Заметки о России [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Официальное полное имя Раска, полученное им при крещении, было Rasmus Christian Nielsen Rasch. Первые публикации на датском он подписывал Rasmus Kristian Rask или R. K. Rask, на латинском Erasmus Chr. Rask. В Списке членов Вольного общества любителей российской словесности он указан как Эразм Христианович Раск (см.: Соревнователь просвещения и благотворения. 1819. Ч. 7. № 7. С. 122; Базанов В. Г. Ученая республика. М.; Л., 1964. С. 445); правильнее было бы Эразм Николаевич, так как отца его звали Нильс (откуда датский патроним Раска Нильсен). Во время дальнейшего путешествия Раск от второго имени Кристиан постепенно отказался (что уже давно собирался сделать по идеологическим соображениям, см. письмо Й. фон Бюлову от 1 января 1812 г.: Breve fra og til Rasmus Rask / Udg. ved L. Hjelmslev. København, 1941. B. I. S. 92). В последний период жизни, после возвращения Раск подписывал труды только первым личным именем (или инициалом) и фамилией (Rasmus Rask, R. Rask или Erasmus Rask).

2

Сведения о родителях, детстве и школьных годах Раск подробно изложил в письме А. Я. Д. Кнаттингиусу от 24 февраля 1818 г.: Breve fra og til Rasmus Rask. B. I. S. 295–299.

3

См.: Diderichsen P. Rasmus Rask og den grammatiske tradition. Studier over vendepunktet i sprogvidenskabens historie. København, 1960. S. 7–32.

4

Rask R. K. Vejledning til det Islandske eller gamle Nordiske Sprog. Kjøbenhavn, 1811.

5

Так ее характеризует сам Раск в письме Й. фон Бюлову от 24 марта 1812 г.: Breve fra og til Rasmus Rask. B. I. S. 116.

6

См.: Gregersen F. Editor’s Introduction // Rask R. Investigation of the Origin of the Old Norse or Icelandic Language. New edition of the 1993 English translation by N. Ege / With an introduction by F. Gregersen. Amsterdam; Philadelphia, 2013. P. *XV–XVI.

7

Цит. по: Gregersen F. Op. cit. P. *XXXII.

8

Bopp F. Über das Conjugationssystem der Sanskritsprache in Vergleichung mit jenem der griechischen, lateinischen, persischen und germanischen Sprache / Hrsg. und mit Vorerinnerungen begleitet von K. J. Windischmann. Frankfurt am Main, 1816.

9

См.: Rask R. K. Undersögelse om det gamle Nordiske eller Islandske Sprogs Oprindelse. Kjöbenhavn, 1818. S. 169–170.

10

Rask R. K. Über die Thrakische Sprachclasse // Vergleichungstafeln der Europäischen Stamm-Sprachen und Süd-, West-Asiatischer; R. K. Rask über die Thrakische Sprachclasse, aus dem Dänischen; Albanesische Grammatik, nach Fr. Mar. de Lecce; Grusinische Grammatik, nach Maggio, Ghai und Firalow / Hrsg. von Johann Severin Vater; und Galishe Sprachlehre von Christian Wilhelm Ahlwardt. Halle, 1822. S. 1–132.

11

Grimm J. Deutsche Grammatik. Erster Theil. Zweite Ausgabe. Göttingen, 1822. S. 581–592. Гримм прочел труд Раска к июлю 1818 г., уже почти завершив работу над первым изданием «Немецкой грамматики» (1819), см.: Antonsen E. H. Rasmus Rask and Jacob Grimm: Their Relationship in the Investigation of Germanic Vocalism // Scandinavian Studies. 1962. Vol. 34. P. 192. Fn. 31.

12

О месте Раска в развитии сравнительно-исторической лингвистики см.: Pedersen H. The Discovery of Language. Linguistic Science in the Nineteenth century [1924] / Transl. by J. W. Spargo. Bloomington, 1962. P. 248–262; Pedersen H. Indledning // Rask R. Udvalgte Afhandlinger / Udg. ved L. Hjelmslev. København, 1932. B. I. S. XIII–LV; Pedersen H. Einleitung // Rask R. Ausgewählte Abhandlungen / Hrsg. von L. Hjelmslev. Kopenhagen, 1932. B. I. S. XIII–LXIII; Hovdhaugen E., Karlsson F., Henriksen C., Sigurd B. The History of Linguistics in the Nordic Countries. Helsinki, 2000. P. 97–106. Об истории наименования «закон Гримма» (или «закон Раска») см.: Basbøll H., Jensen V. B. Rask: A linguistic giant between the 18th and 20th century // Historiographia Linguistica. 2015. Vol. 42. P. 153–167.

13

Письма митрополита Евгения к Анастасевичу / Публ. И. Шляпкина // Древняя и новая Россия. 1881. № 2. С. 311 (письмо от 19 марта 1824 г.).

14

Rask R. K. Dagbøger. B. I. S. [18–19]. О ссылках на путевой дневник Раска см. примечания к части II.

15

Цит. по: Dyggve H. P. Tre ikke tidligere trykte breve fra Rasmus Rask // Danske Studier. 1932. S. 141–142.

16

См.: Pochljobkin W. W. The Development of Scandinavian Studies in Russia up to 1917 // Scandinavica. 1962. Vol. 1. № 2. P. 95; Дмоховская И. В. Из истории русско-исландских литературных отношений: (Исландская литература в России во второй половине XVIII–XIX вв.) // Скандинавский сборник. 1964. Вып. 9. С. 179–180.

17

См.: Художественная литература скандинавских стран в русской печати: Библиографич. указ. / Сост. Б. А. Ерхов. М., 1986. Вып. 1. С. 25–27.

18

Сам Раск использовал в этом качестве термин «готские языки», а язык Вульфилы называл «мезоготским». Неприятие термина «германские» в отношении скандинавских языков проявлялось в датской лингвистике, хотя далеко не повсеместно, со второй половины XIX в. до 1970-х гг.; варианты терминологии Раска предпочитали, например, Л. Виммер, В. Томсен, О. Есперсен. См.: Nielsen H. F. On the Terms for Germanic Employed by Scandinavian Scholars in the 19th and 20th Centuries // Zur Geschichte der Gleichung «germanisch — deutsch» / Hrsg. von H. Beck, D. Geuenich, H. Steuer und D. Hakelberg. Berlin; N. Y., 2004. P. 309–323.

19

Rask R. K. Samlede tildels forhen utrykte afhandlinger / Utg. af H. K. Rask. København, 1838. D. 3. S. 445–466.

20

Sýnishorn af fornum og nýjum norrænum ritum í sundrlausri og samfastri ræðu. Id est Specimina Literaturæ Islandicæ veteris et hodiernæ prosaicæ et poëticæ, magnam partem anecdota / Ed. Erasmus Chr. Rask. Holmiæ, 1819. P. 3–4.

21

См. письмо Аделунга Раску от 31 октября 1819 г.: Breve fra og til Rasmus Rask. B. I. S. 451–452.

22

См. часть I, письмо К. Ф. Дегену от 18 февраля 1819 г.

23

Лобойко И. Взгляд на древнюю словесность скандинавского севера // Сын Отечества. Ч. 68. № 13. С. 245–263; № 14. С. 293–304; отдельный оттиск — СПб., 1821. Об И. Н. Лобойко и переписке с ним Раска см.: Verner K. Nogle Raskiniana // Nordisk Tidskrift for Filologi og Pædagogik. 1874. Ny Række. B. 1. S. 284–304; Thomsen V. Nogle andre Raskiana // Ibid. S. 304–313. О публикациях Лобойко по исландской литературе см. также: Шарыпкин Д. М. Скандинавская литература в России. Л., 1980. С. 121–122, 137.

24

Ср. письмо архиепископа (будущего митрополита) Евгения, скептически относившегося к способностям Лобойко, В. Г. Анастасевичу от 27 января 1822 г. «Если вы отгадывали мое мнение о Лобойке, то для чего же вы некогда за тетрадку его о скандинавщине возвеличивали его ентузиастически, как ученика бесподобного Раска» (Письма митрополита Евгения к Анастасевичу. С. 307).

25

См. Приложение, примеч. 20.

26

В письме Н. П. Румянцеву (ок. 15 мая 1818 г.), характеризуя квалификацию Лобойко и Гиппинга как скандинавистов, Раск отмечает, что Гиппинг занят «Сагой об Одде Стреле», «которая, кажется, связана с историей Олега» (Rask R. K. Samlede tildels forhen utrykte afhandlinger. D. 3. S. 64–65). См. также свидетельство Кёппена ниже (с. 17).

27

Письмо П. Э. Мюллера Р. Раску от 18 февраля 1821 г.: Breve fra og til Rasmus Rask. B. II. S. 35. Работа Гиппинга опубликована: Hipping A. J. Adam Burchhard Sellius // Det skandinaviske Litteraturselskabs Skrifter. 1822. B. 18. S. 278–296. О Гиппинге и других его трудах см.: Лаппо-Данилевский А. Андрей Иоганн Гиппинг и судьба его исторического труда о Неве и Ниешанце // Гиппинг А. И. Введение в историю Санкт-Петербурга, или Нева и Ниешанц. М., 2003. C. 3–13.

28

Ср. черновик письма Ф. И. Круга Н. П. Румянцеву, датированный 15 марта 1818 г. (о проблеме датировки см. часть II, примеч. 90), где Круг, ссылаясь на «две записки» Раска Румянцеву, подтверждает, что граф не располагает всеми пятью томами «Круга земного» и что с выписками из источников лучше всех справился бы Ф. Магнусен (Граф Н. П. Румянцев и наука его времени. Т. 1: Переписка Н. П. Румянцева и академика Ф. И. Круга / Пер. с фр., сост., вступ. статья и коммент. И. П. Медведева. М., 2017. С. 38–39).

29

См.: Breve fra og til Rasmus Rask. B. III.1. S. 288 (№ 1074–1077).

30

Обзор этих материалов и сведения о переводчиках см.: Чекин Л. С. Расмус Раск и становление российской скандинавистики // Висы дружбы: Сборник статей в честь Т. Н. Джаксон. М., 2011. С. 464–466.

31

В работе 1821 г. Лобойко сообщил о том, что библиотека Румянцева обогатилась присланным недавно из Копенгагена списком Эймундовой саги, «которая будет служить значительным дополнением к истории княжения сыновей Владимировых» (Лобойко И. Взгляд на древнюю словесность скандинавского севера. № 13. С. 252).

32

«Книга с Плоского острова» («Flateyjarbók») в 1971 г. была перевезена из Копенгагена в Рейкьявик, где ныне хранится в Институте Арни Магнуссона (GkS 1005 fol.).

33

См.: Джаксон Т. Н. Исландские королевские саги о Восточной Европе (первая треть XI в.). С. 87–119.

34

См.: Ober K. H. O. I. Senkovskij, Russia’s First Icelandic Scholar // Scandinavian Studies. 1968. Vol. 40. P. 193.

35

См.: Козлов В. П. Колумбы российских древностей. С. 27–28, 135.

36

См. часть II, с. 106.

37

Papp. fol. nr 56, вторая пол. XVII в. (ок. 1685 г.). Bl. 1–36: Jarlmanns saga ok Hermanns. См.: Gödel V. Katalog öfver Kongl. Bibliotekets fornisländska och fornnorska handskrifter. Stockholm, 1897–1900. S. 165–166.

38

См.: Skandinaviska Fornålderns Hjeltesagor; till läsning för Sveriges ungdom / Udg. af J. G. Liljegren. Stockholm, 1819. D. 2; Breve fra og til Rasmus Rask. B. I. S. 452 (письмо Ф. П. Аделунга от 31 октября 1819 г.). Ср. рецензию на этот том, написанную Раском в Тифлисе и датированную 10 февраля 1820 г.: Anmärkning rörande 2:dra delen af Adjunkten Liljegrens Hjeltesagor // Swensk Litteratur-Tidning. 1820. № 8 (Juli). Bihang. Sp. 61–64.

39

Заглавие на латинском: Ex literis L. C. scriptis 14 xbris 1709. На полях примечание с подписью Раска: «Hvad L. C. är för ett ställe gifves ingen upplysning om. R. Rask». Начало текста: «Keysaren skal hafva at skicka en Extraord. Envoje til Czaren».

40

Л. 47–69 (С. 93–135). I. N. J. De numis Moscoviticis. Incipit: Russos seu Ruthenos omnes illos, qui per subjectas Magni Moschorum Ducis imperio provincias longe lateque diffusi sunt…

41

См. часть II, примеч. 89.

42

Раск оставил ее у Гиппинга и рассчитывал занять под нее денег (Breve fra og til Rasmus Rask. B. II. S. 324); в случае своей смерти он просил продать ее в пользу Исландского литературного общества (Breve fra og til Rasmus Rask. B. III.1. S. 186). В конечном счете она была отослана Раску 14 июня 1828 г. из Стокгольма А. Виборгом, который получил ее из Финляндии, см.: Breve fra og til Rasmus Rask. B. II. S. 366.

43

См.: Кёппен Ф. П. Биография П. И. Кёппена. СПб., 1911. С. 28.

44

См.: Bjerrum M. Rasmus Rasks afhandlinger om det danske sprog. København, 1959. S. 21.

45

См. часть II, с. 121.

46

Köppen P. Alterthümer am Nordgestade des Pontus // Jahrbücher der Literatur. 1822. B. 20. S. 259–351.

47

Köppen P. Alterthümer am Nordgestade des Pontus. S. 287. В русском переводе он оказался «господином Раском»: Кёппен П. Древности северного берега Понта. М., 1828. С. 49.

48

См.: Кёппен П. Древности северного берега Понта. С. 50.

49

Köppen P. Ueber Völker und Länderkunde in Russland // Jahrbücher der Literatur. 1822. B. 20. Anzeige-Blatt für Wissenschaft und Kunst. S. 1–27. Отдельные оттиски вышли под названием «Ueber Alterthum und Kunst in Russland».

50

Köppen P. Ueber Völker und Länderkunde in Russland. S. 4.

51

Köppen P. Ueber Völker und Länderkunde in Russland. S. 5.

52

См.: Мельникова Е. А. Скандинавские рунические надписи. Новые находки и интерпретации. М., 2001. С. 202–206 (А-III.3.1, находка 1950 г.).

53

Кёппен Ф. П. Биография П. И. Кёппена. С. 45.

54

Wyjątek z listu P. Köppena, do profesora w uniwersytecie wileńskim i kawalera Łoboyki // Dziennik Wileński. 1822. Styczeń — kwiecień. T. 1. S. 281–283.

55

См.: Кёппен Ф. П. Биография П. И. Кёппена. С. 78–79; о другом фрагменте, по-видимому, того же календаря см. анонимную статью: Runenstab // Abhandlungen der Naturforschenden Gesellschaft zu Görlitz. 1836. B. 2. H. 1. S. 105–118. Кёппен пытался сравнить рунические знаки на календаре с надписью на мраморном столбе, найденном на Кубани, который он за неделю до того видел в имении Радзивиллов Аркадии. Об этом сарматском мраморном столбе см.: Тункина И. В. Русская наука о классических древностях юга России (XVIII — середина XIX в.). СПб., 2002. С. 560.

56

Переписка митрополита Киевского Евгения с государственным канцлером графом Николаем Петровичем Румянцевым и с некоторыми другими современниками. Воронеж, 1870. Вып. 3. С. 112; Похлебкин В. В. Переписка Н. П. Румянцева с финляндскими учеными // Скандинавский сборник. 1962. Вып. 5. С. 330, 334–335. Рунических знаков на медальоне, по всей вероятности, не было.

57

Лобойко И. Взгляд на древнюю словесность скандинавского севера. № 13. С. 260–262. Лобойко отмечает, что о рунических камнях знал Карамзин. Источниками Карамзина были труды Шлецера и Далина, см.: Карамзин Н. М. История государства Российского. Репринтное воспроизведение издания пятого. М., 1988. Кн. 1. Т. 1. Стб. 27; Примечания к Т. 1. Стб. 42.

58

Wyjątek z listu P. Köppena. S. 282–283. Напомним, что в Стокгольме трудился Ю. Г. Лильегрен, которого в 1819–1820 гг. критиковал Раск.

59

См. ниже, часть I, с. 43.

60

См.: Skandinaviska Fornålderns Hjeltesagor… utgifne af Joh. G. Liljegren. Första Delen. Gånge Rolfs Saga… Stockholm, 1818 // Swensk Litteratur-Tidning. 1819. № 14 (03.04). Sp. 209–222; № 16 (17.04). Sp. 241–249 (здесь 246–247). Об истории вопроса см.: Джаксон Т. Н. Austr í Görðum: Древнерусские топонимы в древнескандинавских источниках. М., 2001. С. 49–59, 83–92.

61

Rask R. K. Ueber die norwegischen, schwedischen und isländischen Literaturen und Sprachen // Jahrbücher der Literatur. 1819. B. 6. Anzeige-Blatt für Wissenschaft und Kunst. S. 14; Rask R. K. Samlede tildels forhen utrykte afhandlinger. D. 3. S. 122. Образцы руслагенского диалекта Раск внес в путевой дневник в записи от 23 февраля 1818 г.: Rask R. K. Dagbøger. B. I. S. [41]. Это наблюдение несправедливо присваивали П. Й. Шафарику и датировали 1837 г. (Schramm G. Die Herkunft des Namens Rus’: Kritik des Forschungsstandes // Forschungen zur osteuropäischen Geschichte. 1982. B. 30. S. 12), но и Раск сделал его не первым (ср. примеч. В. Томсена к статье: Verner K. Nogle Raskiniana // Nordisk Tidskrift for Filologi og Pædagogik. 1874. Ny Række. B. 1. S. 299), так как на него уже в 1816 г. ссылался Г. Ф. Голльман (см. ниже).

62

О Г. Ф. Голльмане см.: Beiträge zur Geschichte der Stadt Jever / Hrsg. von Christian Friedrich Strackerjan. Bremen, 1836. S. 135–139.

63

См.: Hollmann H. F. Rüstringen, die ursprüngliche Heimath des ersten russischen Grossfürsten Ruriks und seiner Brüder. Bremen, 1816; рус. перевод: Голлманн Г. Ф. Рустрингия, первоначальное отечество первого российского великого князя Рюрика и братьев его / [Пер. И. Снегирева]. М., 1819.

64

Čekin L. S. Rjurikgrad? Ein Kommentar zu Andrej Sacharov // Osteuropa. 2003. 53. Jg. S. 206–212.

65

См. письмо Малиновскому от 21 октября 1819 г.: Переписка государственного канцлера графа Н. П. Румянцева с московскими учеными / С предисл., примеч. и указ. Е. В. Барсова. М., 1882. С. 132 (№ 140).

66

См.: Hollmann H. F. Op. cit. S. 25–26; Голлманн Г. Ф. Указ. соч. C. 31–32.

67

См. подробный разбор фризской гипотезы и ее позднейшей судьбы: Яманов В. Е. Рорик Ютландский и летописный Рюрик // Вопросы истории. 2002. № 4. С. 127–137.

68

Breve fra og til Rasmus Rask. B. II. S. 140–141; ср.: Rask R. Frisisk sproglære. København, 1825. Следует, впрочем, отметить, что фризская гипотеза в изложении Румянцева не идентична голльмановской, ср. письмо Румянцева архиепискому Евгению от 18 ноября 1819 г. и ответ архиепископа от 7 декабря 1819 г.: Переписка митрополита Киевского Евгения с государственным канцлером графом Николаем Петровичем Румянцевым и с некоторыми другими современниками. Воронеж, 1868. Вып. 1. С. 24, 26.

69

Письма от марта 1819 г. и от 30 мая 1819 г.: Magazin for Rejseiagttagelser. 1820. B. I. S. 94–108, 188–202. Последующие публикации мартовского письма: Rask R. K. Samlede tildels forhen utrykte Afhandlinger. D. 1. S. 56–70; Breve fra og til Rasmus Rask. B. I. S. 395–407; более полная публикация письма от 30 мая: Samlede tildels forhen utrykte Afhandlinger. D. 1. S. 1–46; критическое издание: Rask R. En Avhandling om Sprogkyndigheden (Lingvistikken), især de finniske Folkeslags Inddeling // Rask R. Udvalgte Afhandlinger. B. 2. S. 239–283; B. III. S. 234–246; Rask R. Ausgewählte Abhandlungen. B. 3. S. 254–267.

70

Finnische Sprache und Literatur. Aus Briefen des Professors Rask an den Professor Nyerup zu Kopenhagen // Jahrbücher der Literatur. 1821. B. 15. Anzeige-Blatt für Wissenschaft und Kunst. S. 14–27 (в начале подборки также дано письмо Нюэрупу от 24 марта 1818 г., см. ниже, часть I). Перевод письма от 30 мая перепечатан в кн.: Über das Alter und die Echtheit der Zend-Sprache und des Zend-Avesta, und Herstellung des Zend-Alphabets; nebst einer Übersicht des gesammten Sprachstammes / Übersetzt von Friedr. Heinrich von der Hagen. Berlin, 1826. S. 61–80.

71

Письмо опубликовано: Samlede tildels forhen utrykte Afhandlinger. D. 1. S. 46–53; Håndbog i den danske literatur / Samlet og udarbejdet af Chr. Flor. København. 6. forøgede udg. Gyldendal, 1866. S. 452–456 (часть письма, под заголовком «О жителях Эстляндии, Ингерманландии и Финляндии»); Breve fra og til Rasmus Rask. B. I. S. 369–374.

72

См.: Кёппен П. Об этнографической карте Европейской России, изданной Императорским русским географическим обществом. СПб., 1852. С. 18.

73

Тиандер К. Матиас Кастрен — основатель финнологии // Журнал Министерства народного просвещения. 1904. Ч. 353. С. 13.

74

См. введение к словарю Ренвалля: «Большая часть нами употребляемых наименований именных падежей обязана происхождением славному Раску» (Renvall G. Suomalainen Sana-Kirja: Lexicon linguæ Finnicæ, cum interpretatione duplici, copiosiore Latina, breviore Germanica. Aboæ, 1826. T. 1. P. XII); о поддержке Раском словаря см.: Ibid. P. I. Ср. часть I, с. 38, 58; часть II, с. 98, 110, 112; приложение, с. 144, 153.

75

Полученный Раском от Маркела алеутский языковой материал, крайне важный для истории этого исчезающего языка, опубликован: Thalbitzer W. Et manuskript af Rasmus Rask om Aleuternes Sprog sammenlignet med Grønlændernes // Oversigt over det Kongelige Danske Videnskabernes Selskabs Forhandlinger. 1916. № 3. S. 211–249; Thalbitzer W. The Aleutian Language Compared with Greenlandic: A Manuscript by Rasmus Rask, Dating from 1820, Now in the Royal Library at Copenhagen // International Journal of American Linguistics. 1921. Vol. 2. P. 40–57; Rask R. Optegnelser betræffende det Aleutiske Sprog, samt dets Overeensstemmelse met Grönlandsk // Rask R. Udvalgte Afhandlinger. B. 2. S. 351–360; B. 3. S. 257–260; Rask R. Ausgewählte Abhandlungen. B. 3. S. 280–283.

76

См.: Соревнователь просвещения и благотворения. 1818. № 10. С. 239–240.

77

Breve fra og til Rasmus Rask. B. I. S. 360–361 (письмо от 30 октября 1818 г.).

78

См.: Терюков А. И. Граф Н. П. Румянцев и финляндские ученые // Санкт-Петербург и страны Северной Европы. СПб., 2003. С. 26.

79

См.: Rask R. Udvalgte Afhandlinger. B. III. S. 160; Rask R. Ausgewählte Abhandlungen. B. III. S. 175.

80

См. письмо П. Э. Мюллеру от 11 июня 1818 г., публикуемое в части I.

81

См.: Breve fra og til Rasmus Rask. B. I. S. 456–457.

82

См. часть II, примеч. 172.

83

См.: Кузнецов С. Н. Расмус Раск и его лингвистическая парадигма // Современная наука. 2015. № 3. С. 111.

84

Перевод на русский см. в статье: Кузнецов С. Н. Расмус Раск: Неосвоенное наследие // Лингвистическая компаративистика в культурном и историческом аспектах / Под общей ред. В. А. Кочергиной. М., 2007. С. 172. Датский оригинал трактата издан не был; переводу С. Н. Кузнецова на русский предшествовали переводы на немецкий и эсперанто в кн.: Rask R. K. Traktatu d’un Linguaz᾽ universale: Teil II aus der nachgelassenen Handschrift «Optegnelser til en Pasigraphie» (1823) = (Abhandlung über eine allgemeine Sprache) / Aus dem Nachlaß hrsg. und kommentiert von Alicja Sakaguchi. Frankfurt am Main etc., 1996.

85

Ibid. S. 9–10.

86

Эти мысли он изложил в письме неизвестному адресату от 18 февраля 1821 г., на английском. В частности, Раск сравнивает имена сына и внука Одина Сигурлами и Свафурлами, правивших в Гардарики, с тибетским титулом «лама» (Breve fra og til Rasmus Rask. B. II. S. 39).

87

Rask R. K. Dagbøger. B. I. S. [162].

88

Этому эпизоду и истории болезни Раска посвящена специальная статья: Petersen C. S. Et Bidrag til Rasks Levned // Dania. 1903. B. X. 155–170.

89

Постскриптум, датированный 27 сентября 1821 г., к письму П. Э. Мюллеру, начатому 10 июня, см.: Breve fra og til Rasmus Rask. B. II. S. 45–47.

90

Эта система была использована в кн.: Clough B. Compendious Pali Grammar, with a Copious Vocabulary in the Same Language. Colombo, 1824, см. упоминания Раска на с. 7 и 8; согласно дневнику, Раск написал для этой грамматики главу о произношении: Rask R. K. Dagbøger. B. I. S. [204], но в книге о его авторстве не говорится.

91

См.: Nordstrand O. K. A Note on Rasmus Rask and the Ceylonese Manuscripts at the Library of the Wesleyan Mission, Colombo, in 1822 // Journal of the Sri Lanka Branch of the Royal Asiatic Society. New Series. 1974. Vol. 18. P. 70–73.

92

Rask R. K. Dagbøger. B. I. S. [187]. Письма не публиковались и место их хранения неизвестно.

93

Эти слова Раска с огорчением цитирует Й. фон Бюлов в письме от 31 августа 1823 (?) г., см.: Breve fra og til Rasmus Rask. B. II. S. 75–76.

94

Abrahams N. C. L. Meddelelser af mit Liv / Udg. af Arthur Abrahams. Kjøbenhavn, 1876. S. 179–180.

95

Ящерица — это, конечно, жаба, с которой Раск встретился на пути из Астрахани в Моздок (см. часть I, с. 85). В катании на слоне есть символика, которую мог бы оценить более благожелательно настроенный датский слушатель (орден Слона, высшая национальная награда Дании, дает награжденному статус «рыцаря Слона»).

96

Rask R. Spansk Sproglære efter en ny Plan. København, 1824; см. также испанский перевод со вступительной статьей и комментариями: Rask R. K. Gramática Española. Según un nuevo plan (1824) / Ed. y estudio preliminar de Josefa Dorta. Madrid, 2001.

97

Rask R. Frisisk Sproglære udarbejdet efter samme Plan som den islandske og angelsaksiske. København, 1825; Rask R. Italiænsk Formlære, udarbejdet efter samme Plan som den spanske Sproglære. København, 1827; Rask R. Ræsonneret Lappisk Sproglære efter den Sprogart, som bruges af Fjældlapperne i Porsangerfjorden i Finmarken. En Omarbejdelse af Prof. Knud Leems Lappiske Grammatica. København, 1832; Rask R. Engelsk Formlære, udarbejdet efter en ny Plan. København, 1832.

98

Rask R. Vejledning til Akra-Sproget på Kysten Ginea, med et Tillæg om Akvambuisk. København, 1828; Раск Р. Руководство по языку Акра / Подг. к изд. А. А. Жукова, Б. С. Жарова, Е. В. Красновой; вступ. ст. А. А. Жукова; предисл. Л. А. Вербицкой. СПб., 1999.

99

См. критическое издание: Some Remarks on the Zend-Avesta and Zend Language. Om Zendsprogets og Zendavestas Ælde og Ægthed // Rask R. Udvalgte Afhandlinger. B. II. S. 125–208; B. III. S. 200–222; Rask R. Ausgewählte Abhandlungen. B. III. S. 218–242.

100

См.: Pedersen H. Indledning // Rask R. Udvalgte Afhandlinger. B. I. S. LIV; Pedersen H. Einleitung // Rask R. Ausgewählte Abhandlungen. B. I. S. LXI–LXII.

101

Цит. по: Jespersen O. Rasmus Rask. Kjøbenhavn; Kristiania, 1918. S. 58.

102

Forsøg til en videnskabelig dansk Retskrivningslære med Hensyn til Stamsproget og Nabosproget. København, 1826.

103

См. часть I, примеч. 278.

104

Цит. по: Briefwechsel der Gebrüder Grimm mit nordischen Gelehrten / Hrsg. von Ernst Schmidt. Berlin, 1885. S. 188.

105

См.: Rask R. Den gamle ægyptiske Tidsregning, efter Kilderne på ny bearbejdet. København, 1827. Fortale. S. 14.

106

Rask R. Den ældste hebraiske Tidsregning indtil Moses, efter Kilderne på ny bearbejdet og forsynet med et Kart over Paradis. København, 1828. S. 56.

107

Rask R. Den ældste hebraiske Tidsregning indtil Moses. Fortale. S. 13–14.

108

Rask E. Nonnulla de pleno systemate Sibilantium in lingvis montanis, item de methodo Ibericam et Armenicam lingvam literis Europæis exprimendi. Hauniæ, 1832.

109

Henrichsen R. J. F. Rasmus Rasks Skoleliv, Indbydelsesskrift til Afgangsexamen og Hovedexamen i Odense Cathedralskole 1861, цит. по: Jespersen O. Rasmus Rask. Kjøbenhavn; Kristiania, 1918. S. 58.

110

Письмо от 20 февраля / 3 марта 1824 г.: Breve fra og til Rasmus Rask. B. II. S. 85–86. Как сообщает Кёппен, он до этого писал Раску в Калькутту.

111

Breve fra og til Rasmus Rask. B. II. S. 98.

112

Письмо от 27 апреля 1824 г.: Breve fra og til Rasmus Rask. B. II. S. 92–93.

113

Письмо от 9 мая (ст. ст.) 1824 г. Место хранения неизвестно, опубликовано в переводе на датский язык: Et Brev fra Lobojkov til Rask / Meddelt af H. K. Rask // Nordisk Ugeskrift. Den 25 Juni 1837. Årgang. I. Nr 26. S. 221–226. С этого издания письмо перепечатано дважды: Verner K. Nogle Raskiniana // Nordisk Tidskrift for Filologi og Pædagogik. 1874. Ny Række. B. 1. S. 291–295; Breve fra og til Rasmus Rask. B. II. S. 99–105 (цитата на с. 102).

114

Письмо от 6 сентября 1824 г.: Breve fra og til Rasmus Rask. B. II. S. 117–121.

115

Письмо от 28 января 1826 г.: Verner K. Nogle Raskiniana // Nordisk Tidskrift for Filologi og Pædagogik. 1874. Ny Række. B. 1. S. 300–301 (в каталоге датировано 29 января, см.: Breve fra og til Rasmus Rask. B. II. S. 351).

116

Verner K. Nogle Raskiniana // Nordisk Tidskrift for Filologi og Pædagogik. 1874. Ny Række. B. 1. S. 285–286.

117

Российская государственная библиотека. Отдел рукописей (далее — ОР РГБ). A. 205 (Общество истории и древностей российских). № 122. Ч. 4. Л. 249–250 об., 247–248 об. Благодарю А. И. Рейтблата за указание на скандинавские материалы Лобойко в данном фонде.

118

ОР РГБ. A. 205. № 122. Ч. 3. Л. 223–225 об. Оригиналы трех писем Раска, присланных в Петербург после смерти Лобойко (где их видел К. Вернер, следовавший указанию А. А. Куника, см.: Verner K. Nogle Raskiniana. S. 285–286), нам разыскать не удалось.

119

ОР РГБ. A. 205. № 122. Ч. 3. Л. 223 об. Образцы эти Томсен позднее опубликовал: Ledetraad til Nordisk Oldkyndighed / Udg. af det kongelige Nordiske Oldskrift-Selskab. Kjöbenhavn, 1836. S. 62–63. За идентификацию изображений благодарю М. Аксбоэ.

120

Там же. Ч. 3. Л. 223 об. Ср.: Malmer B. Nordiska Mynt före år 1000. Lund; Bonn, 1966. Pl. 8, 22, 24. За идентификацию изображений благодарю Й. К. Моэсгора.

121

Письма Н. П. Румянцева Раску от 19 апреля 1824 г. и от 24 сентября 1824 г. с благодарностями за присылку книг, научными новостями и вопросами см.: Breve fra og til Rasmus Rask. B. II. S. 91–92, 140–141.

122

Письма Раска В. С. Караджичу (декабрь 1823 г. или январь 1824 г.) и от 16 февраля 1824 г. см.: Breve fra og til Rasmus Rask. B. II. S. 83–85. О Караджиче и его трудах Раска извещал И. С. Фатер, см. письма от 9 ноября 1923 г. (когда он принимал сербского ученого у себя дома) и от 15 сентября 1824 г. (уже после отъезда Караджича): Breve fra og til Rasmus Rask. B. II. S. 79–81, 140.

123

Френ продолжил переписку, начатую Раском во время путешествия, см. ниже, часть I, письмо от 23 августа 1819 г. и примеч. 261. Письмо Френа от 9 ноября 1824 г. не опубликовано, место хранения: Копенгаген. Det Kongelige Bibliotek. Add. 198 fol. Nr 12. В том же фонде хранится неопубликованная просьба о библиографических справках (письмо Френа Раску от 18 мая 1831 г., см.: Breve fra og til Rasmus Rask. B. II. S. 382).

124

Письмо от 12 июня 1823 г.: Breve fra og til Rasmus Rask. B. II. S. 71–72.

125

Место хранения: Копенгаген. Det Kongelige Bibliotek. Add. 198 fol. Nr 111. Гиппинг был доверенным лицом Раска в Петербурге, и они часто переписывались во время путешествия Раска по России, см. хранящиеся в том же фонде (nr 104–110) неопубликованные письма Гиппинга от 1 сентября, 1/12 октября, 24 октября, 20 ноября, 11 декабря, 25 декабря 1819 г. и от 26 января 1820 г.

126

Помимо переписки во время пребывания Раска в Петербурге (см. ниже, часть I), опубликованы письма Шёгрена от 21 ноября 1823 г. и от 1 февраля 1831 г.: Breve fra og til Rasmus Rask. B. II. S. 81–83, 249–254. Не опубликованы письма от 9 марта и 12 июня 1824 г., от 22 октября 1829 г., от 17 мая, 4 июня, 14 октября 1830 г., от 8 февраля, 18 мая, 5 октября, 25 декабря 1831 г. (место хранения: Копенгаген. Det Kongelige Bibliotek. Add. 198 fol. Fasc. 16. Nr 283–284, 286–289, 291–294; nr 295 является приложением к письму от 8 февраля 1931 г.). Из ответов Раска опубликовано письмо от 10 сентября 1830 г.: Dyggve H. P. Tre ikke tidligere trykte breve fra Rasmus Rask // Danske Studier. 1932. S. 143–145; Breve fra og til Rasmus Rask. B. II. S. 246–249.

127

Шёгрен А. Й. Мой путь в науке / Пер. с финск. И. Ю. Марциной, Э. Г. Рахимовой // Основоположник российского академического кавказоведения академик Андрей Михайлович Шёгрен: Исследования. Тексты. М., 2010. С. 743–903.

128

Sjögren A. J. Tutkijan tieni / Käsikirjoituksesta suomentanut Aulis J. Joki. Helsinki, 1955.

129

Рукопись сохранилась в Литературном архиве Общества финской литературы (SKS KIA) в Хельсинки (Anders Johan Sjögren. Omakätinen elämäkerta. 1794–1845) (ранее была в архиве А. А. Борениуса под номером Bor2: 223). В SKS KIA также хранится копия, профессионально переписанная и затем выправленная: Anders Johan Sjögren. B1516. Благодарю Й. Пёйся за присланную фотокопию и Л. Аура за данные о фонде Шёгрена.

130

Очерк жизни и трудов Кастрена // Вестник Императорского русского географического общества. 1853. Ч. 7. Отд. 7. С. 100–133; Teckning af M. A. Castréns lefnad och verksamhet // Suomi, Tidskrift i fosterländska ämnen. 1854. 14. Årg. Helsingfors, 1855. S. 237–283.

131

Очерк жизни и трудов Кастрена. С. 101–102.

132

Dyggve H. P. Tre ikke tidligere trykte breve fra Rasmus Rask // Danske Studier. 1932. S. 143; ср.: Ronimus P. Klientistä patroniksi — Anders Johan Sjögrenin urakehitys verkostojen Pietarissa 1820–1838. Suomen historian pro gradu tutkielma. Tampere, 2000. S. 51.

133

SKS KIA. Anders Johan Sjögren. B1516. S. 140; ср. двойной перевод (через посредство финского) в кн.: Шёгрен А. Й. Мой путь в науке. С. 845.

134

См.: Jespersen O. Rasmus Rask. S. 60.

135

Ср. замечание в статье: Nielsen H. F. Rasmus Kristian Rask (1787–1832) Liv og levned // RASK. Internationalt tidsskrift for sprog og kommunikation. 2008. Vol. 28. S. 34.

136

Впервые опубликован на форзаце посвященной надгробному памятнику брошюры: Beretning om Gravmælet over Prof. R. Rask / Udg. af K. Gislason, M. Hammerich, P. G. Thorsen. Kjöbenhavn, [1842]; описание портрета содержится там же (S. 6).

137

Место хранения письма неизвестно; между формулировками обеих надписей есть различия: «Sit Fædreneland skylder man Alt hvad man kan udrette» в брошюре, описывающей надгробный памятник (S. 5), «Vort Fædreneland skylder man alt hvad man kan udrette» на памятнике в его теперешнем виде, «FÆDRELANDET SKYLDER MAN ALT HVAD MAN KAN UDRETTE» на мемориальном знаке.

138

«Enhver af os kan saaledes siges at skylde Fædrelandet alt», см. письмо П. Э. Мюллера от 6 мая 1817 г.: Breve fra og til Rasmus Rask. B. I. S. 232. На сходство формулировок обращено внимание в кн.: Jespersen O. Rasmus Rask. S. 30.

139

Dahlerup V. Nordisk og sammenlignende Sprogvidenskab // Hansen P. Illustreret dansk Litteraturhistorie. Anden meget forøgede Udgave. Kjøbenhavn, 1902. Bind 3. S. 1023–1024.

140

Gregersen F. Editor’s Introduction. P. *XXIX.

141

См. часть I, примеч. 68.

142

См.: Nielsen H. F. The Continental Background of English and its Insular Development until 1154. Odense, 1998. P. 29–31 и статьи в сборнике: Nostratic: Sifting the Evidence / Ed. by Josepf C. Salmons and Brian D. Joseph. Amsterdam; Philadelphia, 1998, особенно: Bomhard A. R. Nostratic, Eurasiatic, and Indo-European; Greenberg J. H. The Conversion of Eurasiatic and Nostratic; Manaster Ramer A., Michalove P. A., Baertsch K. S., Adams K. L. Exploring the Nostratic Hypothesis.

143

Ср.: «Индоевропейские исследования сейчас вытесняются из большинства университетских лингвистических курсов и кафедр ‹…› немногие студенты будут теперь заниматься какой-либо серьезной работой в области индоевропеистики» (Clackson J. Indo-European Linguistics. An Introduction. Cambridge, 2007. P. 1).

144

Ср.: Percival W. K. Rask’s View of Linguistic Development // Studies in the History of Linguistics / Ed. by Dell Hymes. Bloomington; L., 1974. P. 307–314.

145

Слова «он путешествовал в своем кабинете» употребила, в частности, одна из лучших знатоков расковского наследия М. Бьеррум во введении к переписанному ею путевому дневнику Раска (ср. письмо Раска П. Э. Мюллеру от 27 ноября 1818 г., с. 57). Она же, проанализировав автограф Раска в альбоме Кёппена, увидела в перечислении там работ Раска по исландистике свидетельство его бегства от мира и самоидентификации с научной работой, см.: Bjerrum M. Rasmus Rasks afhandlinger om det danske sprog. København, 1959. S. 29.

146

Письмо Р. Нюэрупу (возможно, 1819 г.): Breve fra og til Rasmus Rask. B. I. S. 369–370; ср. другое письмо Р. Нюэрупу (март 1819 г.): Ibid. S. 396. Об этих письмах см. выше, примеч. 69 и 71.

147

Место хранения неизвестно. Опубликовано: Magazin for Rejseiagttagelser. 1820. B. I. S. 91–93; Rask R. K. Samlede tildels forhen utrykte Afhandlinger. D. 1. S. 54–56; Breve fra og til Rasmus Rask. B. I. S. 301–303. Перевод на немецкий язык: Finnische Sprache und Literatur. Aus Briefen des Professors Rask an den Professor Nyerup zu Kopenhagen // Jahrbücher der Literatur. 1821. B. XV. Anzeige-Blatt für Wissenschaft und Kunst. S. 15–16.

148

До 1809 г. (когда принадлежавшая Швеции большая часть Финляндии отошла к России по Фридрихсгамскому мирному договору) государственная граница Швеции и России проходила по реке Кумень, ныне Кюмийоки. В одной старой шведской миле 10 688,54 м.

149

Аллюзия на комедию Л. Хольберга «Якоб фон Тибое, или Хвастливый солдат»: «Я понимаю больше 10 языков. Например, могу тебе 10 способами сказать: „Мне надо собраться“ (Jeg maa lave mig til)… По-ютски: Ame lame til» (2.2).

150

Раск поселился у Дж. П. Мотти, см. часть II, примеч. 73.

151

Город на острове Зеландия в Дании.

152

Ср.: «При всем почтении к путешественнику, они однако ж очень берегут своих лошадей, и по временам нельзя обойтись без понуканий. Вот почему не бесполезно еще в городе вооружиться своим собственным кнутом» (Грот Я. Гельсингфорс // Современник. 1840. Т. 18. С. 73).

153

Губернский город, ныне Хямеэнлинна в Финляндии.

154

Уездный город Выборгской губернии, ныне Лаппеэнранта в Финляндии.

155

Ср.: «Если путешественник сам хочет править или едет со своим кучером, то он может не брать никого со станции; в противном случае с ним садится подводчик, которого дело часто исполняют мальчики от 10-ти до 12-ти лет. Это бывает преимущественно в то время, когда сельские работы удерживают взрослых дома» (Грот Я. Гельсингфорс // Современник. 1840. Т. 18. С. 73).

156

Губернский город, бывшая столица Финляндии (до 1817 г.), ныне Турку.

157

«Ох, конечно эти евреи и итальянцы иногда сюда наезжают» (швед.). «Jyder» (юты) созвучно слову «Judar» (евреи).

158

Историческая провинция в южной Швеции.

159

Finnisk (в отличие от finsk, «финский»). В разрабатывавшейся Раском классификации, в частности в работе, оформленной в виде письма Р. Нюэрупу от 30 мая 1819 г. (см. вступительную статью, примеч. 69, 70), этот термин в широком значении применялся к финно-угорским, а в узком значении к финско-волжским, прибалтийско-финским и саамским народам и языкам.

160

Ср. жалобу на неоправданно высокий счет за еду и вино в гостинице Мотти: Carr J. A Northern Summer; or Travels Round the Baltic, through Denmark, Sweden, Russia, Prussia, and Part of Germany, in the Year 1804. Philadelphia, 1805. P. 131.

161

Место хранения: Копенгаген. Det Kongelige Bibliotek. Add. 198 Fol. Breve fra Rasmus Rask. Fasc. 4. № 44. Опубликовано: Breve fra og til Rasmus Rask. B. I. S. 307–310.

162

Немецкая труппа до марта 1819 г. давала представления в здании на Дворцовой площади. См.: Петровская И. Ф., Сомина В. В. Театральный Петербург: Начало XVIII века — октябрь 1917 года: Обозрение-путеводитель / Под общ. ред. И. Ф. Петровской. СПб., 1994. С. 122–123.

163

Согласно немецкоязычной афише в подшивке афиш императорских театров Отдела редкой книги, рукописных, архивных и иконографических материалов Санкт-Петербургской государственной театральной библиотеки (Афиши — программы 1818 г. Инв. номер 10017), спектакль в Немецком театре состоялся 2 мая, шли комедия в одном действии «Невидимка» и большая опера «Эфрозина и Корадин» Э. Н. Мегюля в трех действиях с хорами, переведенная с французского Херклотсом.

164

В театре в Оденсе в 1809–1814 гг. играла немецкая труппа; директором театра был Г. Франк.

165

«В период 1810–19 годов это был каменный двухъярусный театр, в котором имелись 4 лит. ложи, ложи партера, ложи I яруса или ранг-ложи, кресла, места за креслами, партер, амфитеатр и галлерея» (Данилов С. С. Постоянные публичные театры в Петербурге в XIX веке // Временник отдела истории и теории театра. Л.: Academia, 1929. Вып. 3. С. 161). То, что место Раска было именно на галерее, подтверждается прейскурантом, сохранившимся на афишах цирковых представлений, дававшихся в помещении Немецкого театра с 13 марта по 5 апреля 1818 г.: кресла 5 рублей, места за креслами 2 рубля 50 копеек, партер и амфитеатр 1 рубль 50 копеек, галерея 1 рубль.

166

Цитируется ироикомическая поэма Л. Хольберга «Педер Порс» (1719–1720) (кн. 2, песнь 3, стихи 477–478).

167

Ср. в «Педере Порсе» Л. Хольберга: «Шел фендрик впереди и знаменем махал над головой своей с завидною сноровкой…» (кн. 4, песнь 2, стихи 246–256). Фендрик — прапорщик, то есть знаменосец.

168

Имеется в виду хор, состоявший из «крестьян, крестьянок, солдат, слуг».

169

Немецкий язык (нем. диал.).

170

«мертва» (нем. диал.). Партию Корадина пел Б. Л. Цейбих. Имена большинства других исполнителей в экземпляре афиши Санкт-Петербургской государственной театральной библиотеки не читаются.

171

Полного счастья не бывает! Но довольно об этом (лат.).

172

Ф. П. Аделунг был племянником И. К. Аделунга. Об этой полемике см. во вступительной статье к настоящему изданию.

173

См.: Rühs F. Die Edda. Nebst einer Einleitung über nordische Poesie und Mythologie und einem Anhang über die historische Literatur der Isländer. Berlin, 1812. S. 7–9, Anm.

174

См.: Linguarum totius orbis vocabularia comparativa. Сравнительные словари всех языков и наречий. СПб., 1786/1787–1789 (в двух частях).

175

как это обычно бывает (лат.).

176

См.: Lexicon Islandico-Latino-Danicum Biörnonis Haldorsonii / Cura R. K. Raskii. Havniæ, 1814, труд Бьёрна Халльдоурссона был подготовлен к изданию Раском.

177

От 15 апреля и 3 мая, с просьбами Н. П. Румянцева о присылке исландских саг.

178

Имеется в виду словарь Бьёрна Халльдоурсона (см. выше, примеч. 30).

179

Согласно письму А. Ларсену от 12 марта 1818 г. (см.: Breve fra og til Rasmus Rask. B. III.1. S. 124, коммент. к строке 309.29), речь идет о трудах О. Фабрициуса — гренландских грамматике и словаре и переводе Нового Завета на гренландский: Fabricius O. Forsøg til en forbedret Grønlandsk Grammatica. 2. Opplag. Kiøbenhavn, 1801; Fabricius O. Den grønlandske Ordbog, forbedret og forøget. Kiøbenhavn, 1804; Testamente nutak. Kaladlin okauzeennut nuktersimarsok, nar’kiutingoænniglo sukuïarsimarsok. Kiöbenhavnime, 1799, а также о пока не идентифицированном труде «о соотношении гренландского языка с лабрадорским».

180

Заказ был сделан в письме Ларсену от 12 марта.

181

Преподобному г-ну Патерсону, дом Библейского общества, С.-Петербург (англ.). Российское Библейское общество было основано в Петербурге в 1813 г. по образцу Британского Библейского общества (при участии Дж. Патерсона) для издания и распространения библейских книг на русском языке и на языках других народов Российской империи; здание находилось на набережной Екатерининского канала (канал Грибоедова) на месте нынешнего Корпуса Бенуа, входящего в музейный комплекс Государственного Русского музея.

182

За время пребывания в Петербурге Раск сменил три квартиры (см. ниже в его путевом дневнике).

183

Его высокоблагородию г-ну профессору Р. Нюэрупу, главному библиотекарю и директору Регенсена, Копенгаген через Гамбург (нем.). Регенсен — общежитие Копенгагенского университета.

184

Место хранения: Копенгаген. Det Kongelige Bibliotek. Add. 627 m 4°. Опубликовано: Rask R. K. Samlede tildels forhen utrykte Afhandlinger. D. 2. S. 279–286 (частично); Breve fra og til Rasmus Rask. B. I. S. 313–318.

185

Один из вариантов аллитерационного стиха, встречающийся в эддических песнях.

186

См.: Rask R. K. Angelsaksisk Sproglære tilligemed en kort Læsebog. Stockholm, 1817. S. 123–125 (развивая предположение Ф. Магнусена, Раск показывает здесь, что германский тонический стих близок к той древнейшей основе, из которой развился гекзаметр).

187

Под «фракийскими» языками Раск понимал греческий и латинский (см.: Rask R. Udvalgte Afhandlinger. B. I. S. 178).

188

См. выше, примеч. 13.

189

Термин «руны», здесь обозначающий песни прибалтийско-финских народов, Раск поясняет наименованиями жанров исландской и древнескандинавской поэзии.

190

Это наблюдение впервые сделано в конкурсном труде Раска, см.: Rask R. Udvalgte Afhandlinger. B. I. S. 123–124; B. III. S. 102; Rask R. Ausgewählte Abhandlungen. B. III. S. 110–111. Под шестистрочным форнюрдислагом понимается льодахатт, т. е. второй из двух вариантов аллитерационного стиха, встречающихся в эддических песнях (приведен пример из «Перебранки Локи»).

191

См.: Olafsen J. Om Nordens gamle Digtekonst. Kiøbenhavn, 1786.

192

См.: Rask R. Udvalgte Afhandlinger. B. I. S. 133–135.

193

Объединяя одним термином саамские (лопарские) языки и венгерский, Раск, вероятно, ориентируется на упомянутый им в конкурсном труде сравнительный анализ в книгах Я. Шайновича, Й. Хагера и Ш. Дьярмати, см.: Rask R. Udvalgte Afhandlinger. B. I. S. 112. Углубившись в проблему классификации финно-угорских языков во время пребывания в Петербурге, Раск разнес венгерский и саамские языки по разным группам «феннской семьи», см.: Ibid. B. II. S. 277–278.

194

Термин «турецкий» (Tyrkisk) Раск обычно применял к литературному османскому языку, а термин «татарский» (Tatarisk) к другим тюркским языкам (и также ко всей тюркской языковой общности, включая османский).

195

Mithridates oder allgemeine Sprachenkunde mit dem Vater Unser als Sprachprobe in bey nahe fünf hundert Sprachen und Mundarten / Von Johann Christoph Adelung. Mit wichtigen Beyträgen zweyer grossen Sprachforscher fortgesetzt von Johann Severin Vater. Berlin, 1817. Th. IV. S. 509–510; в сноске на с. 510–511 И. С. Фатер, продолживший издание книги «Митридат, или Общее языкознание» после смерти И. К. Аделунга, ссылается на сообщение Й. Шерера.

196

На протяжении Античности и Средних веков название «Скифия» в широком понимании охватывало Восточную Европу и Северную Азию и общее имя скифов могло применяться к населению всей этой огромной территории (ср.: Подосинов А. В., Джаксон Т. Н., Коновалова И. Г. Скифия в историко-географической традиции Античности и Средних веков. М., 2016); опираясь на это широкое понимание, Раск и назвал выявляемую им языковую общность «скифской». Выбор термина он обосновал в подготовленном для Скандинавского литературного общества (см. примеч. 103) «Обзоре скифской людской и языковой расы», впервые опубликованном П. Дидериксеном в 1960 г. (Diderichsen P. Rasmus Rask og den grammatiske tradition. Studier over vendepunktet i sprogvidenskabens historie. København, 1960. S. 194–202; описание рукописи см.: Breve fra og til Rasmus Rask. B. III.2. S. 585). По орфографическим признакам рукопись обзора датируется временем до января 1819 г., но предложенную публикатором дату 1815–1816 гг. (Раск тогда находился в Копенгагене и мог планировать выступление на заседании общества) принять нельзя. В вышедшем в готовившемся к печати в 1817 г. конкурсном труде Раск примеривал термин «скифский» для обозначения «класса» языков, которые он в результате назвал готскими, посчитав термин «скифский» слишком «широким и, возможно, вдобавок и слишком нечетким» (Rask R. Udvalgte Afhandlinger. B. I. S. 86; о термине «готский» у Раска см. предисловие, примеч. 18). Вероятнее, что обзор следует датировать временем, близким данному письму, и что Раск также планировал отправить его П. Э. Мюллеру, секретарю Скандинавского литературного общества. Предложенное Раском определение в историческом языкознании не прижилось; в литературе XIX века в зависимости от различных критериев национальной дифференциации (религия, язык, государство) скифы отождествлялись с различными современными народами, в том числе финнами, монголами и славянами (ср.: Vick B. E. Defining Germany: The 1848 Frankfurt Parliamentarians and National Identity. Cambridge (Mass.); L., 2002. P. 32–35, 235–236), пока термин «скифский» не оказался применен к восточноиранским языковым свидетельствам, с разной плотностью представленным в Северной Евразии. В современной историографии скифы понимаются как суперэтническая общность (Петрухин В. Я., Раевский Д. С. Очерки истории народов России в древности и раннем Средневековье. 2-е изд. М., 2004. С. 62–101, 360), но в терминологии исторической лингвистики «скифский» и «сарматский» языки относятся к восточноиранским языкам, а полемика о классификации затрагивает лишь положение и взаимоотношение скифского и сарматского языков в пределах этой группы (Бухарин М. Д. К дискуссии о языке скифов: переход древнеиранского *xš- > *s- и его отражение в древнегреческом // Проблемы истории, филологии, культуры. 2013. № 2 (40). С. 263–285).

197

Современные этнографы разделяют осетинский этнос на две основные группы, иронскую и дигорскую.

198

Чтобы избежать этой терминологической противоречивости, Раск вскоре отказался от термина «кавказские» для обозначения индоевропейской общности языков в пользу термина «сарматские»; см. объяснение в письме П. Э. Мюллеру от 1 мая 1819 г. (Breve fra og til Rasmus Rask. B. I. S. 419).

199

Хунзахи — аварцы, ср.: Adelung F. Nachträge zu dem ersten Theile des Mithridates // Mithridates oder allgemeine Sprachenkunde mit dem Vater Unser als Sprachprobe in bey nahe fünf hundert Sprachen und Mundarten / Von Johann Christoph Adelung. Mit wichtigen Beyträgen zweyer grossen Sprachforscher fortgesetzt von Johann Severin Vater. Berlin, 1817. Th. IV. S. 147–153 (Chunsag).

200

Amn (в обоих изданиях).

201

Этим термином (от древнего этнонима «летты» на востоке современной Латвии) Раск называл балтийские народы и языки.

202

В конкурсном труде Раск еще не причислял кельтские языки к индоевропейским. Это считается основной ошибкой данного труда, однако, как видно из этого письма, исправлена она была очень скоро. См.: Basbøll H., Jensen V. B. Rask: A Linguistic Giant Between the 18th and 20th Century // Historiographia Linguistica. 2015. Vol. 42. № 1. P. 155 (со ссылкой на данное письмо); также: Rask R. Udvalgte Afhandlinger. B. III. S. 160; Rask R. Ausgewählte Abhandlungen. B. III. S. 175.

203

От античного этнонима «серы», обозначающего народ в Восточной Азии, который обычно отождествляется с населением северной части Китая.

204

От «Nigritien» («Нигрития») — Западная Африка южнее Сахары.

205

Классификация языков и, в частности, состав скифской «расы» уточнялись и детализировались в более поздних письмах и набросках: в недатированном и неоконченном наброске письма Р. Нюэрупу из Петербурга (Rask R. K. Samlede tildels forhen utrykte Afhandlinger. D. I. S. 46–53; Breve fra og til Rasmus Rask. B. I. S. 369–374), в письме Р. Нюэрупу от 30 мая 1819 г. (см. примеч. 69, 70 к вступительной статье) и в наброске «Исследование о родстве древнескандинавского или исландского языка с азиатскими наречиями» (см. с. 21), а также в письмах П. Э. Мюллеру от 29 января, 1 мая и 4 июня 1819 г. (Breve fra og til Rasmus Rask. B. I. S. 379–389, 419–423, 424–428).

206

В изданиях послелог «де» дан греческим шрифтом, по-видимому ошибочно.

207

Татарское поселение Каррас (Karass), один из центров шотландских миссионеров в России, ныне часть поселка Иноземцево в Ставропольском крае.

208

Либо «в татарских и феннских» (в оригинале «i de tatar. og finn. Sprog»).

209

Подробнее об этом см. в письме П. Э. Мюллеру от 6 августа 1819 г. (Breve fra og til Rasmus Rask. B. I. S. 437), где финский этноним со значением «русские» написан правильнее (Venäläiset).

210

См.: Anton K. G. Erste Linien eines Versuches über der alten Slawen Ursprung, Sitten, Gebräuche, Meinungen und Kenntnisse. Leipzig, 1783. B. 1. S. 44. Тут Белбог истолковывается как «добрый бог», атрибут Свентовита.

211

Древнескандинавский бог-провидец, персонификация и страж мирового древа.

212

Светлейший из асов, — ванам подобно судьбу он провидел (перевод А. Корсуна). Как следует из письма П. Э. Мюллеру от 6 августа 1819 г., Раск толковал «sem Vanir aðrir» не «ванам подобно», а «как другие ваны».

213

Мост между миром богов-асов и миром людей.

214

Античное название союза племен, кочевавших в Северном Причерноморье и включавших в себя, по предположению Раска, будущих переселенцев в Скандинавию.

215

Раск объединяет две из предлагавшихся в его время этимологий слова «русь», от античных роксоланов и от финского обозначения шведов, «руотси». О современных гипотезах происхождения слова «русь» см.: Мельникова Е. А., Петрухин В. Я. Комментарий 1 к главе 9 // Константин Багрянородный. Об управлении империей. М., 1989. С. 293–307; Максимович К. А. Происхождение этнонима Русь в свете исторической лингвистики и древнейших письменных источников // ΚΑΝΙΣΚΙΟΝ: Юбилейный сборник в честь 60-летия проф. И. С. Чичурова. М., 2006. С. 15–22; Кулешов Вяч. С. К оценке достоверности этимологий слова русь // Труды Государственного Эрмитажа. СПб., 2009. Т. 49. С. 446–452. В данном случае особенно интересно, что проблему перехода ts в слове «ruotsi» в с слова «русь» Раск решает, опираясь на диалектальную форму «ruossi», которую услышал в Выборгской губернии (см. часть II, примеч. 72). В качестве одного из возможных объяснений этого перехода диалектальная форма «ruossi» привлекалась и позднее, см.: Thomsen W. Der Ursprung des russischen Staates: Drei Vorlesungen. Gotha, 1879. S. 102. N. 2; Kiparsky V. Discussion of Sørensen’s paper // Varangian Problems. Scando-Slavica Supplementum 1. Copenhagen, 1970. P. 141. Критику такого решения см. в: Schramm G. Die Herkunft des Namens Rus’: Kritik des Forschungsstandes // Forschungen zur osteuropäischen Geschichte. 1982. B. 30. S. 17–18.

216

Свеи — раннесредневековое племя на территории Швеции.

217

«Великая Швеция» — термин древнескандинавской географии, соответствующий средневековому латинскому понятию «Scythia» («Скифия») и возникший в связи с ученой легендой о происхождении скандинавов из Северного Причерноморья. См.: Мельникова Е. А. Древнескандинавские географические сочинения. М., 1986. С. 34, 40; Джаксон Т. Н. Скифия западно-скандинавских средневековых источников // Подосинов А. В., Джаксон Т. Н., Коновалова И. Г. Скифия в историко-географической традиции Античности и Средних веков. М., 2016. С. 255–290. Раск считает скандинавов второй волной переселенцев из Скифии; первыми пришли финно-угры.

218

Древним германцам (в терминологии Раска — готам).

219

Даны — раннесредневековое племя на территории Дании.

220

Горные даны.

221

Горные великаны (также ётуны). Персонажи скандинавской мифологии, интерпретирующиеся Раском как представители феннского (финно-угорского) населения древней Скандинавии.

222

Хальфдан (личное имя).

223

Полутролль.

224

См. выше, примеч. 75.

225

То есть до переселения асов под предводительством Одина в Скандинавию. Согласно древнескандинавской ученой легенде, построенной на рационалистическом истолковании мифов, асы, основная группа богов скандинавского пантеона, — это реально существовавшее первобытное племя, предки скандинавов.

226

Мифы о борьбе одного из асов, громовержца Тора, с великанами-ётунами трактуются как отражение войн прибывших из Азии переселенцев с древним финно-угорским населением Скандинавии.

227

Название древнего племени ютов, от которых получил название полуостров Ютландия (буквально «земля ютов»), Раск связывает с именем готов.

228

Этимология названия «Коданский залив» остается неясной, так же как и соотношение этого античного географического термина с современными реалиями (южная часть Балтийского моря? Каттегат и Зунд?).

229

Обнаружив соответствующий пассаж в «Лекциях по истории отечества» Снеедорфа (который под Коданским заливом понимал Каттегат), М. Бьеррум признала его этимологическую гипотезу справедливой, но не привела дополнительной аргументации. См.: Sneedorff F. Samlede Skrifter. Kjøbenhavn, 1797. D. 4. B. 1. S. 18; Breve fra og til Rasmus Rask. B. III.1. S. 127 (коммент. к строке 316.25). Лекции Снеедорфа Раск изучал еще в школе в 1803 г., и они, вероятно, пробудили в нем интерес к исландскому языку, см.: Diderichsen P. Rasmus Rask og den grammatiske tradition. Studier over vendepunktet i sprogvidenskabens historie. København, 1960. S. 29–30.

230

Легендарный первый король Дании, по имени которого стала называться страна.

231

См. выше, примеч. 68.

232

Речь идет о следующей книге: Hollmann H. F. Rüstringen, die ursprüngliche Heimath des ersten russischen Grossfürsten Ruriks und seiner Brüder. Bremen, 1816. Рус. перевод: Голлманн Г. Ф. Рустрингия. Первоначальное отечество первого российского великого князя Рюрика и братьев его / [Пер. И. Снегирева.] М., 1819.

233

Голльман развивал в книге идею Н. П. Румянцева (см. вступительную статью к настоящему изданию).

234

Ср.: Иов 3: 16.

235

Город и историческая область в Бирме.

236

Здесь получил место французский профессор Деманж, которого выдают за знатока санскрита; я к нему сходил и попросил дать уроки; он тотчас же показал мне рукопись со старыми пояснениями к каждому слову; но когда я заметил, что это не санскрит, а бенгальский, по крайней мере судя по буквам, он удивился и смутился, после этого вынес на самом деле санскритскую (печатную) грамматику, но сам он мог читать только по складам, запинаясь и через слово делая ошибки, так что я часто его поправлял, так как у меня у самого есть Книги Иисуса, Судей и проч., напечатанные в Серампоре[Серампор (также Фредерикснагор) был датской колонией в 1755–1845 гг.; ныне Серампур в Западной Бенгалии.] на стандартном санскрите в 1811 г.

237

Специй (ригсдалер специес) — датская серебряная монета с содержанием 4⁄37 кельнской марки (то есть 25,28 г) чистого серебра. Русский серебряный рубль содержал 18 г чистого серебра.

238

Фразы в угловых скобках в оригинале письма добавлены на полях (согласно описанию М. Бьеррум: Breve fra og til Rasmus Rask. B. III.1. S. 127, коммент. к строкам 318.2 и 318.7).

239

Мюллер и Нюэруп.

240

См. выше, примеч. 35.

241

Место хранения: Копенгаген. Det Kongelige Bibliotek. Add. 198 Fol. Breve fra Rasmus Rask. Fasc. 4. № 45 (среди писем Р. Нюэрупу). Опубликовано: Nordisk Ugeskrift. 1837–1838. S. 50–51 (частично); Thomsen V. Nogle andre Raskiana // Nordisk Tidskrift for Filologi og Pædagogik. 1874. Ny Række. B. 1. S. 305–308; Breve fra og til Rasmus Rask. B. I. S. 328–331.

242

Имеется в виду И. Н. Лобойко.

243

На каком языке это написано? — На датском! — ах! (нем.).

244

Да, ну это же переведут, Рюс это, конечно, знал и использовал (нем.).

245

Датчане все же кое-чего добились на литературном поприще, ведь есть, как мне кажется, некоторые вещи в немецком переводе, а кое-кто, например Баггесен, вполне хорошо писали по-немецки. — Но это не является нашей главной заслугой, мы внесли вклад и в художественную литературу, и в историю, и в науку, ценность которого признана повсеместно. — Но почему вы не пишете по-немецки? — Потому что мы не немцы, а датчане. — Боже мой, что за фантазии такой диалект, на котором говорят от силы миллион человек, стремиться довести до уровня литературного языка. Что же из этого может выйти? — Чем мы меньше, тем больше нам будет почета от беспристрастных судей, так как нам удалось усовершенствовать свой язык до такой степени, что он нисколько не уступает языкам в десять раз более многочисленных народов. — Разумеется, вы германского племени, то есть происхождение хорошее, но что это все же за национальность и что за стремление обособить себя от большого целого? — Датская национальность примерно такая же, как и немецкая, и мы ни от какого большого целого не обособлялись, но только удерживаем свое место, отведенное нам природой, и, как я надеюсь, будем это место еще некоторое время удерживать (нем.).

246

См.: Rahbek K. L. Dansk Læsebog og Exempelsamling til de forandrede lærde Skolers Brug. Kjøbenhavn 1799. 1804. 2B.

247

См.: Baden G. L. Dansk-norsk historisk Bibliothek, indeholdende Efterretning om de Skrifter som bidrage til dansk-norsk Historiekundskab. Odense, 1815.

248

«Lærde efterretninger» — общепринятое обозначение литературно-критического и библиографического журнала, выходившего под разными названиями в 1720–1836 гг. С 1810 по 1836 г. его официальное название было «Dansk Litteratur-Tidende» («Датские литературные ведомости»); с 1805 по 1832 г. редактором был адресат письма, П. Э. Мюллер.

249

Fortegnelse over de Bøger, som i Aaret 1814 ere udkomne i de tre nordiske Riger. Kiøbenhavn, 1815; Fortegnelse over de Bøger, som i Aaret 1815 ere udkomne i de tre nordiske Riger. Kjøbenhavn, 1816; Fortegnelse over de Bøger, som i Aaret 1816 ere udkomne i de tre nordiske Riger. Kjøbenhavn, 1817. Все три указателя литературы, опубликованной в Дании, Норвегии и Швеции за истекший год, были изданы от лица торговой фирмы «Gyldendalske Boghandel». Об участии в издании Нюэрупа см.: Breve fra og til Rasmus Rask. B. III.1. S. 132.

250

Скандинавское литературное общество (Det skandinaviske Litteraturselskab), секретарем которого в это время был адресат письма, было создано в 1796 г. в Копенгагене в качестве общескандинавского, но включало только незначительное число членов из Швеции.

251

См.: Amberg H. C. Fuldstændig tydsk og dansk ordbog 1787–1810. Kjøbenhavn, 1787–1810 (предисловие было написано Якобом Баденом).

252

Раск имеет в виду готический шрифт. Кроме того, в письме Р. Нюэрупу от 14 августа 1818 г. Раск скептически высказался о знании Лобойко немецкого языка: «Лучше писать ему по-датски, так как немецкий у него также не родной и не такой беглый, как ему самому кажется» (Breve fra og til Rasmus Rask. B. I. S. 333). Однако черновики писем Раску в архиве Лобойко (впрочем, более позднего времени, см. вступительную статью, с. 28) написаны готическим шрифтом и на хорошем немецком языке.

253

Мнение Раска следует рассматривать в контексте борьбы ученого за отказ датских и исландских книгоиздателей от готического шрифта (фрактуры) в пользу латинского (антиквы), ср.: Jespersen O. Rasmus Rask. Kjøbenhavn; Kristiania, 1918. S. 53–54. Описывая российскую ситуацию, Раск, возможно, ошибается: в то время как немецкоязычные научные труды российских знакомых Раска набирались на антикве, в афишах Немецкого театра, куда Раск ходил за три месяца до этого письма, использовалась фрактура.

254

Veinsang.

255

Христиания (ныне Осло) — столица Норвегии, находившейся до 1814 г. в составе Датско-норвежского королевства, а в 1814 г. перешедшей под власть шведского короля.

256

Город на юге Швеции.

257

По-видимому, в Шведской Померании, ненадолго ставшей датской в 1814 г., а в 1815 г. отошедшей к Пруссии.

258

Имеется в виду К. Г. Стерки. Современный адрес дома: 8-я линия В. О., д. 13. См.: Списки дипломатического корпуса в Санкт-Петербурге, 1835 г. (по материалам РГИА) / Публикация подготовлена Н. Л. Корсаковой, В. В. Носковым // Петербургский исторический журнал. 2015. № 4. С. 190.

259

Имеется в виду Королевская комиссия по сохранению древностей, секретарем которой был Р. Нюэруп с основания в 1807 г. до 1816 г., когда его сменил К. Ю. Томсен.

260

Müller P.-E. Sagabibliothek med Anmærkninger og indledende Afhandlinger. Kiøbenhavn, 1817–1820. 3 B. Как указала М. Бьеррум, речь тут идет о немецком переводе первого тома, выполненном с рукописи и вышедшем в свет ранее оригинала, Müller P.-E. Sagaenbibliothek des Skandinavischen Altertums in Auszügen, mit litterarishen Nachweisungen / Aus der Dänischen Handschrift übersetzt von Karl Lachmann. Berlin, 1816. См.: Breve fra og til Rasmus Rask. København, 1968. B. III.1. S. 132.

261

Об истории издания хрестоматии, план подписки на которую Раск опубликовал и разослал еще в 1812 г., см.: Breve fra og til Rasmus Rask. B. III.1. S. 132–133. Книга вышла из печати только в 1819 г.: Sýnishorn af fornum og nýjum norrænum ritum í sundrlausri og samfastri ræðu. Id est Specimina Literaturæ Islandicæ veteris et hodiernæ prosaicæ et poëticæ, magnam partem anecdota / Ed. Erasmus Chr. Rask. Holmiæ, 1819 (сага об Одде Стреле на с. 33–134), но Раск пересылал Ф. Магнусену отдельные полулисты с 1817 г. по мере их готовности.

262

Место хранения: в 1924 г. находилось в частном собрании капитана Э. Э. К. Керульфа (г. Орхус). Опубликовано: Kristensen M. To breve fra Rasmus Rask // Danske Studier. 1924. S. 28–31 (по копии, выполненной В. Ю. фон Хольстейн-Ратлоу).

263

Эта и следующие фразы в угловых скобках в оригинале письма написаны на полях.

264

Цитируется «Педер Порс» (кн. 2, песнь 3, стихи 415–416; слово «фланг» заменено Раском на «тыл»).

265

Имеется в виду Геркен, см.: Kongelig Dansk Hof- og Statskalender for Aar 1818 / Udg. af Hans Henrich Frost. Kiöbenhavn, [1818]. Sp. 119 (J. Gerken). Так же он назван в выпуске за 1823 г. (Aar 23. Sp. 115). В других выпусках он именуется J. Geerken (Aar 1820. Sp. 115; Aar 1821. Sp. 115; Aar 1822. Sp. 114), а в выпуске за 1819 г. — Georg Nicolaus Geerken (Aar 1819. Sp. 116). В базе данных Erik-Amburger-Datenbank. Ausländer im vorrevolutionären Russland (http://dokumente.ios-regensburg.de/amburger/tabellen/G.htm) его имя дано так: Gercken, Johann Nikolaus.

266

Документ, удостоверяющий право собственности на груз.

267

Имеется в виду Хассельман (Hasselmann); см.: Kongelig Dansk Hof- og Statskalender for Aar 1818 / Udg. af Hans Henrich Frost. Kiöbenhavn, [1818]. Sp. 119.

268

Имеется в виду Э. фон Хеннингс.

269

Frydendal, вместо правильного названия Frydenlund.

270

Населенный пункт на острове Фюн к западу от Оденсе, в приходе Фьельстед.

271

Как объясняет публикатор письма, Раск, даже будучи в России, не забывал о своих близких. «Когда у младшего единокровного брата его, Ханса Кристиана Раска, подмастерья портного, внезапно обнаружились музыкальные способности, Раск предоставил 100 ригсдалеров на обучение его игре на скрипке. Однако поскольку он питал небеспочвенные подозрения насчет второго мужа своей мачехи, строителя мельниц Педера Кристенсена, то с целью обезопасить мачеху и живущих с нею детей от того, чтобы деньги ушли из семьи, он распорядился выдать ей деньги под залог недвижимости — усадьбы Фрюденлунд (в приходе Фьельстед), купленной его отцом в 1808 году» (Kristensen M. To breve fra Rasmus Rask // Danske Studier. 1924. S. 33).

272

Место хранения: Копенгаген. Det Kongelige Bibliotek. Add. 198 Fol. Breve fra Rasmus Rask. Fasc. 4. № 47. Опубликовано: Thomsen V. Nogle andre Raskiana // Nordisk Tidskrift for Filologi og Pædagogik. 1874. Ny Række. B. 1. S. 310 (частично); Breve fra og til Rasmus Rask. B. I. S. 356–358.

273

Имеется в виду информация о поступлении в университетскую библиотеку крупного собрания книг на санскрите, персидском и арабском языках.

274

Речь идет о письме от 28 сентября 1818 г., в котором Раск предлагал изменить план и вернуться в Копенгаген на год для работы над санскритскими материалами, а уже потом отправиться в Индию морским путем.

275

Имеется в виду письмо Мюллеру от 12 октября 1818 г., датированное тем же днем, что и письмо Нюэрупу.

276

Имеется в виду Вольное общество любителей российской словесности, которое издавало с 1818 г. журнал «Соревнователь просвещения и благотворения». Упомянутый перевод в журнале напечатан не был.

277

Раск преувеличивает: некоторые научные общества имели в названии слово «императорское», но запрета на критику их изданий не было.

278

Раск был принят в общество 9 июля 1818 г., см.: Базанов В. Ученая республика. М.; Л., 1964. С. 445.

279

В письме Мюллеру от 28 сентября 1818 г. говорится только о пересылке письма неизвестного отправителя конференц-советнику Вормшёльду (то есть П. Вормшёльду, отцу путешественника; см.: Breve fra og til Rasmus Rask. B. I. S. 349); об этом же см. ниже, в конце данного письма.

280

движущей силой вещей (лат.), то есть деньгами.

281

П. М. Тройель в «Оде к Глупости» (1779) воспел «благодетельную Глупость, величавую богиню, которая щедро и вслепую наделяет простофиль золотом, чинами и душевным блаженством» (Danske Skjemtedigte / Udg. af Christian Winther. Kjøbenhavn, 1872. S. 340).

282

Та же шутка в контексте описания Московского университета встречается в письме Ларсену от 25 июня 1819 г. Смысл ее в том, что француз ошибся в выборе шведского отрицательного местоимения для замены слова «вино» и употребил существительное-местоимение ingen, обозначающее одушевленные существа. Различия в категориях рода и одушевленности-неодушевленности в шведском и французском языках привели, таким образом, к «одушевлению» вина.

283

Имеется в виду Большой каменный театр, находившийся на месте нынешней Консерватории.

284

Имеется в виду трагедия Расина в пяти действиях в переводе с французского М. Е. Лобанова.

285

См.: К[орсаков] А. Марфа и Угар, или Лакейская война. Комедия в одном действии. Переделанная с французского из сочинений Дюбуа. СПб., 1816. Комедия шла 18 сентября 1818 г. вместе с «Ифигенией в Авлиде»; театральная афиша сохранилась в Отделе редкой книги, рукописных, архивных и иконографических материалов Санкт-Петербургской государственной театральной библиотеки в подшивке афиш императорских театров (Афиши — программы 1818 г. Инв. номер 10017).

286

Клитемнестру играла Е. С. Семенова. Эту ее роль упомянул А. С. Пушкин в «Моих замечаниях об русском театре»: «…она одушевила измеренные строки Лобанова» (Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. Изд. 4. Л., 1978. Т. 7. С. 9). Другие восторженные отзывы об этой роли см. в кн.: Петровская И. Ф., Сомина В. В. Указ. соч. С. 111.

287

Область на севере Норвегии.

288

См.: Leem K. Beskrivelse over Finmarkens Lapper, deres Tungemaal, Levemaade og forrige Afgudsdyrkelse. Kiøbenhavn, 1767. Изображение лопаря с шаманским бубном см. на: Tab. XC, XCI.

289

Речь идет о сборнике народных шведских песен с нотами: Grønland P. Alte Schwedische Volks-Melodien gesammlet von Erik Gustaf Geijer und A. A. Afzelius. Kopenhagen, 1818. Предисловие написано на немецком; тексты песен — на шведском без перевода.

290

Два паспорта (на латинском и на французском) от имени короля и рекомендательное письмо на английском генеральной таможни и коммерц-коллегии, см.: Breve fra og til Rasmus Rask. B. III.1. S. 136 (коммент. к строке 336.33).

291

Эти письма не сохранились.

292

Преемником комиссии является Национальный музей в Копенгагене, где ныне хранится копия письма комиссии и оба письма Раска. Получение гравюр на 26 листах было подтверждено в каталоге новых поступлений в издававшемся комиссией ежегоднике: Antiqvariske Annaler. 1820. S. 374, но в собрании музея они не сохранились. Благодарю В. Х. Грамбю за поиски материалов, связанных с Раском.

293

Место хранения: Копенгаген. Det Kongelige Bibliotek. Ny kgl. saml. 2336I 4° № 1715. Опубликовано: Breve fra og til Rasmus Rask. B. I. S. 358–359.

294

В это время К. Мольбек занимал в копенгагенской Королевской библиотеке должность второго из двух библиотечных секретарей, т. е. заместителей главного библиотекаря; упомянутый ниже Э. К. Верлауф был первым библиотечным секретарем (см.: Kongelig Dansk Hof- og Statskalender for Aar 1818 / Udg. af Hans Henrich Frost. Kiöbenhavn, [1818]. Sp. 301–301).

295

См. выше, примеч. 102.

296

Место хранения: Копенгаген. Det Kongelige Bibliotek. Add. 627 m 4°. Опубликовано: Rask R. K. Samlede tildels forhen utrykte Afhandlinger. D. 2. S. 286–290 (частично); Thomsen V. Nogle andre Raskiana // Nordisk Tidskrift for Filologi og Pædagogik. 1874. Ny Række. B. 1. S. 310–311 (частично); Breve fra og til Rasmus Rask. B. I. S. 363–366.

297

никто не обязан делать сверх возможного (лат.).

298

Я. Х. Бресдорф разделял интерес Раска к орфографии, рунологии и сравнительному языкознанию; как и в случае с Раском, подлинное значение его трудов было осознано только последующими поколениями лингвистов, см.: Hovdhaugen E., Karlsson F., Henriksen C., Sigurd B. The History of Linguistics in the Nordic Countries. Helsinki, 2000. P. 102, 137, 141.

299

См.: Jacobi Golii Lexicon Arabico-Latinum. Lugduni Batavorum, 1653; Hopkins D. A Vocabulary Persian, Arabic, and English / Abridged from the quarto edition of Richardson’s Dictionary as edited by Charles Wilkins. L., 1810.

300

Раск подал Румянцеву план поездки с целью изучения «феннских» народов и ждал решения; см. дневниковые записи за 16 и 30 ноября и 5 декабря 1818 г.

301

Финско-латинско-немецкого словаря (лат.). Словарь вышел в свет благодаря финансовой поддержке Румянцева: Renvall G. Suomalainen Sana-Kirja: Lexicon linguæ Finnicæ, cum interpretatione duplici, copiosiore Latina, breviore Germanica. Aboæ, 1826. 2 t.

302

Раск имеет в виду издаваемый Я. Дейхманом указатель скандинавской литературы, см. выше, примеч. 103.

303

Не вполне ясно, что тут подразумевается под словом «Udlandet»: другие скандинавские страны, литературу которых предполагается освещать, либо нескандинавское зарубежье (то есть в первую очередь Германия).

304

Дании, Норвегии, Швеции и Финляндии.

305

Речь идет о «Det skandinaviske Litteraturselskabs Skrifter» (1805–1832) — журнале Скандинавского литературного общества.

306

А. фон Гумбольдт с 1814 г. работал над планом четырех- или пятилетней экспедиции в Персию, на Памир, в Тибет, в Гималаи, затем через всю Индию на Цейлон, а оттуда на острова Малайского архипелага, с возвращением в Европу через Америку. В октябре 1818 г. прусский король Фридрих Вильгельм III выделил на экспедицию значительные средства (12 000 золотых талеров в год). Экспедиция не состоялась из-за противодействия Британской Ост-Индской компании, не без оснований опасавшейся, что путешественник встанет на сторону покоренных англичанами народов. См.: Botting A. Alexander von Humboldt. Biographie eines grossen Forschungsreisenden / Übers. von Annelie Hohenemser. 5. Aufl. München, 1993. S. 269–271; Wulf A. The Invention of Nature: Alexander Von Humboldt’s New World. N. Y., 2015. P. 192–209.

307

Место хранения: в 1924 г. находилось в частном собрании Э. Э. К. Керульфа (г. Орхус). Опубликовано: Kristensen M. To breve fra Rasmus Rask // Danske Studier. 1924. S. 31–32 (по копии, выполненной В. Ю. фон Хольстейн-Ратлоу).

308

Имеется в виду Исландское литературное общество, созданное по инициативе Раска в 1816 г.

309

Я прошу только выделить 50 ригсдалеров Исландскому обществу — да и то лишь в том случае, если осуществится план Мюллера, в соответствии с которым он обещал раздобыть мне 700 специев в год на три года; в противном случае не посылай им ничего. Странно, что никто из исландцев ни словом не упоминает в своих письмах, получили ли они последние 50. Тем не менее мне кажется, что ты как-то писал об их отсылке, так что, надеюсь, они достигли адресата.

310

Правильно: Геркена, тут ошибка Раска или публикаторов. См. выше, примеч. 119.

311

Место хранения: Копенгаген. Det Kongelige Bibliotek. Add. 280 Fol. Опубликовано: Breve fra og til Rasmus Rask. B. I. S. 392–394.

312

Нижеследующие характеристики ученых даны в ответ на просьбу, высказанную в письме Дегена (написанном по-русски): «Ваше жилище, неусыпны мой друг, как же от писм приметно, достоиным и преученым тем мужам, госпп. действительным статским советникам, Фуссу и Шуберту, несмотря на их справку, незнакомое пребывало. Я по той причине вас прошу принести словесно поклоны мои покорнейшие и рекоммендовать их вашего друга наилучшим образом. Опишите мне, пожалуите, само своиственное этих мужей, дабы мое воображение начертывает себе картину славных этих человеков, какого вида имеет Евлеров зять, какого тот испытатель течения тел небесных, какая физиогномия этимолога Аделунга? и пр. пр. Все это меня трогает столько, что способный случай пропустить не можно» (Breve fra og til Rasmus Rask. B. I. S. 378–379). «Евлеров зять» — Н. И. Фусс, зять И. А. Эйлера; «испытатель течения тел небесных» — Ф. И. Шуберт.

313

Имеются в виду ордена Св. Анны 2-й степени и Св. Владимира 3-й степени. Ср. воспоминания об участии Ф. И. Шуберта в посольстве графа Головкина в Китай в 1805 г.: «Шуберт, забывая, что он князь звездочетов, мало дорожил своим достоинством и предпочитал ему светские отличия; он видел в себе генерала, потому что на шляпе имел плюмаж, а на шее сияющий огромный Анненский крест, еще довольно редкий, носящих который простой народ величал тогда превосходительством» (Записки Филипа Филиповича Вигеля. М., 1892. Ч. 2. С. 118).

314

«Пускай тебе твой чин и злато ожесточили выю» (далее идет речь о том, что гордая голова все же склонится к чудесному цветку, который «по-другому зовут — Скромность»). Раск цитирует стихотворение Г. А. Бюргера «Цветок чудес» (1789), положенное на музыку Л. ван Бетховеном (op. 52, № 8).

315

Перефразируются реплики Тибое из комедии Л. Хольберга «Якоб фон Тибое, или Хвастливый солдат» (1725): «Где ты, pedantus, pedanta, pedantum?» (акт 2, сцена 2); «Этакий малый, philosophus, grammaticus, pedantus, и у него хватает наглости…» (акт 5, сцена 6); «Можно подумать, господа, что приближается конец света, когда мы видим, что мухи решили побороть слонов, комары — львов, карлики — исполинов, а Стиготий [персонаж пьесы], чернильница, перо, pedantus, grammatica, школяр пошел против человека, имя которого знают в Голландии, во Франции, в Амстердаме, в Брабанте да и во всей Европии! [т. е. против самого Тибое]» (акт 5, сцена 8).

316

В оригинале «Herrer og S[laver]». Здесь можно увидеть отклик на размышления С. С. Уварова в речи, которую Раск слушал в Педагогическом институте и которую в немецком переводе он получил в дар от автора (см. часть II, с. 107, 112). Уваров говорил о существовании двух классов в древности, свободнорожденных и рабов, и трех после падения Западной Римской империи и «триумфа германского права» — рабов, свободных воинов и господ. См.: Rede des Herrn Curators des St. Petersburgischen Lehrbezirks S. v. Ouwaroff… gehalten in der Feierlichen Versammlung des Paedagogischen Central-Instituts den 22 Maerz 1818 / Aus dem Russischen [übersetzt von Fr. v. Hauenschild]. St. Petersburg, 1818. S. 56–57.

317

Королевское датское научное общество, основанное в 1742 г., известно также, по кальке французского варианта названия, как Датская королевская академия наук и литературы. «Записки» выходят с 1745 г. (в настоящее время в виде серий монографий под общим названием Scientia Danica).

318

Это предложение приписано Раском на полях на русском языке.

319

См.: Mémoires de l’Académie Impériale des Sciences de St. Petersbourg (I–XI, 1809–1830); Фусс ссылался на более привычное ему название предшествующих серий «Acta (Nova Acta) Academiae Scientiarum Imperialis Petropolitanae», выходивших с 1778 по 1806 г.

320

Имеется в виду Санкт-Петербургское минералогическое общество, основанное в 1817 г.

321

Письмо Свейну Паульссону от 14 августа 1818 г. было получено адресатом 8 июля 1819 г. Место хранения: Рейкьявик. Landsbókasafn Íslands. Hið íslenzka Bókmentafélag 7 Fol.; публикация: Þorv. Thoroddsen. Bréf frá R. Kr. Rask // Eimreiðin. 1911. Árg. 17. S. 98–99. См.: Breve fra og til Rasmus Rask. B. II. S. 314; B. III.1. S. 161–162 (коммент. к строкам 393.21 и 393.31).

322

Об этих письмах см. также в письме Мюллеру (Breve fra og til Rasmus Rask. B. I. S. 349) и Нюэрупу (Ibid. S. 358). По-видимому, письма не сохранились, см.: Breve fra og til Rasmus Rask. B. III.1. S. 142 (коммент. к строке 349.29), 162 (коммент. к строке 394.1).

323

Имеется в виду А. Ларсен.

324

Раск имеет в виду интерес Екатерины к сравнительному языкознанию и посвященный ее заслугам труд Ф. П. Аделунга: Adelung F. Catherinens der Grossen Verdienste um die vergleichende Sprachenkunde. St. Petersburg, 1815.

325

Над словами «трактат о» сверху приписано альтернативное определение: «взгляд на».

326

Имеется в виду один из миссионерских трудов Я. И. Шмидта; о них см.: Babinger F. Isaak Jakob Schmidt, 1779–1847. Ein Beitrag zur Geschichte der Tibetforschung // Festschrift für Friedrich Hirth zu seinem 75. Geburtstag 16. April 1920. Berlin, 1920. S. 11–12.

327

По-видимому, речь идет о неосуществленном издании: «…все русские китаеведы того времени составляли рукописные словари ‹…›. Можно только жалеть, что эти словари не были изданы» (История отечественного востоковедения до середины XIX века. М., 1990. С. 272).

328

от удара, падая в океан забвения (англ.). Приблизительная цитата из текста «Гора Науки: Видение» (The Hill of Science. A Vision), впервые опубликованного в кн.: Aikin J., Aikin A. L. Miscellaneous Pieces, in Prose. L., 1773. P. 27–38. В данном месте видения описывается печальный конец тех, кто идет по пути Праздности: храма Истины на горе Науки они не достигнут, но река Незначительности унесет их в залив Забвения. Как предположила М. Бьеррум (Breve fra og til Rasmus Rask. B. III.1. S. 162), непосредственным источником явилась хрестоматия: Bruun T. C. Engelsk Accentueret Læse-Bog. København, 1802. S. 46–57. У ее составителя, Т. Х. Брууна, Раск в Копенгагенском университете слушал лекции по английской литературе.

329

Первый раз Раск собирался отправиться в Азию летом 1818 г. См.: Breve fra og til Rasmus Rask. B. III.1. S. 149 (коммент. к строке 364.16). О причинах задержки см. письмо П. Э. Мюллеру от 27 ноября 1818 г.

330

Письмо написано на шведском языке. Место хранения: Хельсинки. Kansalliskirjasto. Опубликовано: Dyggve H. P. Tre ikke tidligere trykte breve fra Rasmus Rask // Danske Studier. 1932. S. 140–141; Breve fra og til Rasmus Rask. B. I. S. 417–419.

331

Имеется в виду проект К. Газе по изданию византийских источников по русской истории; в Париже за счет Н. П. Румянцева печаталось следующее издание: Leonis Diaconi Caloënsis Historia, scriptoresque alii ad res Byzantinas pertinentes / Ed. C. B. Hase. Parisiis, 1819.

332

Имеется в виду Вук Караджич.

333

Словарь Г. Ренвалля, готовившийся при поддержке Румянцева.

334

В послании А. Шёгрена, ответом на которое является настоящее письмо, говорится не о лингвистической экспедиции, а о планах изучения русского и старославянского языков с целью исследования финских древностей и языковой общности (Breve fra og til Rasmus Rask. B. I. S. 414–416). Раск подменяет шёгреновский план научной работы своим, предлагая Шёгрену осуществить экспедицию, которую планировал предпринять сам.

335

Имеется в виду Санкт-Петербургский университет, созданный в 1819 г. на базе Главного педагогического института.

336

Судя по автобиографии Шёгрена, его это предложение огорчило, так как он уже заканчивал учебу в Абоской академии. См.: Шёгрен А. Й. Мой путь в науке / Пер. И. Ю. Марциной и Э. Г. Рахимовой // Основоположник российского академического кавказоведения академик Андрей Михайлович Шёгрен: Исследования. Тексты / Сост. А. И. Алиевой. М., 2010. С. 774.

337

Пунктуация в издании Л. Ельмслева не позволяет понять, относятся ли определения «как академические, так и частные» к занятиям вообще или к занятиям только финским языком; в публикации Х. П. Дюггве сделан выбор в пользу второго варианта.

338

Академия задумывалась С. С. Уваровым как центр изучения Востока и преподавания восточных языков и литературы. На языковых курсах преподавались бы как грамматика, так и история языка; курс литературы включал бы сведения о философии, религии, истории и географии соответствующего региона, а при наличии материалов также о праве, статистике и других предметах. См.: [Ouvarov S.] Projet d’une Académie Asiatique. St.-Pétersbourg, 1810; проект вскоре вышел в немецком переводе Ф. М. Гауеншильда с дополнениями автора ([von Ouwaroff S.] Ideen zu einer Asiatischen Akademie / [Übers. von Fr. L. v. Hauenschild]. St. Petersburg, 1811) и в русском переводе В. А. Жуковского (Мысли о заведении в России Академии Азиатской // Вестник Европы. 1811. Ч. 55. № 1. С. 27–52; № 2. С. 96–120). О рецепции неосуществленного проекта см.: Крачковский И. Ю. Избранные сочинения. М.; Л., 1958. Т. 5. С. 69–71; Акульшин П. В. Проект создания Азиатской Академии С. С. Уварова и его место в общественном движении России 1810–1869 годов // Проблемы новой и новейшей истории Востока. Рязань, 1993. С. 87–100; Киселев В. С. «…чтобы в России заведена была Азиатская академия»: «Projet d’une Academie Asiatique» С. С. Уварова в истории российского ориентализма // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2012. № 3 (19). C. 66–74.

339

Место хранения неизвестно. Опубликовано: Magazin for Rejseiagttagelser. 1820. B. I. S. 286–294; Rask R. K. Samlede tildels forhen utrykte Afhandlinger. D. 1. S. (40–46); Håndbog i den danske literatur / Samlet og udarbejdet af Chr. Flor. 6. forøgede udg. København, 1866. S. 446–450; Rönning F. Rasmus Kristian Rask. København, 1887. S. 78–85; Breve fra og til Rasmus Rask. B. I. S. 428–433. Перевод на русский язык: Письмо Расмуса Раска Расмусу Нюэрупу об отъезде из Петербурга (12–13 июня 1819 г.) // Синхрония, диахрония, текстология: Сб. науч. ст. и переводов: к юбилею Е. М. Чекалиной. М., 2016. С. 348–354.

340

По-видимому, ошибка, вместо «двухчастное», см.: Breve fra og til Rasmus Rask. B. III.1. S. 170.

341

Калуннборг — город на острове Зеландия, откуда начал свое героико-комическое путешествие в Орхус главный герой поэмы Хольберга «Педер Порс». Один из эпизодов Хольберг «подкрепляет» ссылкой на городской архив (кн. 1, песнь 3, стихи 381–382).

342

Раск 23 февраля 1819 г. писал А. Ларсену, что поедет через пару недель, а 23 марта в письме ему же — что оттепель препятствует отъезду (Breve fra og til Rasmus Rask. B. III.1. S. 170).

343

Имеется в виду А. Ларсен, от которого Раск ждал известий о своем финансовом положении, в частности о том, удалось ли Мюллеру добиться повышения и продления стипендии. Ср. письмо от 23 февраля 1819 г. (Breve fra og til Rasmus Rask. B. III.1. S. 170).

344

Речь идет о А. М. Худобашеве.

345

Имеется в виду В. Л. Грабарич.

346

Кременецкая гимназия — крупное региональное образовательное учреждение, основанное Т. Чацким в 1805 г. (с 1819 г. Волынский лицей).

347

Имеется в виду Л. Пеццер, см.: Kongelig Dansk Hof- og Statskalender for Aar 1819 / Udg. af Hans Henrich Frost. Kiöbenhavn, [1819]. Sp. 116 (Louis Pezzer).

348

Готы появились в Крыму во второй половине III века н. э. и сохраняли свой язык до его письменной фиксации О. Г. де Бусбеком в 1560–1562 гг. Вдохновившись сообщением Бусбека, европейские путешественники искали в Крыму готов на протяжении XVII и XVIII столетий, но поиски были безуспешны. См.: Vasiliev A. A. The Goths in the Crimea. Cambridge, Mass., 1936. P. 267–275; Ганина Н. А. Крымско-готский язык. СПб., 2011; Чекин Л. С. Крымские готы в западноевропейской картографии до начала XVIII в. // Книга картины Земли: Сб. статей в честь И. Г. Коноваловой / Под ред. Т. Н. Джаксон и А. В. Подосинова. М., 2014. С. 285–304.

349

П. И. Кёппен и И. А. Гарижский выехали из Петербурга 14 мая (см.: Кеппен Ф. П. Биография П. И. Кеппена. СПб., 1911. С. 40).

350

Српски рјечник, истолкован Њемачким и Латинским ријечма / Cкупно га и на свијет издао Вук Стефановић. У Бечу, 1818.

351

Имеется в виду письмо от 30 мая 1819 г.

352

Pas. Раск терминологически не различает такие российские «виды» (удостоверения личности), как «паспорт» и «билет»; в данном случае, по-видимому, речь идет о билете (разрешении на продолжение пути) до Кавказской линии, см. ниже в этом же письме, примеч. 209.

353

Здесь и далее в данном письме курсивом выделены русские слова, которые в тексте письма не только переведены, но и транслитерированы.

354

Passet (вероятно, ошибочно вместо Beviset).

355

Вид на временное жительство (нем.).

356

Billet — французский эквивалент либо датская калька русского названия этого документа.

357

Fórmandsvogn, буквально «повозка фурмана». Это слово могло употребляться в широком значении «(наемная) повозка», в том числе так его употребил Раск в изданных после его смерти материалах по французской грамматике, где он дал французский эквивалент «un coche» (Rask R. K. Samlede tildels forhen utrykte Afhandlinger. D. 3. S. 316).

358

По справедливому предположению М. Бьеррум, имеются в виду А. Д. Гиппинг и И. Н. Лобойко (Breve fra og til Rasmus Rask. B. III.1. S. 170).

359

Имеется в виду торговец Шиллинг из Лифляндии.

360

Цена составила 100 рублей (см. часть II).

361

Речь идет о попытках в июле 1818 г. и в марте 1819 г.

362

Ср. в письме И. Н. Лобойко Раску от 9 мая 1824 г.: «В моем дневнике я нашел, что Вы уехали из С.-Петербурга в июне 1819 г.; Вашим фурманом до Москвы был Денис Денисов (Denis Denison) без левого глаза» (Breve fra og til Rasmus Rask. B. II. S. 99). Денисова Раск нанял за 150 рублей, а все расходы на 12-дневную дорогу до Москвы, включая питание и ночлег, составили примерно 200 рублей (см. часть II, с. 123).

363

Место хранения: Копенгаген. Det Kongelige Bibliotek. Add. 198 Fol. Опубликовано: Rask R. K. Samlede tildels forhen utrykte Afhandlinger. D. 1. S. (47) (частично); Rönning F. Rasmus Kristian Rask. København, 1887. S. 85–87 (частично).

364

так называемые (лат.).

365

Г. И. Фишера фон Вальдгейма.

366

В русском языке этноним «киргизы» в то время и до 1920-х гг. использовался для обозначения казахов, см.: Агеева Р. А. Какого мы роду-племени? Народы России: имена и судьбы: Словарь-справочник. М., 2000. С. 130–135, 160–166.

367

Но довольно об этом (лат.).

368

Место хранения неизвестно. Опубликовано: Magazin for Rejseiagttagelser. 1820. B. I. S. 294–297; Rask R. K. Samlede tildels forhen utrykte Afhandlinger. D. 1. S. (48–50); Biografisk Archiv: Et Hefteskrift / Samlet og udgivet af F. L. Liebenberg og W. Schram. Kjøbenhavn, 1841. B. 1. S. 222–225; Håndbog i den danske literatur / Samlet og udarbejdet af Chr. Flor. 6. forøgede udg. København, 1866. S. 450–452; Breve fra og til Rasmus Rask. B. I. S. 433–436.

369

Пусть это будет на совести автора (лат.).

370

см. описание страны философов в путевых записях блаженной памяти Н. К. (лат.). Нильс Клим, главный герой «Подземного странствия Нильса Клима» (1741) Л. Хольберга, описывает поездку в страну философов, жители которой погружены в философию и высокие науки. На середине пустынной труднопроходимой дороги герой повстречал крестьянина, который подтвердил, что путник в самом центре страны.

371

Имеются в виду предки скандинавов, в соответствии с этногенетической теорией, основанной на «Младшей Эдде» и «Саге об Инглингах».

372

М. Бьеррум замечает (Breve fra og til Rasmus Rask. B. III.1. S. 177, коммент. к строке 445.19), что болтовня кучера все же произвела впечатление на Раска, который в Сарепте купил себе пару пистолетов; см. часть II, с. 132.

373

С этого места и до постскриптума письмо, по-видимому, писалось 5 августа, в день прибытия Раска в Сарепту.

374

Парафраз строфы сатирической поэмы Ю. Х. Чельгрена «Житье Думбума» (1791). Раск читал поэму в ноябре 1816 г. во время морского путешествия из Дании в Швецию, затянувшегося из-за встречного ветра: Rask R. K. Dagbøger. B. I. S. 1–2.

375

По-видимому, имеется в виду продолжение шуточных строф Раска по мотивам поэмы Чельгрена.

376

Имеется в виду поездка 1812 г.

377

Твин (tvind) — некачественное водянистое пиво.

378

В унылой стороне донской,

С разбегу перегнав улитку,

Р[аск] продолжает подвиг свой,

По зову страсти едет прытко.

Лениво кляча ногу воздымает

И, опуская, степь до края сотрясает[Неточная цитата из стихотворения П. Х. Фримана «Аксель Тордсен и прекрасная Вальборг».].

Это чтобы мою поездку можно было сравнить с путешествием Акселя Тордсена.

379

Стиге (Стеге) — ныне северная часть города Оденсе.

380

Датский дюйм равен 26,154 мм.

381

«Нет, постели у нас нет, это нам не нужно» (нем.).

382

Впрочем, само собой разумеется, что с моего отъезда из дома Афцелиуса я не спал, насколько я помню, в настоящей кровати с периной и т. п.

383

Цитата из «Педера Порса» Л. Хольберга (кн. 1, песнь 3, стих 278).

384

Место хранения: Копенгаген. Det Kongelige Bibliotek. Add. 627 m 4°. Опубликовано: Rask R. K. Samlede tildels forhen utrykte Afhandlinger. D. 2. S. 301–306 (частично); Breve fra og til Rasmus Rask. B. I. S. 436–441.

385

Имеется в виду предыдущее письмо.

386

Чуть измененные стихи «Педера Порса» Л. Хольберга (кн. 4, песнь 1, стихи 13–14), в которых скандинавские боги-асы вставлены вместо Дорте — невесты, свидание с которой было целью героико-комического путешествия Педера Порса.

387

Исландский женский чепец с возвышающейся изогнутой лопастью.

388

Древнескандинавский бог плодородия и его сестра-близнец, богиня любви, урожая и войны (кровавой жатвы).

389

А на макушку — приличный убор (перевод В. Г. Тихомирова).

390

См. выше, примеч. 66.

391

Реконструируемый бог славянского пантеона.

392

См.: Skandinaviska Fornålderns Hjeltesagor… utgifne af Joh. G. Liljegren. Första Delen. Gånge Rolfs Saga… Stockholm, 1818 // Swensk Litteratur-Tidning. 1819. № 14 (03.04). Sp. 209–222; № 16 (17.04). Sp. 241–249. Рассуждения о том, что ваны — это русь, а ёты — финны, см. в стб. 247.

393

Пригород Рейкьявика.

394

Венских литературных ежегодниках (нем.). Раск использует обиходное название издававшегося в Вене в 1818–1849 гг. журнала, официальное название которого не включало определение «Венские». См.: Rask R. K. Ueber die norwegischen, schwedischen und isländischen Literaturen und Sprachen // Jahrbücher der Literatur. 1819. B. 6. Anzeige-Blatt für Wissenschaft und Kunst. S. 12–16.

395

Лк. 2: 29.

396

Jørgensen A. Materialier til de umiddelbare Forstandsøvelser, udgivet til Brug i Skolerne. 2 D. Odense, 1812.

397

Комиссия для составления учебных пособий кантонистам была высочайше утверждена по ходатайству гр. Аракчеева в 1817 г. с целью обеспечения учебными пособиями Военно-учительского института.

398

Имеется в виду созданный в 1818 г. Военно-учительский институт, в котором готовили учителей для военных поселений. И. Н. Лобойко преподавал в нем русский язык.

399

Цитируется «Педер Порс» Л. Хольберга (кн. 2, песнь 2, стих 160).

400

Г-н советник (нем.). Рекомендуя Лобойко Р. Нюэрупу в письме от 14 августа 1818 г., Раск назвал его «г-н советник и профессор», см.: Breve fra og til Rasmus Rask. B. I. S. 332.

401

Шиллинг (см. часть II, с. 125–126).

402

Риксдаг — парламент Швеции. Решения риксдага распространялись в печатном виде с конца XVI века; в 1756–1834 гг. выходила парламентская газета (Riksdags-Tidningar); в разные годы также издавались протоколы, речи, полемические материалы. См.: Svenskt boklexikon, 1700–1829. Riksdagshandlingar / Förtecknade av Samuel E. Bring. Uppsala, 1961; Handbok i Nordiskt parlamentstryck / Under red. av R. Nygren. Stockholm, 1984. S. 110–116.

403

Я. Дейхман помимо каталогов своего издательства, с просьбой о присылке которых И. Н. Лобойко Раск обратился через П. Э. Мюллера в письме от 5 августа 1818 г. (см. выше, с. 48), издавал также «Указатель скандинавских книг» (см. выше, примеч. 103).

404

См. примеч. 159.

405

Dansk og norsk Litteraturlexicon. Anden Halvdel. M—Ø / [Ved R. Nyerup og J. E. Kraft]. Kjøbenhavn, 1819.

406

Предисловие к полутому датировано 17 октября 1819 г. (Ibid. S. VIII), т. е. уже после даты данного письма.

407

Указанные в каталоге цены в ригсбанкдалерах наличным серебром (rede Sølv) подразумевали оплату монетами с фиксированным содержанием чистого серебра (12,64 г, то есть половина ригсдалера специес). Счет в ригсбанкдалерах серебряной стоимости (Sølvværdi) предусматривал оплату ассигнациями не по номиналу (Navneværdi), а в количестве, эквивалентном серебру. Но это количество исчислялось по устанавливавшемуся дважды в год Ригсбанком (Государственным банком Дании) курсу, который отличался от рыночного, поэтому цифры в счете оказались выше, чем в каталоге.

408

Имеется в виду нойон — правитель одного из улусов.

409

Письмо написано на немецком языке. Место хранения: Санкт-Петербургский филиал Архива РАН. A. 778. Оп. 2. № 249. Опубликовано: Breve fra og til Rasmus Rask. B. I. S. 447–449. Сохранился также ответ Френа, в котором тот просит Раска скопировать надписи на христианских могильных камнях близ Дербента; к этой просьбе присоединяется Н. П. Румянцев (письмо от 9 октября 1819 г., см.: Breve fra og til Rasmus Rask. B. I. S. 449–450).

410

П. Волочков учился у Френа в Казанском университете, где в июле 1816 г. получил звание кандидата восточной словесности, см.: Мазитова Н. А. Изучение Ближнего и Среднего Востока в Казанском университете: (Первая половина XIX века). Казань, 1972. С. 28–29.

411

Чуть измененные строки из песни солдат в конце шиллеровской пьесы «Лагерь Валленштейна» (перевод Л. Мея).

412

Слово написано по-русски.

413

Ссылка на книгу: Alphabetum Brammhanicum seu Indostanum Universitatis Kasí. Romae, 1771, в которой «браминский алфавит» (деванагари) сравнивается с «народным индостанским» письмом.

414

Этот труд Раск отправил из Петербурга Р. Нюэрупу в виде отдельного письма, датированного 30 мая 1819 г. В нем Раск изложил принципы сравнительного языкознания и разработал классификацию финно-угорских языков, основываясь на русскоязычных исследованиях (об изданиях см. примеч. 69, 70 к предисловию).

415

Имеется в виду Н. П. Румянцев, который находился в своем гомельском имении.

416

Среди источников своей классификации (см. примеч. 266) Раск упомянул книгу «Сочинения, принадлежащие к грамматике вотского языка» (СПб., 1775) (см.: Rask R. Udvalgte Afhandlinger. B. II. S. 244), которую он, по-видимому, одолжил у Ф. П. Аделунга.

417

Сохранился черновик письма: Копенгаген. Det Kongelige Bibliotek. Add. 198 Fol. Breve fra Rasmus Rask. Fasc. 3. № 41. Опубликован: Breve fra og til Rasmus Rask. B. I. S. 444–447. Частичный реферат несохранившегося белового варианта и дату письма см.: Dansk Litteratur-Tidende for Aaret 1819. Kiøbenhavn, [1819]. № 48. S. 783. Черновой и беловой варианты идентифицированы в: Breve fra og til Rasmus Rask. B. III.1. København, 1968. S. 177 (коммент. к строке 444.13).

418

В реферате белового варианта письма: «через восемь дней». Раск выехал из Астрахани 1 октября.

419

Письмо написано на исландском языке. Место хранения: Рейкьявик. Þjóðskjalasafn Íslands. Опубликовано: Magazin for Rejseiagttagelser. 1820. B. I. S. 430–432 (частично; с этого текста осуществлен настоящий перевод). Там же опубликован вольный перевод Магнусена на датский (S. 432–434), перепечатанный с синтаксическими и орфографическими изменениями в: Rask R. K. Samlede tildels forhen utrykte Afhandlinger. D. 1. S. (52–53). Неопубликованная часть письма кратко изложена в: Breve fra og til Rasmus Rask. B. III.1. København, 1968. S. 288: говорится о том, что судьба пока благоприятствовала как Раску, так и Магнусену, и упоминаются исландские друзья, которым Раск должен был написать.

420

Место хранения неизвестно. Опубликовано: Magazin for Rejseiagttagelser. 1820. B. II. S. 330–331.

421

Три варианта наименования осетин (Ovser, Oser, Aasener), которые восходят к грузинскому этнониму ოსები. В путевом дневнике Раск называет осетин как Osser, так и Osseter и Ossetinier (две последние формы, по-видимому, заимствованы из немецкого).

422

Место хранения: Копенгаген. Det Kongelige Bibliotek. Add. 198 Fol. Breve fra Rasmus Rask. Fasc. 3. № 42. Опубликовано: Breve fra og til Rasmus Rask. B. I. S. 453–454.

423

См.: Richardson J. A Dictionary, Persian, Arabic and English / A New Edition by Charles Wilkins. L., 1806–1810. Этот словарь Раск одалживал в Астрахани, см. часть II, с. 133.

424

Имеется в виду А. П. Ермолов.

425

См. выше, примеч. 91, 259.

426

Финансовые пожелания Раска были выполнены, о чем П. Э. Мюллер известил его в письме от 5 октября 1820 г. На 1821 и 1822 гг. Раску выделялось из разных фондов 1300 специев в год, с возможностью продления еще на год. «Этого немного для путешествий по таким дорогим странам, но все же больше, чем, насколько я помню, получал кто-либо из датских путешественников после Нибура» (т. е. после экспедиции 1761–1767 гг. по арабским странам, в которой участвовал К. Нибур) (Breve fra og til Rasmus Rask. B. II. S. 20).

427

Его высокоблагородию г-ну профессору и доктору богословия П. Э. Мюллеру в Копенгагенском университете, через Гамбург (нем.).

428

Место хранения неизвестно. Опубликовано: Magazin for Rejseiagttagelser. 1820. B. II. S. 331–335; Rask R. K. Samlede tildels forhen utrykte Afhandlinger. D. 1. S. (56–59); Breve fra og til Rasmus Rask. B. II. S. 1–3. Перевод на русский язык: Чекин Л. Расмус Раск в Грузии. С приложением дневниковых записей за 1819–1820 гг. и письма Расмусу Нюэрупу от 9 января 1820 г. // ენათმეცნიერების საკითხები. Issues of Linguistics. 2016. თბილისი, 2017. გვ. 164–179.

429

Имеется в виду Тифлисское благородное училище, учрежденное в 1804 г.

430

Ревизия, проведенная А. С. Грибоедовым в 1818 г., показала, что «введенные прежде сего немецкий и латинский языки, за неимением учителей уже не преподавались» (см.: Грибоедов А. С. Сведения относительно Тифлисского благородного училища // Ениколопов И. Грибоедов в Грузии / При участии М. Заверина. Под редакцией О. Поповой. Тбилиси, 1954. С. 95).

431

По предположению М. Бьеррум, имеется в виду пьеса швейцарского педагога Й. И. Циммермана «Братская любовь, или Прощающий Иосиф», изданная анонимно вместе с пьесой «Братская ненависть, или Каин и Авель» того же автора (Breve fra og til Rasmus Rask. B. III.1. S. 181). См.: Bruder-Liebe oder der verzeihende Joseph, ein Trauerspiel. Der Bruder Hass, oder Kain und Abel, ein Singspiel; von den Schulen der Gesellschaft Jesu in Solothurn aufgeführt [Solothurn]: P. J. Scherer, 1770. Издание это крайне редкое: Ф. Фиала считал, что обе пьесы напечатаны не были, см.: F. Fiala. Joseph Ignaz Zimmermann // Geschichte der Schweizerischen Volksschule / Hrsg. von Otto Hunziker. Zürich, 1881. B. 1. S. 270. Согласно каталогу Женевской библиотеки, в книге 12 страниц форматом в четверть листа (Bibliothèque de Genève, Cote BGE Hgb 1393).

432

См. выше, примеч. 90.

433

Первая газета на грузинском языке выходила еженедельно с марта 1819 г. по конец 1821 г., сначала под названием «საქართველოს გაზეთი» («Газета Грузии»); в 1820 г. она была переименована в «ქართული გაზეთი» («Грузинская газета»).

434

См.: Собрание российских разговоров, в общежитии употребляемых, с приобщением грузинского перевода, в пользу благородного юношества. Тифлис, 1819.

435

Среди отправленных из Петербурга книг была, в частности, следующая: Краткая грузинская грамматика / Cочиненная на российском языке [Варлаамом, архиепископом Грузии]. СПб., 1802. См.: Tillæg til Hr. Rasks Skrivelse fra Petersborg // Magazin for Rejseiagttagelser. 1820. B. I. S. 299.

436

Разрядка в публикации Нюэрупа; по-видимому, цитата. Выражение могло означать «золото» (в смысле «деньги»); ср. ниже письмо Арни Хельгасону от 7 февраля 1820 г., в котором Раск называет грузин корыстолюбивыми (sérplægnir).

437

Драма в стихах «Аладдин, или Волшебная лампа» к тому времени была напечатана во втором томе «Поэтических трудов» (1805) А. Г. Эленшлегера и в немецком переводе автора отдельной книгой (1808). На важность этой книги для Раска обратила внимание Х.-М. Свеннсен в романе «Рудименты Р». Идентификация с Аладдином героя, выявляющего с помощью своей «волшебной лампы» систему языка, — сквозная тема романа, который основан на исследовательских трудах, дневниковых записях и письмах Раска. См.: Svendsen H. M. Rudimenter af R. København, 2009. S. 15, 50–51, 143, 160.

438

Но довольно об этом (лат.).

439

Раск употребляет этноним в качестве общего обозначения дагестанских народов (ср.: Агеева Р. А. Какого мы роду-племени? Народы России: имена и судьбы: Словарь-справочник. М., 2000. С. 197–200).

440

Село в Нагорном Дагестане, взятое российскими войсками в декабре 1819 г.

441

Исторические области на юго-западе Германии.

442

«Сцены из царства духов» (нем.). Впервые изданная во Франкфурте-на-Майне в 1795 г., книга выдержала большое количество переизданий.

443

Ср.: Матф. 6: 33.

444

М. Ф. Арендт.

445

«Послушайте, господин N. N.! Здесь в городе есть один чудак из Дании, который молится солнцу и луне, бедняга только что сюда прибыл и совсем потерялся. Не могли бы Вы его порекомендовать профессору, чтоб тот его взял к себе или каким-то образом помог ему вернуться на родину» (нем.).

446

«Вы не знаете, что творите, но он (то есть дьявол) уж вас всех заберет!» (нем.).

447

«Есть там место для вас всех, он (то есть ад) достаточно велик» (нем.).

448

Заключительное двустишие из сатирического стихотворения Й. Х. Весселя «Великодушное предложение».

449

По-видимому, февраля (ср. часть II).

450

Имеется в виду Ф. Винтерфельдт.

451

Цитата из «Педера Порса» Л. Хольберга (кн. 1, песнь 2, стихи 459–460); описывается багор, вовремя попавшийся герою под руку.

452

Письмо написано на исландском языке. Находилось в семейном архиве, утрачено к 1939 г. Копия, переписанная H. Dahl, хранится в Копенгагене: Det Kongelige Bibliotek. Ny kgl. saml. 2965 4°. Опубликовано: Brjef frá R. Kr. Rask til sira Árna Helyasonar // Tímarit hins íslenzka bókmentafélags. 1890. Árg. 11. S. 251–256; Breve fra og til Rasmus Rask. B. II. S. 6–11.

453

Деревня близ Рейкьявика, в настоящее время один из районов города.

454

Видей (Viðey) — остров недалеко от Рейкьявика, где жил и трудился М. Стефенсен, имевший чин конференц-советника с 1815 г.

455

«Gaman og Alvara» — альманах, издававшийся под редакцией М. Стефенсена Исландским просветительским обществом и планировавшийся как ежегодник. Было издано только два выпуска, в 1798 и 1818 гг.

456

«Klausturpósturinn» — первый исландский ежемесячный журнал, издателем и редактором которого был М. Стефенсен (1818–1826).

457

См.: Konunga-Sögur af Snorra Sturlusyni. Holmiæ, 1816. T. 1; 1817. T. 2. Третий том вышел только в 1826 г.

458

Цитата по памяти из стихотворения Ф. Магнусена «Старческий плач Исландии» («Íslands ellivæla», «Ísland beztum blóma»).

459

Р. Нюэруп вместе с Раском работал над изданием датского перевода «Эдды».

460

«Исландская грамматика» (швед.). См.: Rask E. C. Anvisning till Isländskan eller Nordiska Fornspråket. Stockholm, 1818.

461

«Хрестоматия и Эдда» (швед.). См.: Sýnishorn af fornum og nýjum norrænum ritum í sundrlausri og samfastri ræðu. Id est Specimina Literaturæ Islandicæ veteris et hodiernæ prosaicæ et poëticæ, magnam partem anecdota / Ed. Erasmus Chr. Rask. Holmiæ, 1819; Snorra-Edda ásamt Skáldu og þarmeð fylgjandi Ritgjörðum / Útgefin af R. Kr. Rask. Stockhólmi, 1818.

462

вышли, и на первые две книги даже опубликована рецензия (швед.). Имеется в виду анонимная рецензия: Swensk Litteratur-Tidning. 1819. № 48 (20.11). Sp. 753–761.

463

В рукописи все предложение, начиная со слов «После того», было, согласно пояснению к первой публикации, приписано на полях.

464

Это пособие опубликовано не было. См.: Breve fra og til Rasmus Rask. B. III. S. 177 (коммент. к строке 433.28).

465

Rask R. K. Angelsaksisk Sproglære tilligemed en kort Læsebok. Stokholm, 1817.

466

Известны по крайней мере два сходных списка терминов; разночтения приведены М. Бьеррум в: Breve fra og til Rasmus Rask. B. III.1. S. 184–186.

467

Здесь и далее вслед за исландскими неологизмами Раск дает датские, шведские и латинские эквиваленты, которые в настоящей публикации переведены на русский язык.

468

С этого раздела датские и др. эквиваленты Раск дает не всегда, но в настоящей публикации вновь вводимые термины продолжают даваться по-исландски и поясняться русскими эквивалентами.

469

Вероятно, Раск ссылается на популярную «Малую латинскую грамматику» (1795) К. Г. Брёдера, которая в 1803 г. вышла в датском переводе. См.: Breve fra og til Rasmus Rask. B. III.1. S. 186 (коммент. к строке 8.22).

470

По примеру Бадена (лат.). Имеется в виду многократно издававшаяся c 1782 г. «Grammatica Latina» Я. Бадена.

471

См.: Ihre Th. In nuce Roma. Upsaliæ, 1759. P. 54–79.

472

Турсы — великаны в скандинавской мифологии.

473

Как установила М. Бьеррум, стихи Раска содержат реминисценцию из древнеисландской «Саги о Хервёр и Хейдреке». См.: Breve fra og til Rasmus Rask. B. III.1. 186 (коммент. к строке 8.29).

474

Имеется в виду А. П. Ермолов.

475

Цитата из «Мессы для Эвана», одного из «Шуточных и застольных стихотворений» Сигурда Петурссона, приведенная согласно варианту, который опубликован Раском в антологии исландской литературы: Sýnishorn af fornum og nýjum norrænum ritum í sundrlausri og samfastri ræðu. Id est Specimina Literaturæ Islandicæ veteris et hodiernæ prosaicæ et poëticæ, magnam partem anecdota / Ed. Erasmus Chr. Rask. Holmiæ, 1819. Bls. 281; ср.: Ljóðmæli Sigurðar Péturssonar. Reykjavík, 1844. Bls. 195. Цитата содержит игру слов (слово «друг» в исландском языке созвучно слову «вино»). Составитель благодарит Р. Г. Бертельсена за помощь при написании данного примечания.

476

Имеется в виду Откровение Иоанна Богослова (Апокалипсис).

477

Имеется в виду Ф. Винтерфельдт.

478

Раск цитирует строки из «Рим Стеллы» (1791–1792) Сигурда Петурссона, переработавшего в жанре исландских рим пародию Й. Х. Весселя (1784) на «Стеллу, пьесу для любящих» (1775) И. В. Гете, ср.: Ljóðmæli Sigurðar Péturssonar. Reykjavík, 1844. Bls. 4 (Stellu Rímur I.6).

479

Порт в Швеции на Аландском море.

480

В рукописи «Gisland». Йислан (Gisslan) — шхера в западной части Аландских островов с координатами 60°09,5' с.ш., 19°18′ в.д. (см.: Svenska orter. Atlas över Sverige med ortbeskrivning / Utgiven av Generalstabens Litografiska Anstalt. Stockholm, 1934. D. 3. P. 206).

481

Singaskjær. Вероятно, Сигнилшер (Signilskär), остров в западной части Аландских островов с координатами 60°12′ с.ш., 19°20′ в.д.

482

Риксдалеры и скиллинги банко — ассигнации, выпускавшиеся шведским Банком государственных сословий (центральным банком Швеции) в 1777–1858 гг. Один риксдалер банко равнялся 48 скиллингам, поэтому названная сумма в 48 риксдалеров вызывает сомнения, особенно если учесть, что следующий сопоставимый этап пути с теми же перевозчиками обошелся Раску в 2 риксдалера.

483

Остров в Балтийском море в западной части Аландских островов.

484

Раск включил в свою антологию исландской литературы «Письмо исландской девочки по имени Сигрид (уменьшительное Сигга) знакомому, находившемуся в Дании», см.: Sýnishorn af fornum og nýjum norrænum ritum í sundrlausri og samfastri ræðu. Id est Specimina Literaturæ Islandicæ veteris et hodiernæ prosaicæ et poëticæ, magnam partem anecdota / Ed. Erasmus Chr. Rask. Holmiæ, 1819. Bls. 255–256.

485

Остров в восточной части Аландских островов.

486

Главный остров Аландских островов.

487

В рукописи «Dälet». Делет (Delet, фин. Teili) — пролив между Вардё и Кумлинге.

488

Раск, поставив знак равенства, сравнивает свой ледовый путь с Лоунсхейди (Lónsheiði), горной тропой на юго-восточном побережье Исландии.

489

То есть 10,689 км.

490

Lappvesi — пролив между Кумлинге и Брандё.

491

То есть саамских.

492

Область на юго-западе Финляндии (швед. Egentliga Finland, фин. Varsinais-Suomi).

493

Работник почтовой станции, исполнявший обязанности кучера или провожатого. Ср. часть I, примеч. 9.

494

Vaijnenperri? (чтение М. Бьеррум: Vajnerperri). По догадке Н. Минар-Тёрмянен в письме составителю от 20 сентября 2016 г., Wainianperä — ныне несуществующий населенный пункт между Хельсинге и Туомойненом. См.: Karta öfver Finland. Sektionen F2. Sydvestra delen af Åbo län med vestligaste delen af Nylands län. Helsingfors, 1865. Примерные координаты: 60°36′ с.ш., 21°27′ в.д. (3°30′ з.д. по Гельсингфорсу).

495

Botala. В письме, упомянутом в предыдущем примечании, Н. Минар-Тёрмянен указывает на населенный пункт Buotila на той же карте. В настоящее время топоним сохранился в названии дороги Puotilantie. Примерные координаты 60°40′ с.ш., 21°33′ в.д. (3°24′ з.д. по Гельсингфорсу).

496

Впечатления от «скверного» (styg) руслагенского диалекта см.: Rask R. K. Dagbøger. B. I. S. [41].

497

Раск записал финляндско-шведские диалектные слова. Первые два (herrin — господин, postin — почта) оканчиваются постпозитивным определенным артиклем in вместо литературного en. Третье, «spreckjan», сопоставимо со швед. «spräcka», новонорв. «sprekkja» — «ломать». По любезному сообщению С. Бергстрём-Сёдерлунд в письмах составителю от 17 и 20 ноября 2017 г., в картотеке Словаря шведских диалектов Финляндии (Ordbok över Finlands svenska folkmål), издаваемого Институтом исконных языков Финляндии, зафиксированы следующие варианты определенной формы слова со значением «трещина, дыра во льду или в материи»: «sprekkjån» в Собственно Финляндии, «sprettjån» на Аландских островах (Кумлинге и Брандё), в Собственно Финляндии и Уусимаа, «sprekkån» в Собственно Финляндии и Уусимаа, sprekkon на юге Остроботнии. Наконец, «sjuende» означает «седьмой» (литературная форма «sjunde»).

498

Шведское название города Турку (здесь и далее для перевода шведскоязычных топонимов Финляндии используются основанные на них и принятые в Российской империи формы).

499

В рукописи ошибочно «Fermborg». В то время в Або жила Мария Ульрика, вдова абоского переплетчика П. А. Фернборга, см.: Carpelan T. Åbo donatorer intill år 1909. Biografiska anteckningar. Bidrag till Åbo stads historia. Andra ser. H.10. Helsingfors, 1910. S. 71.

500

См.: Vhael B. G. Grammatica Fennica. Aboæ, 1733. О гласном звуке в фамилии Валь см.: Impivaara H. Pärttyli Vhaëlin nimestä // Historiallinen Aikakauskirja. 1919. № 2 & 3. S. 332–334; Schybergson M. G. Vhael // Nordisk familjebok. Konversationslexikon och realencyklopedi. Ny, reviderad och rikt illustrerad upplaga. Stockholm, 1921. B. 32. S. 164.

501

Мария Ульрика была дочерью крестьянина из юго-западной части Финляндии, однако шведкой по происхождению (судя по ее девичьей фамилии Сундстрём).

502

Эльуст (Ølost), «пивной творог» — теплое молоко, створоженное пивом.

503

Имеется в виду Абоская академия.

504

С ним Раск познакомился в Стокгольме 26 октября 1817 г. «Магистр Арвидссон из Або ‹…› был очень общительный и интересный молодой человек, чувствовалось, что он силен в финском»; с Рождества 1817 г. Раск давал ему уроки исландского и англосаксонского (Rask R. K. Dagbøger. Β. I. S. [31, 34]). О письме Арвидссона Раску от 12 июня 1823 г. см. во вступительной статье с. 28 и примеч. 124.

505

Сохранились письма Раска Фр. Мюнтеру от 18 декабря 1817 г., Х. К. Эрстеду от того же числа и Э. К. Верлауфу от 20 декабря 1817 г., в которых он рекомендует двоюродных братьев Тенгстрёмов, см.: Breve fra og til Rasmus Rask. B. II. S. 306.

506

См.: Rask R. K. Angelsaksisk Sproglære tilligemed en kort Læsebok. Stokholm, 1817.

507

Нагорье в северо-восточной части Скандинавских гор.

508

Этими терминами Раск обозначает древнее финно-угорское население Скандинавии. Ётуны — великаны древнескандинавской мифологии. Квены — народ в Фенноскандии, упоминавшийся в средневековых источниках (который вряд ли родственен современным квенам, имеющим в Норвегии статус национального меньшинства).

509

То есть народная песня.

510

Иоакимовская летопись известна по фрагментам, опубликованным В. Н. Татищевым в его книге «История Российская». В исторической науке по вопросу о ее подлинности нет единого мнения. В письме составителю от 3 июля 2016 г. Н. Минар-Тёрмянен объяснила внимание Эрстрёма к Иоакимовской летописи тем, что содержавшееся в ней известие, предположительно истолкованное Татищевым как свидетельство об основании Выборга Гостомыслом (Татищев В. Н. История Российская. М., 1768. Кн. 1. Ч. 1. С. 33, 45), использовалось в XVIII веке для подтверждения прав России на Старую Финляндию; ср.: Minard-Törmänen N. Viborg seen by Russians (1700–1830): Аnother stone to the imperial edifice // Viipuri, kulttuurien kaupunki 1710–1840 (в печати).

511

См.: Ganander Ch. Mythologia Fennica. Åbo, 1789.

512

Juslén (вариант фамилии Juslenius).

513

Эрстрём и Оттелин были соавторами учебника русского языка, см.: Ehrström E. G., Ottelin C. G. Rysk språklära för begynnare. St. Petersburg, 1814. Согласно записям в путевом дневнике (Rask R. K. Dagbøger. Β. I. S. [9, 23]), по этому учебнику Раск занимался русским языком в Швеции.

514

Имеется в виду финская грамматика Ю. Строльмана на немецком языке: Strahlmann J. Finnische Sprachlehre für Finnen und Nicht-Finnen. St. Petersburg, 1816; Раск в октябре 1817 г. одалживал эту книгу у магистра Арвидссона (см.: Rask R. K. Dagbøger. B. I. S. [31]).

515

Фраза переведена достаточно условно. Слова «til Lector Meyer» приписаны на полях; имя Vallenii М. Бьеррум читала как Vallandi.

516

Вероятно, черви в линнеевском понимании (т. е. все беспозвоночные, кроме насекомых).

517

о финской поэзии (лат.). См.: Porthan H. G. Dissertationes de poësi Fennica. Aboe, 1766–1768. Particulae I–V.

518

См.: Bugge P. O. Postilla eli Ewangeljumillisia Tutkistelemuxia Juhla- ja Sunnuntai päiwäin ewangeljumeista. Turusa, 1804.

519

Возможно, имеется в виду А. Г. Симелиус, см. о нем: Åbo Akademis Studentmatrikel / Å nyo upprättad af Vilh. Lagus. Senare Avdelningen 1740–1827. Helsingfors, 1895. S. 485.

520

Герой карело-финского эпоса, поэт-рунопевец, которому приписывалось создание музыкального инструмента кантеле.

521

Приход в трех верстах от Або, в настоящее время район в северо-восточной части г. Турку.

522

Вероятно, Раск имеет в виду осуществленные М. Агриколой переводы книг Библии на финский язык: S. Wsi Testamenti. [Stocholmis], 1548; Dauidin Psaltari. [Stocholmis], 1551; Weisut ia Ennustoxet Mosesen Laista ia Prophetista Wloshaetut [Stocholmis], 1551; Ne Prophetat. Haggaj. Sacharia. Maleachi. Stocholmis, 1552.

523

Академия была учреждена в 1640 г., Кристина стала совершеннолетней в 1644 г., коронация состоялась в 1650 г.

524

Рельефы на тему «Прогресс просвещения и наук в Финляндии» были выполнены Э. Кайнбергом (1771–1816) в 1813–1816 гг. Они сохранились до нашего времени в актовом зале старого здания академии. Пятый рельеф не связан со временем российского правления: изображенная на нем закладка здания академии состоялась в 1802 г.

525

Имеется в виду орган самоуправления академии.

526

В консисторию входили ординарные профессора, представители юридического (Фемида), богословского (Минерва), философского и медицинского факультетов (Минерва и Аполлон).

527

Древнегреческая богиня здоровья.

528

Разрешение на продолжение пути, которое Раск должен был получить в Або взамен паспорта, выданного ему в российском посольстве в Стокгольме, ср. часть I, примеч. 205.

529

Landkanselliet. Имеется в виду Императорский Финляндский сенат, правительственный орган Великого княжества Финляндского.

530

См.: Grant J. Thoughts on the Origin and Descent of the Gael. Edinburgh, 1814.

531

По-видимому, речь идет о следующих книгах Яакко Ютейни: Judén J. Kritik öfver lån-bokstäfverna uti Finska språket. Wiborg, 1816; Idem. Anmärkningar uti Finska skaldekonsten. Wiborg, 1816.

532

Ссылка неясна. Возможно, имеется в виду годовалая дочь Эрстрёма.

533

Имеются в виду, по-видимому, практические упражнения по грамматике: [Ehrström E. G.] Grammatikaliskt-praktiska öfningar i Ryska Språket. [St. Petersburg, 1818] (об этом издании, почти полностью уничтоженном при пожаре Або в 1827 г., см.: Janhunen J. Introducing the Imperial Language: Early Russian Language Tools for Use in Finland // С любовью к слову: Festschrift in Honour of Professor Arto Mustajoki on the Occasion of his 60th Birthday / Ed. by Jouko Lindstedt a.o. Helsinki, 2008. P. 90).

534

У А. Вульферта в это время был чин губернского секретаря (с 1814 г.).

535

Nummela. Станция с этим названием есть на карте финляндских дорог со станциями 1805 г., о чем мне любезно сообщила Н. Минар-Тёрмянен (см. выше, примеч. 16). См.: Klercker C. N. Charta som Utvisar Landsvägarne i Stor-Furstendömet Finland med dess Gjästgifveri Stationer. Helsingfors, 1805. Станция Нуммела также упомянута в приложенном к карте списке станций с расстояниями между ними (Stor Sammandrag öfver Allmänna Landsvägar Uti Stor Förstendömet Finland. S. 22, 24). Примерные координаты 60°39′ с.ш., 23°20′ в.д.

536

Гастгебер — должностное лицо в Финляндии, станционный смотритель, он же содержатель гостиницы, который предоставлял проезжающим стол и ночлег согласно официальному прейскуранту (см.: Сомов О. Четыре дня в Финляндии. Письма к одному приятелю в Москву // Северная пчела. 1829. № 111. 14 сент.; Грот Я. Гельсингфорс // Современник. 1840. Т. 18. С. 66).

537

Шведское название города Хямеэнлинна на юге Финляндии.

538

Глава губернии в Великом княжестве Финлянском (после 1837 г. — губернатор).

539

Имеются в виду Г. Йерне и Г. С. Йерне.

540

Историческая область в средней Швеции.

541

[Henderson E.] Fáein Ord um Uppruna og Utbreidslu þeirra svo kölludu Biblíu-Félaga. Kaupmannahöfn, 1815.

542

Þorlakson J. Til þess Engelska Bibliu-Félags frá Islandi // Ibid. Bls. 11–15.

543

Не вполне ясно, что представлял собой этот дар. Известно, что К. Ганандер в 1784 г. готовил к публикации сборник финских пословиц, но книга издана не была; предполагается, что материалы сгорели в Або при пожаре 1827 г. (см.: Vahtola J. Ganander, Christfried
// Biografiskt lexikon för Finland. B. 1. Svenska tiden. Helsingfors; Stockholm, 2008. S. 267).

544

Keltis elv. Имеется в виду река Кюмийоки, называвшаяся по-шведски Kymmene älv или Keltis ström.

545

В отличие от этнических шведов, с которыми до сих пор в основном встречался Раск.

546

Населенный пункт на юго-востоке Финляндии, ныне в области Кюменлааксо.

547

Наряду с отрицательным отношением к скифам с их жестокими и грубыми нравами, в античной литературе (у таких авторов, как Эфор, Страбон, Гораций, Помпей Трог и др.) можно найти идеализацию мудрого, справедливого и благочестивого народа, у которого отсутствует стяжательство и который далек от развращенной цивилизации. См.: Подосинов А. В., Джаксон Т. Н., Коновалова И. Г. Скифия в историко-географической традиции Античности и Средних веков. М., 2016. С. 138–195. Раск использовал термин «скифы» для обозначения различных арктических и евразийских народов, см. часть I, с. 41–42, примеч. 50.

548

Шведское название города Лаппеэнранта на юго-востоке Финляндии.

549

По предположению М. Кёнёнен, высказанному в августе 2016 г. в беседе с составителем книги, Раск так записал финское слово «yleensä» — «обычно».

550

Варианты слова «Ruotsi» (фин. «Швеция»). Слово «Ruotsi» является важнейшим звеном в этимологии слова «русь», см. часть I, примеч. 69, а также: Mägiste J. Fi. Ruotsi, estn. Rootsi m.m. i de finsk-ugriska språken // Arkiv för nordisk filologi. 1958. B. 73. S. 200–209; Falk К.-О. Einige Bemerkungen zum Namen Rusĭ // Les pays du Nord et Byzance (Scandinavie et Byzance). Actes du colloque nordique et international de byzantinologie tenu à Upsal 20–22 avril 1979 / Redigés par Rudolf Zeitler. Uppsala, 1981. Р. 147–159. Вопрос о различных формах имени «руотси» в дальнейшем затрагивался корреспондентами Раска, см. письмо Г. Ренвалля от 10 марта 1819 г. (Suomi. 1863. Osa 2. rk. I. S. 246–247) и письмо А. Ю. (А. М.) Шёгрена от 1 февраля 1831 г. (Breve fra og til Rasmus Rask. B. II. S. 249–254).

551

Дж. П. Мотти владел гостиницей в Выборге. Ср. в рассказе о путешествии 1829 г.: «Выборг, город, знаменитый своими кренделями, живописным замком и гостиницей синьора Мотти, у которого мы и остановились» (Керн А. П. Воспоминания о Пушкине / Сост., вступ. ст. и примеч. А. М. Гордина. М., 1987. С. 81). О нем см.: Hirn S. Signor Motti och hans ‘italienska’ gästgiveri i Viborg // Hirn S. Strövtåg i österled. Kulturhistoriska studier. Helsinki; Helsingfors, 1963. S. 56–66, 265; Anna L. G. de Dall’ Italia alla Finlandia passando per Turku: Un contributo alla storia dell’emigrazione italiana. Turku, 2012. P. 74–76. За библиографические указания благодарю Н. Минар-Тёрмянен.

552

Vulfart. Вероятно, имеется в виду А. Вульферт.

553

По-видимому, Раск побывал в Монрепо, имении барона Николаи близ Выборга. Парковая архитектура имения привлекала путешественников после того, как парк открыли для посещения в 1820-е гг., ср.: Minard-Törmänen N. An Imperial Idyll. Finland in Russian Travelogues (1810–1860). Helsingfors, 2016. P. 66; Eadem. Viborg seen by Russians (1700–1830) // Viipuri, kulttuurien kaupunki 1710–1840 (в печати).

554

«так здесь положено» (нем.).

555

På Tammark или Tammurk.

556

Раск назвал серебряные рубли четырехрублевиками, ориентируясь на фиксированный обменный курс ассигнационного рубля на серебряный (4:1).

557

Valtisaari. Имеется в виду Белоостров (Валкисари, Валкеасаари), в настоящее время поселок в составе Курортного района Санкт-Петербурга.

558

русскому порядку (фин.).

559

Ловиза, ныне Ловийса — город в Финляндии на берегу Финского залива, к востоку от Хельсинки.

560

См. часть I, примеч. 35.

561

Заместитель статс-секретаря Комиссии финляндских дел, представлявшего императору дела Великого княжества Финляндского.

562

Л. Г. Гартман помогал Н. П. Румянцеву в работе со скандинавскими материалами по русской истории: ему принадлежит хранящийся в фонде Румянцева в Российской государственной библиотеке (Ф. 256. № 473/22) перевод на русский язык статьи Я. Адлербета «Рассуждение о Биармландии» (1813), см.: Чекин Л. С. Расмус Раск и становление российской скандинавистики // Висы дружбы: Сборник статей в честь Т. Н. Джаксон. М., 2011. С. 464–465.

563

Рукопись, содержание которой уточняется ниже, сохранилась в собрании Румянцева (№ 609), см. вступительную статью, с. 15.

564

В записи шведского периода за 12 октября 1817 г. Раск отметил, что к тому времени закончил переписывать «Сагу о Ярлмане» (Rask R. K. Dagbøger. B. I. S. [29]).

565

«Маленькую новеллу о двух подмастерьях кузнеца» (исл.).

566

«О монетах Московии» (лат.).

567

В рукописи собрания Румянцева имя автора не названо. Н. Кедер был известен как специалист, в частности, по русской нумизматике. Опубликованы его краткие заметки об отдельных русских монетах, см.: Excerptum è Literis Nicolai Keder, Regii Antiqvitatum Collegii Assessoris // Nova literaria maris Balthici et Septentrionis. Mense Septembri 1700. P. 268–270 et Tab. IX; Nicolai Keder, Regii Antiqvitatum Collegii Assessoris, ad Collectores N. L. Lubecenses Epistola // Nova literaria maris Balthici et Septentrionis. Mense Januario 1701. P. 18–20. Получив от Раска рукопись, Н. П. Румянцев сообщил о ней И. Ф. Кругу. В черновике ответного письма, датированном 15 марта 1818 г. (о датировке ср. ниже, примеч. 90), Круг неверно идентифицировал трактат Кедера с одной из этих двух знакомых ему опубликованных работ (см.: Граф Н. П. Румянцев и наука его времени. Т. 1: Переписка Н. П. Румянцева и академика Ф. И. Круга / Пер. с фр., сост., вступ. ст. и коммент. И. П. Медведева. М., 2017. С. 37–38).

568

Об этом знакомстве идет речь в черновике письма И. Ф. Круга Н. П. Румянцеву, датированном 15 марта 1818 г.: «Что касается профессора Раска, то я знал о нем уже несколько лет как о человеке известном, и несколько дней знаю его лично: он привез рекомендательные письма, я одолжил ему книги и попросил господ Тургенева и Уварова быть к нему внимательными» (Граф Н. П. Румянцев и наука его времени. С. 38–39). Вероятно, черновик было датирован ошибочно. Круг не мог лично познакомиться с Раском за несколько дней до 15 марта (т. е. 27 марта н. ст.), так как Раск только 27 марта прибыл в Петербург.

569

Впечатлением от собрания объясняются следующие строки из письма А. А. Афцелиусу от 3 апреля 1818 г.: «…вчера я говорил 1) по-латински, 2) по-французски, 3) по-немецки, 4) по-шведски, 5) по-датски, кроме того слушал 6) речь по-русски, так что я почти затерялся в вавилонском столпотворении и как будто ополоумел от всех этих языков и диалектов, на которых здесь говорят, причем на всех довольно плохо» (цит. по: Breve fra og til Rasmus Rask. B. I. S. 304–305). Собрание состоялось 22 марта ст. ст. (3 апреля н. ст.); строки находятся в конце письма, которое Раск, по-видимому, дописывал на следующий день после того, как его датировал.

570

Цитата из поэмы Л. Хольберга «Педер Порс» (кн. 2, песнь 2, стих 260–262. Стих 261 полностью звучит так: «Содрать с народа шкуру, чтобы ведал свет»).

571

Один из двух департаментов Министерства духовных дел и народного просвещения.

572

Императорское человеколюбивое общество — благотворительная организация для оказания помощи бедным, учрежденная в 1816 г. в качестве преемника Благодетельного общества (основанного в 1802 г.).

573

Из многочисленных словарей, публиковавшихся И. А. Геймом с 1795 г., последним на тот момент был: Г[ейм] И. Новый и полный французско-российско-немецкий словарь, составлен по лучшим и новейшим словарям. СПб., 1816–1817. 2 ч. В Королевской библиотеке в Копенгагене (где хранятся некоторые из приобретенных Раском книг) есть экземпляр словаря: Гейм И. Полный российско-немецкий словарь, по большому словарю Российской академии сочиненный. Рига, 1801. 2 ч.; происхождение данного экземпляра в каталоге не указано.

574

См.: Греч Н. Избранные места из русских сочинений и переводов в прозе с прибавлением известий о жизни и творениях писателей. СПб., 1812.

575

По-видимому, Гиппинга.

576

Bultòs. В 1812 г. известен купец 3-й гильдии Иоганн Бультос. См.: Акты и документы, относящиеся к истории СПб. городского управления и города С.-Петербурга в эпоху Отечественной войны / Собр. и изд. под ред. К. А. Военскаго Ф. Ф. Прохоровым и А. С. Николаевым. СПб., 1914. Т. 1. С. 422.

577

К этому времени вышло два издания: Грамматика российская, сочиненная Императорскою Российскою академиею. СПб., 1802; То же. Изд. 2-е, испр. и доп. СПб., 1809.

578

См.: О должностях человека и гражданина, книга к чтению определенная в народных городских училищах Российской империи. 10 тиснение. СПб., 1811.

579

По-видимому, от Э. М. Арндта.

580

Греческую грамматику Раск не закончил, рукопись опубликована после его смерти: Rask R. K. Samlede tildels forhen utrykte afhandlinger. D. 2. S. 1–162.

581

Письмо опубликовано: Rask R. K. Samlede tildels forhen utrykte afhandlinger. D. 3. S. 61–65.

582

То есть в Ростокский университет, куда Х. Д. Френ был приглашен после смерти О. Ф. Тихсена занять его кафедру.

583

Словарь не был закончен и издан.

584

Специального большого труда о татарских монетах Х. Д. Френ не издал. Планы такого труда были, по-видимому, связаны с его работой по описанию собрания восточных монет Академии наук: Ch. M. Fraehnii Recensio numorum Muhammedanorum Academiae Imp. Scient. Petropolitanae. Petropoli, 1826 [Numi Muhameddani, qui in Academiae Imperialis Scientarum Petropolitanae Museo Asiatico asservantur / Ed. C. M. Fraehn. T. I. Recensionem omnium Musei Asiat. numor. Muhammedanorum seu titulos eorum interpretatione auctos continens].

585

Ср. письмо Ф. И. Круга Н. П. Румянцеву от 5 июля 1818 г., в котором Круг передает планы Ренвалля насчет издания словаря и пожелания о размере финансовой поддержки, ссылаясь на письма Ренвалля Раску: Граф Н. П. Румянцев и наука его времени. С. 53, 55–56.

586

То есть ительмены, населявшие центральную и южную часть полуострова Камчатка.

587

Об употреблении Раском термина «буква» (Bogstav) см.: Gregersen F. The Conspiracy against Letters // Gregersen F. Københavnsk sociolingvistik. Festskrift til Frans Gregersen på 60-årsdagen / Redigeret af Tore Kristiansen, J. Normann Jørgensen og Inge Lise Pedersen. Oslo, 2009. P. 33–47.

588

См.: Wilkins C. A Grammar of the Sanskrĭta Language. L., 1808.

589

См.: Bloch S. N. J. Det græske Sprogs Grammatik. Odense, 1803. Блок был заместителем директора школы Оденсе во время учебы там Раска, преподавал Раску греческий и оказал значительное влияние на его аналитический метод и представления о развитии языка (см.: Diderichsen P. Rasmus Rask og den grammatiske tradition. Studier over vendepunktet i sprogvidenskabens historie. København, 1960. S. 32–39).

590

См.: Gedike F. Griechisches Lesebuch für die Anfänger. Zehnte Auflage / Mit Zusätzen und Verbesserungen von P. Buttmann. Berlin, 1816.

591

См.: Geschichte des Russischen Reiches von Karamsin. Nach der zweiten Original-Ausgabe übersetzt. Riga, 1820–1826. B. 1–8; Leipzig, 1827. B. 9–10. В переводе Гауеншильда вышли первые три тома (1820–1823). В связи с тем, что издательский контракт требовал авторизации перевода Н. М. Карамзиным, а Гауеншильд в 1822 г. уехал из России, издатель передал работу над последующими томами другим переводчикам. См.: Oldekop A. Vorwort // Geschichte des Russischen Reiches von Karamsin. Riga, 1823. B. 4. S. III–IV.

592

В одолженной Раску книге К. Мейнерса систематизированы сведения из записок иностранцев, путешествовавших по России.

593

Письмо хранится в: Копенгаген. Det Kongelige Bibliotek. Ny kgl. saml. 2336I 4° № 1715. Опубликовано: Breve fra og til Rasmus Rask. B. I. S. 358–359.

594

Ссылка на том и страницу первого издания «Истории государства Российского»: «Часть Лапландии принадлежала Новугороду еще прежде Ярослава, если руническая харатейная грамота, в 1677 году напечатанная в норвежском городке Шеене, не есть изобретение какого-нибудь любителя древностей. Ученый Спарфенфельд получил оную от пастора Николая Голфварда. Она содержит в себе распределение границ между Россиею и Норвегиею во время Свенона I, датского короля, жившего в конце X века. В ней сказано, что государь российский может брать дань с жителей приморских, горных и лесных до самых северо-восточных пределов Норвегии. Я нашел сие известие в рукописном извлечении, сделанном в Штокгольме из летописцев скандинавских для Екатерины Великой» (История Государства Российского. СПб., 1816. Т. 2. С. 341. Примеч. 61).

595

Место хранения памятника («рунической харатейной грамоты») установить не удалось.

596

Крупнейшая библиотека Дании, основанная королем Фредериком III в 1660-х гг.; в 1793 г. она была открыта для публики; в 1989 г. объединена с библиотекой Копенгагенского университета; с 2006 г. официально называется следующим образом: Королевская библиотека, Национальная библиотека Дании и библиотека Копенгагенского университета.

597

Должность помощника пастора.

598

«Finnisk» в отличие от «finsk» («финский»). См. часть I, примеч. 13.

599

Ренвалль стал главным пастором Ускелы (ныне в административных границах г. Сало) в 1819 г.

600

См.: Rede des Herrn Curators des St. Petersburgischen Lehrbezirks S. v. Ouwaroff ‹…› gehalten in der Feierlichen Versammlung des Paedagogischen Central-Instituts den 22 Maerz 1818 / Aus dem Russischen [übersetzt von Fr. v. Hauenschild]. St. Petersburg, 1818. Раск присутствовал на торжественном собрании в Педагогическом институте и слышал эту речь С. С. Уварова об изучении восточных цивилизаций, о поступательном движении истории и о ценности политической свободы, см. выше с. 107 и примеч. 91.

601

«Asiatic Researches» — орган Азиатского общества. 10-й том вышел в 1811 г., 11-й — в 1812 г.

602

В основе библиотеки — частное собрание Екатерины II (должность библиотекаря учреждена в 1762 г.), с основания Эрмитажа в 1764 г. является его частью. В настоящее время — Научная библиотека Эрмитажа. В черновике письма Н. П. Румянцеву, датированном 15 марта 1818 г., И. Ф. Круг, возможно в ответ на просьбу графа, писал: «…что касается рукописей Эрмитажной библиотеки, имеющих отношение к языкам, постараюсь сделать все, что смогу, чтобы облегчить ему [Раску] знакомство с ними» (Граф Н. П. Румянцев и наука его времени. С. 38–39).

603

См.: Schröder J. J. Thesaurus linguae Armenicae, antiquae et hodiernae. Amstelodami, 1711; Agop I. Puritas Haygica seu Grammatica Armenica a Ioanne Agop sacerdote Armeno composita. Romae, 1675; Rivola F. Dictionarium Armeno-Latinum. Lutetiae Parisiorum, 1633.

604

См.: Adelung J. C. Mithridates oder allgemeine Sprachenkunde mit dem Vater Unser als Sprachprobe in bey nahe fünfhundert Sprachen und Mundarten. Berlin, 1806. Th. 1. S. 423–425 (список литературы включает три упомянутые Раском книги).

605

По-видимому, минералог К. А. Эттер.

606

А. Эверсман при выходе в отставку в 1818 г., по-видимому, получил чин оберберг-гауптмана (Oberbergdirektor — см.: Neuer Nekrolog der Deutschen. 50. Jg., 1837. Weimar, 1839. Th. 2. S. 953–956), что в зависимости от класса соответствовало чину статского советника или действительного статского советника.

607

Возможно, речь идет об оплате уроков французского, которые Юэ давал Раску.

608

Имеется в виду «Соревнователь просвещения и благотворения», несколько номеров которого вышли под неофициальной редакцией Лобойко. Данная заметка опубликована не была; место хранения письма Раска Румянцеву от 30 или 31 октября 1818 г. неизвестно.

609

Имеется в виду «Det skandinaviske Litteraturselskabs Skrifter» (1805–1832) — журнал Скандинавского литературного общества. Пятнадцать томов вышли в 1805–1817 гг.

610

«Antiqvariske Annaler» — журнал Королевского общества северных антиквариев. К 1818 г. вышли тома 1-й (1812) и 2-й (1815).

611

См.: Baden G. L. Dansk-norsk historisk Bibliothek, indeholdende Efterretning om de Skrifter som bidrage til dansk-norsk Historiekundskab. Odense, 1815.

612

Имеется в виду пропуск в Эрмитаж, который требовался для посещения музейного собрания до того, как оно было открыто для публики в 1852 г.

613

Собрание исторических саг, переведенное с исландского на датский язык К. К. Рафном (Kiöbenhavn, 1824).

614

См.: Rask E. C. Anvisning till Isländskan eller Nordiska Fornspråket. Stockholm, 1818.

615

Имеется в виду вопрос, поставленный Королевской академией наук в 1810 г., ответом на который явился труд Раска «Исследование о происхождении древнескандинавского или исландского языка».

616

Ср.: Соревнователь просвещения и благотворения. 1818. № 11. С. 242, подп.: Лб — о: «Десятый класс Королевского института наук, словесности и изящных искусств в Нидерландах предложил следующую задачу: Какого происхождения народы, известные под именем славян? Какие сношения имели славяне с тевтоническими племенами; какое влияние имели как сии сношения, так и славянский язык на языки тевтонического происхождения и особенно на древнее нидерландское наречие?..» Королевский институт был основан в 1808 г., с 1851 г. — Королевская академия наук и искусств Нидерландов. Заметка о происхождении шведского языка в журнале не обнаружена.

617

Heinrichs Sproglære. Это учебное пособие идентифицировать не удалось. Возможно, Раск имел в виду многократно переиздававшийся учебник Т. Хайнзиуса (Heinsius T. Kleine theoretisch-praktische Deutsche Sprachlehre für Schulen und Gymnasien. 6-te Ausg. Berlin, 1817).

618

Вероятно, речь идет о письме Н. П. Румянцеву на немецком языке без даты, в котором излагается проект экспедиции по изучению финно-угорских народов в России при участии Нордблада и, возможно, Хориса (в роли экспедиционного художника). Место хранения письма неизвестно. Опубликовано: Rask R. K. Samlede tildels forhen utrykte afhandlinger. D. 3. S. 58–61.

619

Ср. часть I, в конце письма А. Ларсену от 28 сентября 1818 г.

620

Имеется в виду еженедельник «Underrättelser om Evangelii Framgång i alla verldsdelar», выходивший с 3 января 1818 г.

621

См.: Hopkins D. A Vocabulary Persian, Arabic, and English. Abridged from the quarto edition of Richardson’s Dictionary as edited by Charles Wilkins. L., 1810.

622

Название книги написано по-русски кириллицей.

623

Слово написано латиницей.

624

Выходные данные написаны кириллицей.

625

Возможно, имеется в виду К. И. Шлютер.

626

Разбор таблицы см. в кн.: Diderichsen P. Rasmus Rask og den grammatiske tradition. Studier over vendepunktet i sprogvidenskabens historie. København, 1960. S. 72–81. В данном варианте 13 звуков.

627

«Скандинавы» Ж.-Ш. Монброна — поэма в прозе в двух томах, «переведенная со свео-готического языка».

628

Документ, подтверждающий право на получение груза (в данном случае — посылки с книгами).

629

«Венских ежегодников» (нем.), т. е. начавшего издаваться в Вене в 1818 г. журнала «Jahrbücher der Literatur» и выходившего ежеквартально до 1849 г.

630

См.: Hagen F. H. Von der Glossar zu dem Urtexte des Liedes der Nibelungen und der Klage, von C. F. L. Arndt, Lüneburg, 1815 // Jahrbücher der Literatur. 1818. B. 1. S. 180.

631

Имеется в виду Геркен; ср. часть I, с. 50, 61, примеч. 119 и 163.

632

Речь идет о Российско-американской компании, монопольном торговом объединении, основанном в 1799 г. и служившем инструментом колонизации Аляски и Калифорнии Российской империей.

633

Алеуты жили на корабле «Рюрик», который был пришвартован на Неве напротив дома Румянцева.

634

«Полная таблица 214 классов, на которые разделяются китайские иероглифы» (лат.).

О таблице и знакомстве с Шиллингом Раск упомянул также в письме от 29 января 1819 г. Р. Нюэрупу: «Здесь литографическим способом напечатана omnibus numeris absoluta tabula с китайским алфавитом, автор ее немец, которого зовут барон Шиллинг. С автором я знаком не был, пока Аделунг в обществе, где находился также и он, не показал мне ее. Я вслух прочел заглавие: „Omnibus numeris absoluta tabula“ и т. д., улыбнулся и сказал: „Nun das ist doch gewiss viel versprochen“ [однако обещано здесь явно много (нем.)], что автору, кажется, польстило, и он сразу с менторским видом начал разъяснять природу и особенности китайского языка и его для нас легкость и сложность. Аделунг перевел [название] „Vollständige Tafel der chinesischen Grundcharactere“ [„Полная таблица китайских основных знаков“ (нем.)]» (Breve fra og til Rasmus Rask. B. I. S. 390). Экземпляр таблицы, напечатанной на целом листе и озаглавленной «Omnibus numeris absoluta Tabula 214 classium, in qvas distribuunt Sinenses caracteres seu litteras», Раск отправил в библиотеку Копенгагенского университета со следующим комментарием: «Эта таблица 214 основных знаков (Grundtegn), из которых состоит китайское письмо, организована по китайской системе, согласно количеству мазков кистью в отдельном рисунке (Figur). Автор, барон фон Шиллинг в Петербурге, в литографии которого она изготовлена, считает, что в этом виде она еще не вполне точна, хотя он долго и прилежно трудился, чтобы исправить даже малейшие отклонения от настоящего письма урожденных китайцев. Смысл слов „omnibus numeris absoluta“ в том, что она полная и что в китайском письме не существует других основных знаков, кроме этих, из которых и составлены все остальные, подобно тому как у нас слова обозначаются сочетанием нескольких букв» (Tillæg til Hr. Rasks Skrivelse fra Petersborg // Magazin for Rejseiagttagelser. 1820. B. I. S. 298).

635

«Он уже начал?» (начало по-немецки, последнее слово по-шведски).

636

Город на юго-востоке полуострова Ютландия.

637

Слово написано на полях вместо зачеркнутой фразы «спесив, истинный и беспардонный немец».

638

«Сокращение римской истории» Евтропия использовалось в школьном обучении латинскому языку и существовало в многочисленных изданиях, в том числе, например: Eutropii Breviarium historiae Romanae. С объяснениями российскими и реестром географических и нескольких латинских слов, которые в первых двух веках римлянами не употреблялись. В пользу начинающих учиться латинскому языку и словесности. М., 1809.

639

Г. И. Фишер был зоологом, но интересовался также ботаникой.

640

Вероятно, речь идет о Е. Н. Шеффере, продвигавшем в этот период в Петербурге свой проект по завоеванию Россией Сандвичевых (Гавайских) островов.

641

Исторические и географические записки об Армении, Париж, 1818, ин-октаво (фр.).

642

Ср. в письме П. Э. Мюллеру от 29 января 1819 г.: «Я познакомился с урожденным персом, который является мусульманином и здешним статским советником, он дает мне уроки своего родного языка трижды в неделю по-русски и по-арабски» (Breve fra og til Rasmus Rask. B. I. S. 380).

643

См.: Institutiones ad fundamenta linguae persicae cum Chrestomathia / Ed. F. Wilken. Lipsiae, 1805.

644

«Книга попугая» — сборник обрамленных новелл на персидском языке, близкий по структуре «Тысяче и одной ночи», обработанный Зийа ад-Дином Нахшаби в 1330 г. и восходящий к санскритскому прототипу, см.: Зийа ад-Дин Нахшаби. Книга попугая (Тути-наме) / Пер. с перс. Е. Э. Бертельса; подгот. к изд., предисл. и примеч. Д. Е. Бертельса. Изд. 2-е, стереотип. М., 1982; о вкладе Нахшаби, отредактировавшего перевод предшественника и заменившего несколько дастанов и рассказов своими, см.: Акимушкин О. Ф. «Тути-наме» и предшественник Нахшаби (К вопросу об индо-иранских культурных связях) // Письменные памятники Востока. Историко-филологические исследования. Ежегодник. 1976–1977. М., 1984. С. 4–21. Раск подарил А. Т. Везирову издание сокращенного и адаптированного персидского текста с английским переводом, см.: The Tooti nameh; or, Tales of a parrot, in the Persian language / [Composed by Hazerut Nekhsheby, abridged by Mahommed Kadery], with an English translation. L., 1801.

645

См.: Francisci à Mesgnien Meniński Institutionæs linguæ turcicæ / Ed. A. F. Kollar. Vindobonae, 1756.

646

Писменица Сербскога іезика по говору простога народа / Написана Вуком Стефановићем Сербиіанцем. У Виенни, 1814.

647

Српски рјечник, истолкован Њемачким и Латинским ријечма / Cкупно га и на свијет издао Вук Стефановић. У Бечу, 1818.

648

Мала простонародньа Славено-Сербска песнарица / Издана Вуком Стефановићем. У Віени, 1814; Народна Србска пѣснарица / Издина Вукомъ Стефановићемъ. Частъ втора. У Віенни, 1815.

649

Договор был расторгнут по инициативе Библейского общества не позднее 1824 г., когда в Петербурге был издан перевод А. Стойковича (Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа / Напечатан на сербском языку по преводу Афанасия Стойковича. Санктпетербург, 1824). В том же году Караджич опубликовал несколько глав Нового Завета с предисловием И. С. Фатера: Вука Стеф. Караџића Огледи Светога писма на Српском језику. У Липисци; Vindobonae, 1824, а много позже, в переработанном виде, и свой полный перевод: Нови Завјет Господа нашега Исуса Христа / Превео Вук Стеф. Караџић. У Бечу, 1847.

650

Систему греческой транслитерации для русского языка Раск начал разрабатывать в ноябре 1816 г. в Даларё, где ждал от шведского правительства разрешения на въезд в Стокгольм (см.: Rask R. K. Dagbøger. B. I. S. [9–10]). За 1817 г. в путевом дневнике сделана задним числом запись: «…обдумывал греческую систему транслитерации для русского языка, которую я после в Петербурге продолжил, переработал и оформил по-немецки с целью напечатать, но воздержался от этого по совету Круга» (Ibid. S. [18]). Рукопись под заглавием «Wie man Russisch mit griechischen Buchstaben schreiben kann, nebst einem Versuche über die Pasigraphie [Как можно писать по-русски греческими буквами, с приложением опыта о пасиграфии]» хранится в Копенгагене: Det Kongelige Bibliotek. NKS 149 c kvart 42. См.: Rask R. Udvalgte Afhandlinger. B. III. S. 321; Rask R. Ausgewählte Abhandlungen. B. III. S. 345.

651

У Н. П. Румянцева ко времени отъезда Раска из Петербурга могли быть экземпляры следующих опубликованных на его средства книг: Собрание государственных грамот и договоров, хранящихся в Государственной коллегии иностранных дел. М., 1813. Ч. 1; Древние российские стихотворения, собранные Киршею Даниловым, и вторично изданные [К. Калайдовичем], с прибавлением 35 песен и сказок, досель неизвестных, и нот для напева. М., 1818; Законы великого князя Иоанна Василиевича и Судебник царя и великого князя Иоанна Василиевича с дополнительными указами, изданные Константином Калайдовичем и Павлом Строевым. М., 1819 (предисловие датировано 24 января); Собрание государственных грамот и договоров, хранящихся в Государственной коллегии иностранных дел. Часть вторая, служащая дополнением к первой [изданная А. Малиновским]. М., 1819 (предисловие датировано 3 апреля).

652

Ф. И. Круг приложил эту записку к письму Н. П. Румянцеву от 14 августа 1819 г.: «Когда господин Раск занимался каталогом части библиотеки Вашего сиятельства, он предполагал, что Вы меня, может быть, спросите, какую цену он назначил за потраченное на то время. С этой целью он приготовил для меня записку, но попросил ее упразднить, когда Вы с лихвой вознаградили его желания. Я, тем не менее, прилагаю ее здесь, полагая, что библиотека Копенгагенского университета — одна из тех, которые было бы полезно обогатить некоторыми произведениями, напечатанными на Ваши, милостивый государь, средства» (Граф Н. П. Румянцев и наука его времени. С. 106, 108. Перевод несколько уточнен нами).

653

Г. А. Розенкампф имел чин действительного статского советника и был членом Комиссии финляндских дел — правительственного учреждения, существовавшего в 1809–1826 гг. в качестве связующего звена между российским императором, с одной стороны, и генерал-губернатором и финляндским сенатом (до 1816 г. правительствующим советом), с другой.

654

Mangle, переведено согласно конъектуре М. Бьеррум (mange).

655

Skandinaviska Fornålderns Hjeltesagor / Utgifne af Joh. G. Liljegren. Första Delen. Gånge Rolfs Saga. Stockholm, 1818 // Swensk Litteratur-Tidning. 1819. № 14 (03.04). Sp. 209–222; № 16 (17.04). Sp. 241–249. Рецензия датирована 20 марта 1819 г.

656

См.: Fürst N. Dänische Literatur // Jahrbücher der Literatur. 1818. B. 3. Anzeige-Blatt für Wissenschaft und Kunst. S. 11–14.

657

См.: Rask R. K. Ueber die norwegischen, schwedischen ind isländischen Literaturen und Sprachen // Jahrbücher der Literatur. 1819. B. 6. Anzeige-Blatt für Wissenschaft und Kunst. S. 12–16.

658

Место хранения письма М. Коллина Раску неизвестно, и неясна роль, которая предназначалась Раску в издании журнала.

659

Об этом путешествии Кёппена и Гарижского см.: Автобиографическая записка П. И. Кеппена // Юбилей Петра Ивановича Кеппена 29-го декабря 1859 года. СПб., 1860. С. 5; Кеппен Ф. П. Биография П. И. Кеппена. СПб., 1911. С. 39–43.

660

Российская академия была создана в Петербурге в 1783 г. по образцу Французской академии с целью изучения и усовершенствования русского языка; присоединена к Петербургской академии наук в 1841 г.

661

Имеется в виду А. А. Шишков.

662

Э. Г. Эрстрём работал над русско-шведским словарем с 1817 г. По-видимому, Раску удалось пробудить интерес А. С. Шишкова к этой работе. По предложению Шишкова словарь был рассмотрен в Российской академии и принят к печати в 1826 г. Работа продвигалась медленно; к 1835 г., когда смерть Эрстрёма прервала работу над словарем, было напечатано 57 листов, которые некоторое время хранились в книжном магазине Академии наук. Согласно С. Л. Гонобоблевой, посвятившей словарю Эрстрёма специальную работу, судьба этих листов неизвестна, однако в Национальном архиве Хельсинки исследовательнице удалось обнаружить четыре страницы корректуры словаря (буквы А, Д), приложенные к письму Эрстрёма к И. Хорнборгу от 8 июля 1825 г. (Гонобоблева С. Л. История первого русско-шведского словаря // К 285-летию Архива Российской академии наук: Сб. науч. ст. СПб., 2013. С. 179–190). Следует добавить, что в Королевской библиотеке в Стокгольме хранится печатный экземпляр словаря Эрстрёма без даты и места издания (Ehrström E. G. Rysk och svensk ordbok) форматом в четверть листа и объемом в 456 страниц (912 столбцов), то есть как раз в 57 листов. Сопоставление фотокопий, любезно присланных составителю С. Принтцем, с опубликованными Гонобоблевой страницами корректуры показывает, что перед напечатанием словарь подвергался дальнейшей правке. Последний столбец оканчивается словарной статьей «Дотрáвливаніе». О работе над словарем см. также неопубликованные письма Эрстрёма Раску между апрелем и октябрем 1818 г. и от 15 октября 1818 г., место хранения: Копенгаген. Det Kongelige Bibliotek. Add. 198 Fol., краткое содержание: Breve fra og til Rasmus Rask. B. II. S. 311, 316.

663

См.: Jørgensen A. Materialier til de umiddelbare Forstandsøvelser, udgivet til Brug i Skolerne. 2 D. Odense, 1812.

664

См. часть I, примеч. 249.

665

Вероятно, имеется в виду следующая статья: Schmidt J. J. Einwürfe gegen die Hypothesen des Herrn Hofr. Klaproth ueber Sprache und Schrift der Uiguren // Fundgruben des Orients. Wien, 1818. B. 6. S. 321–338. Шмидт оспаривал тезис Клапрота о том, что уйгуры — тюрки, и приписывал им тангутское происхождение. Об этом споре см.: Babinger F. Isaak Jakob Schmidt, 1779–1847. Ein Beitrag zur Geschichte der Tibetforschung // Festschrift für Friedrich Hirth zu seinem 75. Geburtstag 16. April 1920. Berlin, 1920. S. 12–14.

666

Речь идет о Вольном обществе любителей российской словесности. Перевод работы Шмидта об уйгурах опубликован не был.

667

Татарское поселение Каррас (Karass), один из центров шотландских миссионеров в России, ныне часть поселка Иноземцево в Ставропольском крае.

668

Фон Хеннингс исполнял должность поверенного в делах (Chargé d’Affaires), т. е. главы дипломатического представительства, во время отсутствия посла; его постоянная должность — секретарь посольства (Legations-Secretair).

669

Pas. О русском наименовании этого документа («билет») см. часть I, примеч. 205.

670

Слова «новое купеческое подворье» написаны по-русски.

671

Слово написано по-русски.

672

Слово написано по-русски.

673

Слово написано по-русски, окончание (возможно, буква «ер» после «веди») зачеркнуто.

674

М. К. фон Цеймерн обучался в Московском университете с 1816 г. и по окончании курса обучения получил степень действительного студента 5 июля 1819 г.

675

Имеется в виду Московский архив Коллегии иностранных дел.

676

См.: Malsch K. F. Neue russische Chrestomathie für Teutsche. St. Petersburg, 1815.

677

Избранные места из русских сочинений и переводов в прозе / Изданы Н. Гречем. СПб., 1812.

678

Имеется в виду библиотека Московского архива Коллегии иностранных дел.

679

А. Ф. Малиновский имел гражданский чин действительного статского советника, который был равен военному чину генерал-майора.

680

Должность названа неверно, А. Ф. Малиновский был главным управляющим Московским архивом Коллегии иностранных дел.

681

Слова «Каченовский» и «Вестник Европы» написаны по-русски.

682

Постановление «Об учреждении университета в С.-Петербурге», содержащее доклад А. Н. Голицына, приложенный к нему проект С. С. Уварова «Первоначальное образование С.-Петербургского университета» и императорские резолюции «быть по сему», датировано 8 февраля 1819 г. См.: Сборник постановлений по Министерству народного просвещения. Изд. 2-е. СПб., 1873. Т. 1. Стб. 1265–1272. Эта дата традиционно считается датой учреждения университета.

683

я пойду (лат.).

684

я пойду (англ.).

685

Этимологический метод Олавия, объяснявшего слова как сокращения более длинных слов или словосочетаний, лег в основу монументального рукописного словаря «Контрактизм, или Лексикон сокращений исландских слов» (Contractismus seu lexicon contractionum vocum Islandicarum) (ок. 1764–1765).

686

См. выше, примеч. 110. В рукописи описка: «Wilkens» (в Петербурге Раск изучал персидскую грамматику Фр. Вилькена).

687

Речь идет о купленном Раском в Петербурге словаре, см. выше, примеч. 95.

688

Транслитерация Podrádtshik приведена в скобках. В качестве датского эквивалента Раск употребил слово «Skydsskaffer», применявшееся почти исключительно к норвежским, шведским или фарерским реалиям и обозначавшее лицо, обязанное обеспечивать проезжающих гужевым или водным транспортом (см.: Ordbog over det danske sprog. B. 19. Sjagger — Skæppevis. København, 1940. Sp. 1270; Blom G. P. Das Konigreich Norwegen. Leipzig, 1843. Teil 2. S. 234).

689

Вторая цифра дана с поправкой на курс ассигнаций (по-видимому, с учетом лажа).

690

Этот пост занимал А. И. Страхов. Транслитерация названия его должности Kaznatschéj приведена в скобках. В качестве датского эквивалента выбрано слово «Øvrighetsperson», «должностное лицо». В должностные обязанности уездного казначея входила выдача паспортов и других документов, удостоверяющих личность.

691

Этот пост занимал В. Я. Губерти.

692

Этот пост занимал И. В. Яковенко.

693

Имеется в виду колокольня Успенского собора Рязанского кремля. Строительство ее было начато в 1789 г., а завершено только в 1840 г.

694

Губернатором Рязанской губернии был И. И. Князев.

695

Буквально «сплошной галькой» (lutter Rallestene).

696

En halv Alen.

697

Имеются в виду развалины, оставшиеся после пожара в 1812 г.

698

«Из мастерских ничего благородного». Чуть измененная цитата из трактата Цицерона «Об обязанностях» (De Officiis) 1, 150: «Все ремесленники занимаются презренным трудом, в мастерской не может быть ничего благородного» (перевод В. О. Горенштейна).

699

Имеется в виду канал реки Цны.

700

Из всех чудес всего необъяснимей

Мне кажется людское чувство страха,

Хотя все знают — неизбежна смерть

И в срок придет! (Шекспир. «Юлий Цезарь» 2, 2 (перевод М. Зенкевича).)

701

Фраза приписана позже, на свободном месте в конце строки.

702

Настоящее время изменено в рукописи на прошедшее.

703

Земля Войска Донского.

704

См. выше, письма Р. Нюэрупу от 31 июня 1819 г. и П. Э. Мюллеру от 6 августа 1819 г.

705

То есть в земле Войска Донского.

706

Название очерка Карамзина «Деревня» (1791) написано по-русски.

707

См.: Malsch K. F. Op. cit. S. 54–56. Ср. цитату из Карамзина на с. 55: «Нет, нет! я никогда не буду украшать природы. Деревня моя должна быть деревнею — пустынею. Дикость для меня священна; она возвеличивает дух мой».

708

Бухарин в 1802–1804 гг. служил в Министерстве коммерции при министре графе Н. П. Румянцеве.

709

Вероятно, новое издание: Richardson J. A Dictionary, Persian, Arabic and English / A New Edition by Charles Wilkins. L., 1806–1810.

710

См. выше, примеч. 143.

711

См.: Jones W. A Grammar of the Persian Language. 6th ed. L., 1804 (либо другое издание).

712

По-видимому, книга «Правильный путь и дар жизни», напечатанная Ричардом Уоттсом (Richard Watts) в Лондоне в 1818 г. на персидском языке. Ср. экземпляр Австрийской национальной библиотеки: http://www.europeana.eu/portal/record/9200332/BibliographicResource_3000095425283.html

713

Имеется в виду А. А. Храповицкий.

714

Сарептское общество, т. е. братская община колонистов-гернгутеров в Сарепте, производило разнообразные товары, для сбыта которых и нанимало торговых агентов, в том числе в Астрахани.

715

Раск посетил гимназию в трудные для этого учреждения дни; директор А. А. Храповицкий был отстранен от должности 11 августа ст. ст. (об этом увольнении см.: Остроумов Т. Исторический очерк Астраханской 1-й мужской гимназии за время с 1806 по 1914 год. Астрахань, [1916]. С. 16–17, 34).

716

Учитель персидского языка гимназии А. Визирев, бывший секретарь при астраханском персидском консуле; см. о нем: Там же. С. 21, 40–42.

717

То есть с Макарьевской ярмарки.

718

Варвациевский канал (ныне канал имени Варвация), соединяющий два протока Волги, Царев и Кутум.

719

Работы по реконструкции канала И. А. Варваци проводил в 1810–1817 гг.

720

Северокавказские туркмены (трухмены). Язык трухменов до настоящего времени не имеет самостоятельной письменности, так как считается диалектом туркменского языка.

721

Раск зафиксировал трухменское слово oda-yj, ср. туркм. otag (отаг), турецк. oda «комната», туркм. öý (өй), казахск. үй — «жилище». Возможно, его свидетельство уникально.

722

Fremmede.

723

Слово написано по-датски (Opsynsmand) и по-русски в латинской транслитерации (starosta).

724

Правильно: Ардалионович.

725

Выше правильно говорилось о письме Шишкова не сыну, а племяннику в Тифлисе. Имеется в виду А. А. Шишков.

726

На Кавказе служил также его брат, барон Павел Яковлевич Ренненкампф (1790–1857), кавалер ордена Св. Анны 4-й степени.

727

Слова в скобках написаны по-русски.

728

На письме Раску от Джона Митчела из Астрахани от 22 января 1820 г. надписан по-русски следующий адрес: «Его благородию милостивому государю господину профессору Раску у немецкого портного Винтерфельта близ русской церкви на базаре в Тифлисе» (Breve fra og til Rasmus Rask. B. II. S. 4).

729

Имеется в виду война европейских держав против наполеоновской Франции и ее союзников, которая велась на территории Германии в 1813 г.

730

Возможно, имеется в виду учитель татарского языка Тифлисского благородного училища М. С. Тушмалов. По результатам ревизии А. С. Грибоедова (1818) в училище с 1819 г. было введено преподавание татарского и персидского языков (см.: Грибоедов А. С. Сведения относительно Тифлисского благородного училища // Ениколопов И. Грибоедов в Грузии. Тбилиси, 1954. С. 95). Списки учителей Тифлисского благородного училища в адрес-календаре появляются с осени 1820 г.: Месяцослов с росписью чиновных особ, или общий штат Российской империи. СПб., 1821. Ч. 1. С. 644 (состояние чинов по 9 декабря 1820 г.); Ч. 2. С. 548 (состояние чинов по 16 октября 1820 г.). Должность учителя персидского языка в училище в период службы там мирзы Тушмалова не указана; по-видимому, Тушмалов совмещал преподавание обоих языков.

731

О терминах «татарский» и «турецкий» см. часть I, примеч. 48.

732

По-видимому, на престол мелика (феодального правителя) Лори — исторической области, входившей в состав Грузии.

733

Kronslaver (букв. «рабы короны»). Раск имеет в виду государственных (казенных) крестьян и замечает, что колонисты не сильно отличались от них по статусу.

734

Вероятно, Раск видел кого-то из дочерей Ираклия II или Георгия XII.

735

Винтерфельдт сопровождал Раска до 6 июня, когда перешел на службу к другому путешественнику. «В основном он был мне полезен тем, что привлекал внимание людей, так что меня не замечали», — писал Раск (Rask R. K. Dagbøger. B. I. S. [126]).

736

Во фразе недостает пунктуации. Возможно, брат школьного преподавателя Констанса — и учитель танцев, и часовщик. Преподавание танцев было введено в училище в 1819 г. (Грибоедов А. С. Сведения относительно Тифлисского благородного училища. С. 95). Списки учителей за 1819 г. и за весну 1820 г. обнаружить не удалось; осенью 1820 г. и до 1826 г. «учителем танцевания» служил коллежский регистратор (с 1822 г. губернский секретарь) Федор Ефимович Тонагель, но о других учителях с той же фамилией или с именем Констанс за этот период сведений нет.

737

Раск использует данизированную форму патронима Хельгасон.

738

Эчмиадзин — монастырь, резиденция армянского католикоса.

739

Имеется в виду Хусейн-хан Каджар.

740

Ныне Зенджан.

741

Имеются в виду привлекавшие путешественников летние дворцы Касри-Каджар и Нигаристан к северу от тогдашнего Тегерана. Руины Касри-Каджара были снесены в 1950-х гг.; от дворцового комплекса Нигаристан осталось только одно здание из трех; зал приемов, украшенный изображениями шаха и его сыновей, принимающих зарубежных послов, не сохранился. См. подробнее: Scarce J. M. The Royal Palaces of the Qajar Dynasty: A Survey // Qajar Iran: Political, social and cultural change, 1800–1925 / Ed. by E. Bosworth and C. Hillenbrand. Edinburgh, 1983 [Reprinted: Costa Mesa, California, 1992]. P. 329–351. Ср. в письме А. С. Грибоедова П. А. Катенину от февраля 1820 г.: «[Прошлой] весною мы прибыли в Тейран. Я не успел обозреться, только, что раз поскитался в развалинах Рагов Мидийских, раза три в Касре-Каджаре, в Негаристане, и в других окрестностях Фетали-Шаховой столицы…» (А. С. Грибоедов и его сочинения / Изд. Е. Серчевского. СПб., 1858. С. 38). В новейшем академическом собрании сочинений допущены ошибки при копировании, в том числе напечатано «в Каее-Каджаре» (Грибоедов А. С. Полн. собр. соч.: В 3 т. СПб., 2006. Т. 3. С. 42), причем в примечании (с. 411) указано, что автограф письма неизвестен и что письмо печатается по первой публикации в издании Е. Серчевского 1858 г.; в указателе географических названий (с. 604) «Каее-Каджар» не идентифицирован («видимо, какой-то шахский дворец близ Тегерана») и предложены варианты чтений «Ках-е Каджар», «Кале-йе Каджар».

742

И. Лобойко приехал из Варшавы в Петербург в феврале 1816 г.

743

Лобойко и П. И. Кеппен и в дальнейшем поддерживали дружеские отношения, см. письма Кеппена Лобойко 1822–1830 гг. (ОР РНБ. A. 440. Оп. 1. № 8) и письма Лобойко Кеппену за эти же годы (ПФА РАН. A. 30. Оп. 3. № 352).

744

См. письма Лобойко Ф. Аделунгу (ПФА РАН. A. 89. Оп. 2. № 67) и Ф. Кругу (Там же. A. 88. Оп. 2. № 49).

745

Журнал «Соревнователь просвещения и благотворения» (другое название — «Труды Вольного общества любителей российской словесности»; СПб., 1818–1825) — орган Вольного общества любителей российской словесности.

746

Речь идет о Вольном обществе любителей российской словесности.

747

Ходаковский прибыл в Петербург в конце 1819 г. О Ходаковском см.: Пыпин А. Н. История русской этнографии. СПб., 1891. Т. 3. С. 38–87; Ровнякова Л. И. Русско-польский этнограф и фольклорист З. Доленга-Ходаковский и его архив // Из истории русско-славянских литературных связей XIX в. М., 1963. С. 58–94; Wołoszyński R. W. Polsko-rosyjskie związki w naukach społecznyh 1801–1830. Warszawa, 1974 (по указ.); Формозов А. А. Исследователи древностей Москвы и Подмосковья. М., 2007. С. 11–31. Лобойко высоко ценил Ходаковского, поддерживал его начинания и вел с ним активную переписку (письма Лобойко Ходаковскому хранятся в РНБ: A. 440. Оп. 4. № 78; опубликованы в: Далэнга-Хадакоўскi З. Выбранае. Мiнск, 2007. С. 390–400; письма Ходаковского Лобойко: РНБ. A. 588. Оп. 1. № 4).

748

Ходаковский опубликовал статью с критикой взглядов Карамзина: Ходаковский З. Разыскания касательно русской истории // Вестник Европы. 1819. № 20. С. 275–301.

749

См.: Über die finnische Sprache und Literatur. SPb., 1821. Был выпущен и русский перевод этой работы: О финском язык и финской литературе. СПб., 1821. В статье в «Русском биографическом словаре» сообщается, что эта работа написана «вследствие вызова, сделанного […] Ив. Лобойко» (Федотов Ф. Ф. Шегрен // Русский биографический словарь. Т. Шебанов — Шютц. СПб., 1911. С. 30). В автобиографии, говоря о себе в третьем лице, Шёгрен рассказывает следующее: «При посредничестве Гиппинга он познакомился с его и Раска общим другом, молодым русским литератором Лобойко. Шёгрену было предложено написать введение в финскую грамматику и обзор литературы, которые Лобойко готов был перевести на русский язык и напечатать в каком-нибудь научном периодическом издании, чтобы тем самым привлечь внимание российской публики к изучению финнов. Когда рукопись Шёгрена была готова, Гиппинг показал ее графу Румянцеву, который по тщательном прочтении вызвался оплатить расходы на публикацию, каковую почел весьма нужной. В 1821-м году 70-страничный труд Шёгрена вышел на немецком языке ‹…›. Естественно, книга была правомерно посвящена благородному меценату, который оставил у себя весьма малое число экземпляров, подарив весь остальной тираж автору. Всем этим его поддержка не ограничилась» (Шёгрен А. Й. Мой путь в науке / Пер. И. Ю. Марциной и Э. Г. Рахимовой // Основоположник российского академического кавказоведения академик Андрей Михайлович Шёгрен: Исследования. Тексты / Сост. А. И. Алиевой. М., 2010. С. 788). С И. Н. Лобойко Шёгрен поддерживал дружеские отношения всю жизнь; письма Лобойко Шёгрену за 1821–1849 гг. сохранились в Национальной библиотеке Финляндии (Kansalliskirjasto), Käsikirjoituskokoelma, Coll. 209.19, см.: Алиева А. И. Академик А. М. Шёгрен — основоположник российского академического кавказоведения // Основоположник российского академического кавказоведения… С. 150. Примеч. 93.

750

О плане экспедиции Ходаковского, первоначальной поддержке плана правительством в 1820 г. и прекращении поддержки после неблагоприятных отзывов на первый годовой отчет см. материалы, собранные в кн.: Лобойко И. Н. Мои воспоминания. Мои записки / Вступ. статья, подгот. текста, сост. библиогр. списка и коммент. А. И. Рейтблата. М., 2013. С. 139–141, 228–229, 261–262.

751

Здесь нам слышится отзвук отношения самого Шёгрена к его в целом успешной научной карьере, которую он сам, судя по автобиографии, воспринимал как полосу неудач.

752

В 1823 г. Шёгрен начал работать библиотекарем у графа Румянцева. В том же году по представлению бывшего статс-секретаря Великого княжества Финляндского барона Р. И. Ребиндера ему было высочайше пожаловано на два года по 3000 рублей ассигнациями в год на исследование финских народов в разных губерниях империи. Путешествие Шёгрена началось в июне 1824 г., вернулся он в Петербург в 1829 г. См. также: Терюков А. И. А. И. Шегрен и граф Н. П. Румянцев // Румянцевские чтения. М., 1996. Ч. 2. С. 256–262.

753

См.: Renvall G. Suomalainen Sana-Kirja: Lexicon linguæ Finnicæ, cum interpretatione duplici, copiosiore Latina, breviore Germanica. Aboæ, 1826; об участии Раска см. часть I, с. 58; часть II, с. 110, 112. Лобойко подробно отрецензировал первый том двухтомного словаря, отпечатанный пробным тиражом в 1823 г., в письме Н. П. Румянцеву от 12 мая 1824 г. (см.: Чечулин Н. Д. Из переписки канцлера графа Н. П. Румянцова. СПб., 1893. С. 49–51). См. также его заметки о словаре Ренвалля: ОР РГБ. A. 205. К. 122. № 3. Л. 209–213.

754

Имеется в виду шведская церковь Св. Екатерины (Малая Конюшенная, 1), построенная в 1767 г.

755

Английская церковь на Галерной набережной (ныне — Английская набережная, 56) была построена в 1814 г.

756

С А. Гиппингом Лобойко и в дальнейшем поддерживал научные контакты; в 1822 г. он опубликовал фрагмент письма Гиппинга к себе в журнале «Dziennik Wileński» (1822. Т. III. S. 244–247).

757

С Шёгреном Раск никогда не встречался. Шёгрен бывал в Петербурге до приезда и после отъезда Раска (летом 1817 и 1819 гг.), а окончательно переехал в Петербург в мае 1820 г.

758

См.: Сын Отечества. 1821. № 13. С. 245–263; № 14. С. 293–304. Отдельный оттиск — СПб., 1821.

759

«Руководство к упражнению в непосредственном размышлении Йоргенсена» (датск.) См.: Jørgensen A. Materialier til de umiddelbare Forstandsøvelser, udgivet til Brug i Skolerne. Odense, 1812. 2 D.

760

Королевское общество северных древностей было основано в 1825 г. в Копенгагене с целью изучения истории народов Скандинавии.

761

После публикации статьи Лобойко не вполне оставил скандинавистику. Так, он поставил вопрос «о сходстве самогитских захоронений с захоронениями, встречающимися в скандинавских странах и относящимися к дописьменным временам»: Козлов В. П. Колумбы российских древностей. Изд. 2. М., 1985. С. 87; ср. в письме П. И. Кёппена Раску от 3 марта 1824 г. Breve fra og til Rasmus Rask. B. II. S. 86. Среди бумаг Лобойко сохранились разного рода наброски и выписки о скандинавской словесности, в том числе заметки о выпущенном И. Лелевелем в 1828 г. дополненном переиздании перевода «Эдды» (см.: ОР РГБ. A. 205. К. 122. № 3. Л. 214–225).

762

Далее оставлено пустое место, чтобы вписать заглавие. По-видимому, имеется в виду продолжающееся издание «Annaler for nordisk Oldkyndighed», 23 тома которого вышли в 1836–1863 гг. (c 1846 г. оно стало называться «Annaler for nordisk Oldkyndighed og Historie»).

763

Корабль прибыл в Петербург 3 августа 1818 г.

764

То есть последовательности.

765

Ср. часть II, с. 110–111, 116.

766

Три последних слова в рукописи зачеркнуты.

767

Имеется в виду Х. К. Раск.

768

См.: Rask R. K. Samlede tildels forhen utrykte Afhandlinger / Udg. af H. K. Rask. Med bidrag til forfatterens levnet af N. M. Petersen. København, 1834–1838. 3 d. Издание содержит биографию Раска, написанную его другом Н. М. Петерсеном.

769

Пять слов после слова «сам» в рукописи зачеркнуты.

770

Оригинал автобиографии Раска на немецком языке, хранившийся среди бумаг Лобойко в Петербурге, опубликован, см.: Verner K. Nogle Raskiana // Nordisk Tidskrift for Filologi og Pædagogik. 1874. Ny Række. B. 1. S. 286–289.

771

См.: Edda eller Skandinavernes hedenske Gudelære / Oversat ved R. Nyerup [og R. K. Rask]. Kjøbenhavn, 1808. Вклад Раска отмечен на 2-й и 3-й страницах (ненумерованных) предисловия.

772

Имеется в виду Я. Адлербет. См.: Edda eller Skandinawernes hedniska Gudalära / Öfwersatt från danskan efter Nyerup. Stockholm, 1811 (2:a uppl. 1816, 3:e 1829).

773

См.: Rühs F. Die Edda. Nebst einer Einleitung über nordische Poesie und Mythologie und einem Anhang über die historische Literatur der Isländer. Berlin, 1812.

774

Rask R. K. Vejledning til det Islandske eller gamle Nordiske Sprog. Kjøbenhavn, 1811.

775

См.: Lexicon Islandico-Latino-Danicum Biörnonis Haldorsonii. Biørn Haldorsens islandske Lexikon / Ex manuscriptis legati Arna-Magnæani cura R. K. Raskii editum. Præfatus est P. E. Müller. Havniæ, 1814. 2 vol.

776

Королевское датское научное общество (Академия наук) было создано в 1742 г.

777

Общество было создано в 1816 г.

778

Сага о Стурлунгах — компиляция исландских саг, созданная около 1300 г.

779

Речь идет о путешествиях Оттара (Охтхере), в том числе из Северной Норвегии в Белое море, и Вульфстана, проплывшего из Хедебю вдоль южного берега Балтийского моря; донесения Оттара и Вульфстана были вставлены в конце IX века в перевод с латинского на англосаксонский язык «Истории против язычников» Павла Орозия. Текст и комментированный русский перевод фрагментов см. в: Матузова В. И. Английские средневековые источники IX–XIII вв.: Тексты, пер., коммент. М., 1979. С. 13–35.

780

См.: Rask R. Ottars og Ulfstens korte Rejseberetninger med dansk Oversættelse, kritiske Anmærkninger og andre Oplysninger // Det Skandinaviske Litteraturselskabs Skrifter. Kjöbenhavn, 1815. Aarg. 11. S. 1–132. Том за 1815 г. опубликован в 1816 г.; тогда же работа Раска выпущена отдельным оттиском, см.: Rask R. Udvalgte Afhandlinger. B. III. S. 344. Nr. 17; Rask R. Ausgewählte Abhandlungen. B. III. S. 368. Nr. 17; Breve fra og til Rasmus Rask. B. III.2. S. 512.

781

Rask R. K. Angelsaksisk Sproglære tilligemed en kort Læsebok. Stokholm, 1817.

782

Rask R. K. Undersögelse om det gamle Nordiske eller Islandske Sprogs Oprindelse. Kjöbenhavn, 1818.

783

См.: Völu Spá. Med Öfwersättning från Isländskan // Iduna. En Skrift för den Nordiska Fornålderns Älskare. 1812. H. 3. Stockholm, 1812. S. 1–72. Комментарии подписаны A — z — (т. е. А. А. Афцелиус). Благодарность Раску высказана на с. 6. Эта работа не упомянута в списке изданий, в подготовке которых участвовал Раск, см.: Rask R. Udvalgte Afhandlinger. B. III. S. 382–385; Rask R. Ausgewählte Abhandlungen. B. III. S. 406–409.

784

В данном случае рецензией названа текстологически подготовленная редакция.

785

См.: Edda Sæmundar hinns fróða. Collectio carminum veterum scaldorum Sæmundiana dicta. Quam, ex codicibus pergamenis chartaceisque cum notis et lectionibus variorum, ex recensione Erasmi Christiani Rask curavit Arv. Aug. Afzelius. Holmiæ, 1818.

786

См.: Snorra-Edda ásamt Skáldu og þarmeð fylgjandi Ritgjörðum / Útg. af R. Kr. Rask. Stockhólmi, 1818.

787

См.: Sæmund den vises Edda. Sånger af Nordens äldsta skalder / Efter handskrifter från skandinaviska forn-språket öfversatte af Arv. Aug. Afzelius. Stockholm, 1818.

788

См.: Rask E. C. Anvisning till Isländskan eller Nordiska Fornspråket. Stockholm, 1818.

789

См.: Sýnishorn af fornum og nýjum norrænum ritum í sundrlausri og samfastri ræðu. Id est Specimina Literaturæ Islandicæ veteris et hodiernæ prosaicæ et poëticæ, magnam partem anecdota / Ed. Erasmus Chr. Rask. Holmiæ, 1819.

790

То есть полемические.

791

См.: Adelung J. C. Mithridates oder allgemeine Sprachenkunde mit dem Vater Unser als Sprachprobe in bey nahe fünfhundert Sprachen und Mundarten. Berlin, 1806–1817. 4 Th.

792

См.: Lye E. Dictionarium Saxonico et Gothico-Latinum / Ed. Owen Manning. Londini, 1772. 2 t.

793

Остромирово Евангелие — рукопись середины XI века, древнейший памятник древнерусского языка. А. Востоков осуществил ее научное издание с приложением краткой грамматики и словаря: Остромирово Евангелие 1056–57 года. СПб., 1843.

794

До отъезда из Копенгагена Раск занимал в университетской библиотеке должность не библиотекаря (так тогда называли руководителя библиотеки), а его помощника, «второго библиотекаря». Университетским библиотекарем он стал после смерти Р. Нюэрупа в 1829 г.

795

Шведское подворье (исторически место жительства шведской общины Петербурга) находилось на Б. Конюшенной улице, вокруг шведской церкви Св. Екатерины.

796

Правильно: Эшшольц.

797

Румянцевский музей был открыт в 1831 г. в Петербурге на Английской набережной (сейчас — д. 44; перестроен в 1826–1827 гг. архитектором В. А. Глинкой из старого дома, купленного Н. П. Румянцевым). Музей в 1863 г. был переведен в Москву, а в доме Румянцева сейчас располагается Музей истории Петербурга. Подробнее см.: Соловьева Т. А. Румянцевский особняк на Английской набережной. СПб., 1996.

798

В 1819 г. Азиатский департамент Коллегии иностранных дел (входившей в Министерство иностранных дел) был повышен в ранге и преобразован в Азиатский департамент Министерства иностранных дел. После преобразования его возглавил К. К. Родофиникин.

799

Тимковский был гражданским губернатором Бессарабской области в 1826–1828 гг.

800

То есть посвятить. В письме Румянцеву от 12 мая 1824 г. Лобойко трактовал этот эпизод иначе. Он писал: «…непростительно, что Ренвалл ограничился одним только простым приписанием имени Вашему сего словаря, не приобщив к оному посвятительного письма…» (цит. по: Чечулин Н. Д. Указ. соч. С. 51). В основном тираже первого тома, опубликованном вскоре после смерти Румянцева в 1826 г., вслед за титульным листом следует лист посвящения; вклад Румянцева также выделен в начале предисловия на первой странице книги (см. выше, примеч. 12).

801

Раск был избран членом-корреспондентом общества 9 июля 1818 г. по представлению Лобойко, см. часть I, с. 53 и примеч. 132.

802

Тут у Лобойко анахронизм. Регули в 1819 г. только родился. В Петербург он приехал в 1841 г., а путешествие по Уралу и Сибири совершил в 1843–1846 гг.

803

Для сего советовал [я] ему написать сочинение о финском языке и литературе и определить, что заимствовал финский язык из русского и что русский из финского. Сочинение его «Über die finnische Sprache und Literatur», напечатанное в типографии Греча [в] 1821 [году] на иждивении графа Румянцова, разрешает окончательно этот вопрос[См. выше, примеч. 8.].

804

Это произошло в 1823 г.

805

Отчеты и статьи Шёгрена, написанные обычно на немецком языке, печатались в «Bulletin scientifique» и других изданиях Академии наук; см.: Перечень сочинений академика Шегрена, напечатанных с 1821 по 1854 год // Ученые записки Императорской Академии наук по первому и третьему отделениям. 1855. Т. 3. С. 569–583.

806

«Есть финский мир…» (нем.). Лобойко цитирует 9-ю главу 3-й части «Нестора» Шлецера: Schlözer A. L. Нестор. Russische Annalen in ihrer Slavonischen Grundsprache. Göttingen, 1805. T. 3. S. 116. В письме Румянцеву от 12 мая 1824 г. он полностью приводит этот фрагмент в своем переводе: «…есть финский мир, и в протяжении своем наиобширнейший, какой только история человечества и народов представляет, в сравнении с коим самый словенский мир составляет только малость!» (цит. по: Чечулин Н. Д. Указ. соч. С. 51).

807

Так тогда в научных и литературных обществах нередко называли редакторов своих периодических изданий. Лобойко 24 июня 1818 г. был избран одним из членов цензурного (т. е. редакционного) комитета общества, причем на него была возложена обязанность и секретаря этого комитета (см.: Соревнователь просвещения и благотворения. 1818. № 6. С. 426), 29 декабря 1819 г. он был избран библиотекарем и членом цензурного комитета (Там же. 1820. № 1. С. 108). 4 апреля 1820 г. он ушел с этих постов по собственному желанию (см.: ИРЛИ. A. 58. № 4. Л. 157).

808

Лобойко ошибся на год. Статья была напечатана в 1821 г.

809

Тут явный анахронизм: № 14 «Сына Отечества» имеет цензурное разрешение от 29 марта 1821 г., а профессором русского языка и литературы Виленского университета Лобойко был избран более чем через полгода — 26 октября 1821 г.

810

В указатель не внесены литературные и мифологические персонажи и лица, названные только по имени, а также упомянутые только в предисловии и комментариях.


Рекомендуем почитать
Экватор рядом

Автор прожил два года в Эфиопии. Ему по характеру работы пришлось совершать частые поездки по различным районам этой страны. Он сообщает читателю то, что видел своими глазами. А видел он много: столицу и деревни, истоки Голубого Нила и степи Эфиопского нагорья, морские ворота страны — Эритрею и древний город Гондар. Книга содержит интересный материал о жизни народа и сложных проблемах сегодняшней Эфиопии. [Адаптировано для AlReader].


Синай 97 - рекомендации для путешественников или о том как не попасть на 'полуночный экспресс'

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Курга

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Прогулка по Гиндукушу

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Туристские приколы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Подставы на дорогах

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.