Запретное влечение - [20]
Она выдернула руку, хотя истиной леди не подобало так себя вести.
– Я жду обещания дамы, – вдруг прозвучал голос герцога. Он словно пронзил сердце Килби, и она ощутила, как по коже пробежал холодок.
– Я жду обещания дамы, которая назовет меня своим победителем.
Женщины вокруг Килби выкрикивали имя его светлости, предлагая амулет на счастье. Вывернув шею, Килби с удивлением заметила, что даже великосветские дамы жаждали завоевать внимание герцога.
Кружева, цветные ленты и шелковые шарфы мелькали яркими пятнами в воздухе. Килби была слишком занята разглядыванием леди в каретах, чтобы догадаться, кто из них мог привлечь внимание герцога. Она даже не заметила, что он соскочил со сцены и стал позади той, на кого пал его выбор.
– Леди Килби Фитчвульф, – сказал герцог Солити низким голосом, немного растягивая слова, – не окажете ли мне честь?
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Фейн не мог поверить в свою удачу. Когда он стоял перед боем на сцене, выслушивая грубые оскорбления Холленсвота, его блуждающий взгляд упал на вечно ускользающую леди Килби Фитчвульф. Что она здесь делала? Она пришла, потому что узнала о поединке? Впрочем, Фейну были неинтересны причины, которые привели сюда фаворитку его отца.
Леди Килби была здесь. Глядя на ее сосредоточенное лицо, Фейн понял, что все же нашел ответ на вопрос, который мучил его с того самого вечера, когда он увидел ее на балу. У леди были фиалковые глаза. Это интриговало. Ему вдруг захотелось пронести кончиком языка по ее темным ресницам, чтобы насладиться миндалевидной формой чарующих своей экзотичностью глаз.
Первый раз Фейн был так близко к ней. Он мог бы коснуться ее лица. И он выбрал ее из толпы. Герцогу казалось, что элегантный изгиб ее спины, немой призыв на красивом лице, черные локоны, – все это запечатлелось у него в памяти.
Леди Килби казалась очаровательно взволнованной его вопросом.
– Честь, – повторила она, нервно прикасаясь к полям своей крошечной шляпки, а затем к манжетам на рукавах платья и к краю голубовато-серой шали, пытаясь ответить на его просьбу.
На Килби было белое муслиновое платье с кружевной отделкой. По сравнению с платьем леди Силвер наряд Килби был воплощением целомудрия, и Фейн вдруг подумал, что и представить себе не мог, чтобы скромность так возбуждала.
– Леди нечего вам предложить, ваша светлость, – протянул ее спутник.
Было очевидно, что он воспринял поступок Фейна как нарушение приличий.
– Здесь есть другие дамы, которые будут рады предложить вам то, что вы ищете.
Но Фейна не так-то легко было сбить с толку. Кавалер, подобный этому, не раз попадался ему на пути, пытаясь помешать добиться внимания дамы. И если леди Килби окажет ему знаки внимания, то это стоит даже дуэли.
Килби была удивлена грубыми манерами своего спутника. Фейн заметил, как ее щеки залил густой румянец. Если бы она не пригласила его отца в свой будуар, он подумал бы, что перед ним невинная девица.
– Лорд Дакнелл прав, – извиняющимся тоном произнесла она. – Мне нечего предложить вам.
Фейн прижал палец к ее мягким губам. Не отрывая от нее взгляда, он скользнул пальцами вниз, к серо-голубому банту, соблазнительно украшавшему лиф ее наряда. Потянув за один из прозрачных концов ленты, герцог решительным жестом сорвал креповый бант. Заметив, как фиалковые глаза потемнели от злости на его смелость, Фейн лишь улыбнулся.
– Вы видите, леди? У вас есть что предложить мне.
Без банта платье приобрело совсем другой вид, щедро обнажив грудь леди Килби. Невольно охнув, девушка нарушила тишину и прикрыла руками открывшуюся грудь. Крепко сжимая в руках свой приз, Фейн представил, как наклоняется и целует обнаженную мягкую плоть. Словно услышав его похотливые мысли, Килби отступила на шаг назад.
– Не убегайте, – позабавленный ее внезапной реакцией, сказал он.
Его отец ни за что не увлекся бы тихоней, Фейн держал в руках ленту.
– Окажете ли вы мне честь, повязав ленту на мою руку? Леди Килби наморщила лоб, услышав его вежливую просьбу.
Сначала герцог решил, что она собирается отказать ему. Но Килби, не обращая внимания на своих друзей, приблизилась к нему и приняла у него из рук свой воздушный шарф.
– Хорошо. Если вы настаиваете, ваша светлость, – тихо сказала она, обматывая шарф несколько раз вокруг его руки, прежде чем завязать узлом.
Фейн состроил гримасу, увидев, как женственно теперь выглядит его рука. Килби отступила на шаг, довольная результатами своего труда. Заметив ее улыбку, он сдержал жалобу, которая готова была сорваться с его уст. Даже с женским шарфом на руке его репутации ничего не угрожало. Спутник леди Килой нахмурившись наблюдал за происходящим. Фейн решил, что если он переживет этот день, ему не миновать еще одного вызова на дуэль.
– Вы интригуете меня, леди Килби, – тихо признался Фейн. Он не мог позволить себе сказать больше.
Удивленная его словами, она поспешно взглянула на своих спутников.
– Если я и делаю это, то непреднамеренно, ваша светлость.
– Но я не в состоянии противиться вашим чарам, – пожав плечами, сказал Фейн.
В это мгновение прозвучало второе объявление о выходе на сцену.
– А вы, леди? Вы предпочитаете долгие ухаживания или вас не смущает мужчина, готовый получить все и сразу?
В четырнадцать лет Пэйшенс Роуз Фарнали влюбилась в актера Джулиана Феникса и сбежала с ним из родительского дома. Через два года, истерзанная и опустошенная, она оставила его умирать на куче соломы с вилами в груди. Что ждет эту дерзкую красавицу в будущем? Обретет ли она любовь, лишенную жестокости и страданий?
Виконту Эвероду не было и шестнадцати, когда он поддался чарам своей мачехи, прекрасной, но безнравственной Жоржетты. Десятилетняя племянница Жоржетты невольно стала свидетельницей их тайного свидания и рассказала обо всем отцу Эверода, графу Уоррингтону. Застав любовников на месте преступления, граф в порыве гнева едва не убил своего сына. Эверод отправляется в изгнание. Отныне им владеет одно желание — отомстить вероломной мачехе и ее племяннице…
Старая дева, от скуки занимающаяся благотворительностью, – таково было мнение лондонского света об Уинни Бедгрейн, чей злой язычок и вправду отпугнул уже всех возможных поклонников.Однако блестящий Кенан Милрой, отчаянно нуждавшийся в титулованной невесте, даже не задумался о такой репутации Уинни – да и когда ему было задумываться, если острый ум девушки ежеминутно лишал его покоя, а ее очарование разжигало в душе Милроя жгучее пламя страсти?..
Что делать девушке, подарившей свою невинность негодяю? Сбежать от насмешек света и уединиться, в отчаянии коротая тоскливые одинокие вечера?Дочь герцога Солити, прекрасная леди Файер, знает другой ответ. Чтобы поскорее забыть о сердечных ранах, надо встретить новый лондонский сезон балов и развлечений с высоко поднятой головой и закружиться в вихре великосветской жизни, не давая врагам повода для злорадства. Тем более что их коварные планы обречены с самого начала, поскольку красавица Файер Карлайл встречает на своем пути загадочного и неотразимого Маккуса Броули.
Сюжет романа Дюма «Консьянс блаженный» — трогательная юная любовь, которую чуть было не погубили кровавые события заката империи Наполеона; действие его происходит с января 1810 г. по июль 1815 г. в основном в окрестностях Виллер-Котре, родного города писателя. Отсюда особая, лирическая тональность этого произведения, исполненного человеколюбия, утверждения неизбежности победы добра над злом и верой в высшую справедливость.Иллюстрации Е. Ганешиной.
Он мастер перевоплощения — но даже он не может замаскировать настоящую любовь…Новое задание для главы шпионской сети Харри Хармона — следить за врагами страны на вечеринке в загородном доме. Для этого ему нужна куртизанка — образованная, красивая, и говорящая только правду…Нищая, здравомыслящая и сообразительная Симона Райленд пришла в публичный дом в поисках работы. Но вместо этого встретила Харри, который нуждается в ее специальных «навыках».
Ванда Садбери и Роберт Каннингем были друзьями с детства. Они так хорошо знают друг друга, что не желают даже слушать намеки окружающих на перспективу брака. Путешествие по Европе, предложенное отцом Ванды, помогает им увидеть свои отношения в совершенно новом свете. Оказывается, что Греция, страна богов и храмов любви, способна дарить своим гостям невероятные сюрпризы...
Легендарная леди Гамильтон… В круговороте грандиозных исторических событий она пережила множество взлетов и падений. Какую тайну знала эта женщина, сумевшая из гувернантки превратиться в блистательную леди, спутницу аристократов своего времени, возлюбленную талантливого и бесстрашного полководца Горацио Нельсона?Иллюстрации Е. Ганешиной.
Прелестная Иола ничуть не надеялась на взаимное чувство со стороны сэра Вульфа Рендона, избалованного вниманием женщин. Но, ощутив на губах вкус его страстного поцелуя, Иола поняла, что смелый шаг, на который она отважилась, сбежав из родительского дома, помог ей найти настоящую любовь.
Юную Алину вынуждают выйти замуж на восточного принца с ужасной репутацией. Ее спасает лорд Доррингтон, прозванный опасным Денди. Он помогает ей бежать, переживает вместе с ней много приключений, спасаясь от мести принца.