сразу понимает, радоваться ему или огорчаться…
Все началось с того, что Кейт Брэдшоу задала себе вопрос: а подходят ли они с женихом друг другу в сексуальном плане? Она назначила ему романтическое свидание, но ответа на свой вопрос так и не получила. Дело в том, что на свидание к ней пришел совсем другой мужчина. И скромная, милая Кейт, Отличница и Ангелочек, вдруг обнаружила в себе совершенно неожиданные качества…
Всепоглощающая страстная любовь пришла к Оливии и Дереку неотвратимо, как стихия, накрыв их с головой и расцветив все вокруг яркими красками.Молодые красивые свободные, они предались ей с непосредственностью юности, и, казалось, ничто не могло помешать их безоблачному счастью. Но это только казалось. Препятствия возникли с той стороны, откуда их трудно было ожидать. Окружающие начали делать все, чтобы разлучить влюбленных. И на то у них имелись вроде бы веские причины…
Без прошлого нет будущего. Кэтрин Данс с этим категорически не согласна. Бежать куда глаза глядят. Забрать самое главное — сына. Ничто не важно, кроме свободы и надежды — надежды начать новую жизнь. И пусть даже в этой новой жизни не будет любви: любовь осталась в прошлом, где самый близкий и дорогой человек, ее муж, любовь эту растерзал и унизил. И он станет ее искать, он придет за ней, но не потому, что любит, а потому что его ведет извечный инстинкт охотника. И одной ей не выстоять. Где искать защиты и помощи? На кого надеяться затравленному зверьку? И что сможет противопоставить ее случайный добрый знакомый коварному и опасному врагу?
Лиз Роуз — прекрасная танцовщица, которая ни дня не может прожить без своих танцев. Она счастлива, любима, и у нее скоро свадьба. Но в один день все меняется: ее жених попадает в аварию, посвященную Лиз мелодию крадут чужие люди, и, кажется, она больше не сможет танцевать. Много испытаний выпадет Лиз, прежде чем она вновь будет счастлива...
Что делать юной жене тайного агента, если муж постоянно пропадает на опасных заданиях? Плакать? Флиртовать с другими кавалерами? Заняться благотворительностью? Ну уж нет! Элинор Боскасл решает тоже послужить Британии, воюющей с Наполеоном. И меньше всего она ждет встречи с Себастьяном… Боскасл пребывает в недоумении: как его наивная супруга сумела превратиться в загадочную, обольстительную незнакомку способную вскружить голову любому мужчине? Отныне он одержим двумя желаниями — понять, что скрывает от него Элинор, и заново пробудить в ее сердце пламя страсти…
Обаятельный и сексапильный бизнесмен Арман Гамилтон неожиданно предлагает милой и доверчивой девушке Кристине Адамс выйти за него замуж. Она не понимает, что им движет, но влюбляется в него и соглашается. Уже не за горизонтом пышная свадьба, как вдруг все меняет один-единственный звонок…
Семнадцатилетним подростком Дебора Вермонт влюбилась в своего дальнего родственника. Уверенная во взаимности их чувств, она неожиданно узнает, что он помолвлен с другой.Девушка убегает из дому и возвращается туда лишь спустя десять лет. Она считает, что к прошлому нет возврата, но в глубине души по-прежнему тоскует по своей первой любви.Что ждет ее в родовом гнезде?..
Полудетская влюбленность Дорри Пресли рухнула в один миг. Она случайно подслушала, как ее кумир, двадцатидвухлетний Данк Эшби-Кросс, жаловался собеседнику, что нескрываемой интерес к нему пятнадцатилетней девчушки ставит его в неловкое положение.Дороти и Дункану было суждено вновь встретиться лишь десять лет спустя. Догадайтесь, уважаемые читательницы: кто из них сделает первый шаг к примирению, к новым отношениям?
На званом обеде героине романа, Кристи Карлтон, приходится выслушать несправедливые обвинения от человека, с которым она едва знакома.Казалось бы, Кристи должна возненавидеть своего обидчика, но события принимают неожиданный оборот…