Пусть Джули неопытна в отношении мужчин, но она не глупа. Хотя одной мысли об Алехандро было достаточно, чтобы ее сердце забилось чаще, она понимала — Энрике будет ей лучшим мужем и отцом ее детей. Энрике она выбирает рассудком.
Джули искренне ему улыбнулась:
— Благодарю за приглашение в ваш дом!
— Совсем скоро он станет вашим.
Она кивнула, пытаясь почувствовать себя счастливой. Она надеялась, что станет счастливой.
— Я с нетерпением жду встречи с вами за ужином, — сказал он.
— Взаимно.
Он поцеловал ее руку.
Джули хотелось испытать те же ощущения, которые она переживала в объятиях Алехандро. Нет. Прикосновение губ Энрике к ее руке не вызвало у нее никакой реакции.
Энрике выпустил ее руку:
— До встречи, моя принцесса.
Когда он вышел и закрыл за собой дверь, она вспомнила о том, что говорила Иззи, принцессе Изабелле из Вернонии: «Запомни, если тебе кто-то не понравился сразу, он может понравиться тебе потом».
Джули необходимо прислушаться к собственному совету.
Ужин, как Алехандро и думал, оказался для него тяжким испытанием. Каждая перемена блюд, казалось, занимала вечность. Он любил хорошую пищу, но к тому времени, когда закончил еду, едва не заснул за столом. Разговор о международных торговых соглашениях убаюкал бы даже чертей в аду.
Напротив Алехандро расположились Джулианна и ее брат Брандт. Она была потрясающе красива в голубом вечернем платье. Он старался на нее не смотреть.
Энрике рассмеялся какому-то комментарию Джулианны. Точно так же отреагировал его отец.
— Кто бы мог подумать, что твоя невеста будет экспертом в торговле? — сказал Дарио.
— Благодарю вас, сир. — Джулианна улыбнулась, но улыбка не коснулась ее глаз. — Международная торговля — мое хобби.
Хобби? Неужели у этой красавицы черная душа? Или, может, она старается произвести впечатление на своего будущего свекра? В любом случае Алехандро не хотел иметь с ней ничего общего.
— Ну, это достойное хобби. — Энрике одарил Алехандро презрительным взглядом. — В отличие от увлечений некоторых из нас. — Он посмотрел на Энрико поверх своего бокала: — Посмотрим, какой доход принесет регата «Мед Кап», братец.
Вилка Джулианны ударилась о тарелку и выскочила из ее рук. Она слегка покраснела:
— Извините.
Алехандро внимательно на нее посмотрел. Слуги бросились к ней. Один поднял вилку с пола, другой принес ей другую вилку.
— Спасибо. — Она подняла бокал с водой. — Значит, вы ходите под парусом, Алехандро?
— Я хожу под парусом и строю гоночные парусные яхты. — Он заметил, как Джулианна и Брандт обменялись взглядами. — Кто-нибудь из вас занимается парусным спортом?
Она снова посмотрела на брата.
— Мы ходим под парусом, — ответил Брандт. — На местных озерах и реках. Ради развлечения.
Алехандро не мог понять, почему Джулианна позволила брату отвечать на такой простой вопрос. У нее не возникло проблем, когда она говорила о международной торговле.
Энрике взболтал вино в бокале:
— Некоторые члены королевской семьи слишком серьезно относятся к парусному спорту. Мне понравилось участвовать в нескольких регатах, но сейчас у меня нет на это времени. На мне лежит много обязательств.
— Скачки тоже являются королевским видом спорта, — сказал Брандт. — Но многие члены королевских семей предпочитают участвовать в летних регатах, представляя свои страны.
Дарио кивнул:
— Я всегда предпочитал воде лошадей.
— Как и я, — поспешно прибавил Энрике.
Джулианна наклонилась вперед. Алехандро обратил внимание на ее красивое декольте и заставил себя переключиться на морские гребешки в тарелке.
— Какой-нибудь из ваших парусников будет участвовать в регате «Мед Кап»? — спросила она Алехандро, словно пытаясь втянуть его в разговор.
Он оценил ее интерес:
— Парусная яхта новой конструкции.
— Немного рискованное предприятие, тебе не кажется? — спросил Энрике.
Алехандро пожал плечами:
— Никогда не знаешь наверняка, пока не попробуешь.
Самодовольная улыбка появилась на губах Энрике.
— Я могу заключить с тобой пари.
— Мои сыновья имеют противоположные точки зрения во всем, — объяснил король Дарио.
— Они ведут себя как и мои братья, сир. — Джулианна лучезарно улыбнулась, а у Алехандро перехватило дыхание. — Брандт не такой непослушный, как остальные три брата.
Брандт поднял бокал:
— Спасибо, сестренка.
— Так вы будете участвовать в гонке, Алехандро? — Она говорила с любопытством.
— Возможно. — Произошедшие с ней изменения его заинтересовали. — Я пытаюсь подобрать надежный экипаж. Но парусником можно управлять в одиночку.
— Что-то не похоже на гоночную лодку, — заметил Энрике.
— Самые лучшие парусники могут управляться и одним человеком, и экипажем. — Ее взгляд стал оживленным. — Я уверена, это будет захватывающая гонка.
Алехандро услышал в ее голосе тоскливые нотки:
— Гонки всегда интересное зрелище. Я с радостью помог бы вам выбрать для себя парусную яхту.
Джулианна выпрямилась.
Брандт улыбнулся:
— Спасибо. Было бы здорово.
— Да, но хождение под парусом сейчас не представляется возможным, — произнес Энрике, и Джулианна откинулась на спинку стула, задумавшись. — Я и так знаю результат гонки.
— Хватит о гонках. — Дарио пренебрежительно махнул рукой. — У нас есть более важные вещи для обсуждения. Например, предстоящая свадьба. Король Аларик говорит, что нет необходимости устраивать долгосрочную помолвку.