Заметки о японской литературе и театре - [9]
| Скакуна бы сейчас, | Тацу-но ма-но |
| Что подобен дракону, | има мо этэси-га |
| Чтоб умчаться | ао-ни ёси |
| В столицу прекрасную Нара, | Нара-но мияко-ни |
| Среди зелени дивной | икитэ кому тамэ |
И ответ друга
| Скакуна, что подобен морскому дракону, | Тацу-но ма-о |
| Я искать тебе буду | арэ-ва мотомэму |
| Для того, чтоб приехал | ао-ни ёси |
| В столицу ты, Нара, | Нара-но мияко-ни |
| Среди зелени дивной | кому хито-но тамэ-ни |
(V — 808)
Или другое послание Табито:
| Наяву — | Уцуцу-ни ва |
| Нет надежды на встречу с тобою, | ау ёси мо наси |
| Но хотя бы во сне, | нубатама-но |
| Ночью черной, как ягоды тута, | ёру-но имэ-ни о |
| Ты являйся ко мне непрестанно! | цугитэ миэ косо |
(V — 807)
И ответ друга:
| Не увидеться мне с глазу на глаз с тобою, | Тада-ни авадзу |
| И надолго, наверное, будет разлука, | араку мо о: ку |
| Что же, буду являться тебе в сновиденьях, | сикитаэ-но |
| Не разлучаясь с твоим изголовьем, | макура сарадзутэ |
| Мягкою, шелковой тканью покрытым… | имэ-ни си миэму |
(V — 809)
Из первого письма друга видно, что он хлопотал в столице за Табито, стараясь помочь ему вернуться. А второе письмо, вероятно, сообщает о неудачных результатах этих хлопот (интересно отметить, что глагол 'мотому' в песне 808 (кн. V) значит не только 'искать', но и 'просить'.
О том, что Табито находится в немилости у императора и его пребывание на о-ве Кюсю было вынужденным, свидетельствуют и другие песни поэта, в которых тоска о родных местах, о столице Нара граничит порой с отчаянием.
| О, расцвет моих сил! | Вага сакари |
| Вряд ли вновь он вернется! | мата отимэямо |
| Неужели совсем | хотохото-ни |
| На столицу мне Нара | Нара-но мияко-о |
| Никогда уже больше взглянуть не придется? | мидзу ка наринаму |
(III — 331)
| Ах, "траву-позабудь" | Васурэгума |
| Я на шнур свой надену, | вага химо-ни цуку |
| Чтоб о старом селенье | Кагуяма-но |
| У горы Кагуяма | фуриниси сато-о |
| Позабыть навсегда! | васурэну га тамэ |
(III — 334)
Можно предположить, что Табито не имел полной свободы передвижения на Кюсю. Иначе почему бы он не мог увидеть прославленный красотой и живописностью остров, который находится у юго-западного побережья Кюсю?
| В стране этой Мацура | Хито мина-но |
| Яшмовый остров, | мираму Мацура-но |
| Который увидят, наверно, все люди, | Тамасима-о |
| Неужели, не видя, | милзутэ я варэ-ва |
| Тосковать буду вечно? | коицуцу ораму |
(V — 862)
Следует также помнить, что пребывание Табито на острове Кюсю приходится на годы правления императора Сёму, ярого поклонника и последователя буддизма. Он был сторонником широкой пропаганды буддийских вероучений и китайского просвещения, против которой выступает в своих песнях Табито.
Все приведенные факты позволяют сделать предположение, что восхваление вина было лишь внешней канвой песен, предлогом для высказывания Табито критических взглядов в адрес внутренней политики двора.
Несомненно, что каждая из 13 песен цикла "Гимн вину" задумана поэтом как самостоятельная и в ней заключена своя мысль. Вместе с тем песни эти не случайно объединены в цикл, и их следует рассматривать как единое художественное целое, выражающее, по-видимому, последовательную систему взглядов Табито на современную ему действительность.
Первая песня представляет собой как бы введение ко всему циклу. Табито прежде всего утверждает в ней свое отрицательное отношение к умозрительным рассуждениям, которыми увлекались приверженцы конфуцианства и буддизма.
| Чем все время размышлять | Сируси наки |
| О пустых вещах, | моно-о мовадзу ва |
| Лучше будет взять | хитоцуки-но |
| Чарку пенного вина | нигорэру сакэ-о |
| И без дум допить до дна | ному бэку ару раси |
(III — 338)
Сируси наки обычно толкуется японскими комментаторами как каи най, т. е. "бесполезный, напрасный, пустой", букв. "не имеющий знака, внешнего признака, очертания"; сируси наки моно — "бесполезные вещи, пустые вещи, не имеющие знака, очертания", т. е. "умозрительные вещи".
Такэда Юкити полагает, что в этой песне речь идет об умершей жене. Однако, исходя из всего цикла песен и наиболее древнего толкования филолога Татибана Морибэ, можно предположить, что Табито намекает на умозрительные рассуждения конфуцианских и буддийских книжников [28].
Нигорэру сакэ 'мутное сакэ' — так называется особый сорт сакэ грубой обработки, имеется в виду неочищенная рисовая водка. Кэйтю в "Манъёсю" [29] указывает, что именно мутное пенистое вино воспевалось китайским поэтом Тао Цянем. Тем самым ученый, по-видимому, хочет подчеркнуть китайское происхождение данной поэтической темы у Табито. Однако стоит ли придавать такое большое значение образу, подсказанному самим видом вина, который мог возникнуть без всякого подражания в любой песне. Важнее отметить скрытое значение песни, которое раскрывается в результате рассмотрения всего цикла песен, а именно отрицательное отношение Табито к отвлеченным разглагольствованиям, модным в его эпоху.
Во второй песне автор издевается над приверженцами модных вероучений и доктрин. "Напрасно вы пытаетесь найти мудрость в своей философии, — говорится в подтексте песни, — мудрость — в вине; не вы — мудрецы в старину были правы, называя мудрецом вино".
| Дав название вину | Сакэ-но на-о |
| "Хидзири" или "Мудрец", | хидзири тэ осэси |
| В древние века | инисиэ-но |
| Семь великих мудрецов | о: ки хидзири-но |
| Понимали прелесть слов. | кото-но ёросиса |
(III — 339)
Наталья Алексеевна Решетовская — первая жена Нобелевского лауреата А. И. Солженицына, член Союза писателей России, автор пяти мемуарных книг. Шестая книга писательницы также связана с именем человека, для которого она всю свою жизнь была и самым страстным защитником, и самым непримиримым оппонентом. Но, увы, книге с подзаголовком «Моя прижизненная реабилитация» суждено было предстать перед читателями лишь после смерти ее автора… Книга раскрывает мало кому известные до сих пор факты взаимоотношений автора с Агентством печати «Новости», с выходом в издательстве АПН (1975 г.) ее первой книги и ее шествием по многим зарубежным странам.
«Вечный изгнанник», «самый знаменитый тунеядец», «поэт без пьедестала» — за 25 лет после смерти Бродского о нем и его творчестве сказано так много, что и добавить нечего. И вот — появление такой «тарантиновской» книжки, написанной автором следующего поколения. Новая книга Вадима Месяца «Дядя Джо. Роман с Бродским» раскрывает неизвестные страницы из жизни Нобелевского лауреата, намекает на то, что реальность могла быть совершенно иной. Несмотря на авантюрность и даже фантастичность сюжета, роман — автобиографичен.
История всемирной литературы — многотомное издание, подготовленное Институтом мировой литературы им. А. М. Горького и рассматривающее развитие литератур народов мира с эпохи древности до начала XX века. Том V посвящен литературе XVIII в.
Опираясь на идеи структурализма и русской формальной школы, автор анализирует классическую фантастическую литературу от сказок Перро и первых европейских адаптаций «Тысячи и одной ночи» до новелл Гофмана и Эдгара По (не затрагивая т. наз. орудийное чудесное, т. е. научную фантастику) и выводит в итоге сущностную характеристику фантастики как жанра: «…она представляет собой квинтэссенцию всякой литературы, ибо в ней свойственное всей литературе оспаривание границы между реальным и ирреальным происходит совершенно эксплицитно и оказывается в центре внимания».
Главное управление по охране государственных тайн в печати при Совете Министров СССР (Главлит СССР). С выходом в свет настоящего Перечня утрачивает силу «Перечень сведений, запрещенных к опубликованию в районных, городских, многотиражных газетах, передачах по радио и телевидении» 1977 года.
Эта книга – вторая часть двухтомника, посвященного русской литературе двадцатого века. Каждая глава – страница истории глазами писателей и поэтов, ставших свидетелями главных событий эпохи, в которой им довелось жить и творить. Во второй том вошли лекции о произведениях таких выдающихся личностей, как Пикуль, Булгаков, Шаламов, Искандер, Айтматов, Евтушенко и другие. Дмитрий Быков будто возвращает нас в тот год, в котором была создана та или иная книга. Книга создана по мотивам популярной программы «Сто лекций с Дмитрием Быковым».