Заметки о России - [63]

Шрифт
Интервал

и что от меня требуется только ручательство от важных по званию особ в моем политическом и нравственном поведении, для представления министру, то я и просил графа только об одном этом ручательстве.

Поэт Жуковский перед выездом моем из Петербурга возымел было намерение заимствовать предметы для своих стихотворений из скандинавской мифологии и поручил П. И. Кеппену просить у меня в руководство книг и совета. Я послал ему краткую мифологию на немецком (полной тогда еще не было) и советовал ему прочитать поэтическую «Эдду» в переводах, которою пользовался и Гердер для своих стихотворений; но мне некогда было лично с ним объясниться. К сожалению, Жуковский оставил это предприятие.

Примечания

Л. С. Чекин. Раск и Россия

Часть I. Письма с дороги

Письма Раска, за исключением двух (Р. Нюэрупу от 12 июня 1819 г. и 9 января 1820 г.), прежде в русских переводах не публиковались. Некоторые из них ориентированы на широкого читателя и были впервые напечатаны в издававшемся Нюэрупом «Журнале для путевых наблюдений» еще до того, как Раск вернулся из своего путешествия(Magazin for Rejseiagttagelser. 1820. B. I, II; 1822. B. III). Они стали фактом датской литературы и неоднократно включались в антологии. Другие письма (хотя и далеко не все) были изданы после смерти Раска исследователями его творчества. Значительная подборка была опубликована единокровным братом Раска в посмертном трехтомнике (Rask R. K. Samlede tildels forhen utrykte Afhandlinger / Udg. af H. K. Rask. København, 1834. D. 1; 1836. D. 2; 1838. D. 3) и включена Ф. Рённингом в жизнеописание Раска (Rönning F. Rasmus Kristian Rask. København, 1887). Те письма, которые по сути представляют собой научные статьи или наброски к ним, вошли в издания избранных трудов Раска под редакцией Л. Ельсмлева (в двух, датской и немецкой, версиях) (Rask R. Udvalgte Afhandlinger / Udg. ved L. Hjelmslev med Indledning af H. Pedersen. København, 1932. B. I; 1932–1933. B. II; 1932–1935. B. III; Rask R. Ausgewählte Abhandlungen / Hrsg. von L. Hjelmslev mit einer Einleitung von H. Pedersen. Kopenhagen, 1932. B. I / Deutsche Übersetzung (mit Ausnahme der Einleitung) von G. Neckel; 1932–1933. B. II; 1932–1937. B. III / Deutsche Übersetzung von K. Jensen und G. Neckel. Первый том содержит вступительную статью Х. Педерсена и критическое издание «Исследования о происхождении древнескандинавского или исландского языка», второй — избранные статьи и наброски, третий — комментарии, указатели и список опубликованных трудов Раска. Тексты Раска в обеих версиях даны в оригинале, т. е. в основном на датском. В немецкой версии первого тома на немецкий переведены только список сокращений, предисловие издателя и вступительная статья, а текстологическое введение оставлено на датском. Немецкая версия второго тома идентична датской. Третий том полностью переведен на немецкий. В результате пагинация в датской и немецкой версиях отличается только во вступительных материалах первого тома и в третьем томе. Эти издания достаточно редкие, поэтому мы даем ссылки на обе версии).

Наиболее полное собрание писем содержится в двухтомнике под редакцией Л. Ельмслева, к которым позднее М. Бьеррум добавила, в качестве третьего тома, два полутома с научным аппаратом (Breve fra og til Rasmus Rask / Udg. ved L. Hjelmslev. København, 1941. 2 b.; Breve fra og til Rasmus Rask. B. III. Brevkommentar og håndskriftkatalog / Ved M. Bjerrum. København, 1968. 2 hb.). В трех томах собрания также каталогизированы и пронумерованы все выявленные к тому времени письма, как изданные, так и неизданные.

В настоящей публикации к каждому письму даются сведения о месте хранения и публикациях. При переводе были просмотрены все упомянутые публикации, но сохранившиеся рукописи не изучались; сведения о них взяты из трехтомника Ельмслева и Бьеррум. Если над словом в рукописи надписано другое, не синонимичное первому, то написанное сверху дается в круглых скобках. В прямые скобки заключены пояснения переводчика. Курсив, помимо случаев, когда он имеется в издании оригинала письма, где обычно передает подчеркивание в рукописи Раска, используется также для выделения даты и места написания писем, а в письме Р. Нюэрупу от 12 июня 1819 г. — для выделения слов, которые в тексте не только переведены, но и транслитерированы.

Большинство писем написано на датском, за исключением двух писем на исландском, одного на немецком и одного на шведском. Письма А. Ларсену от 28 сентября 1818 г., К. Мольбеку от 20 октября 1818 г., П. Э. Мюллеру от 27 ноября 1818 г., А. Ларсену от 1 февраля 1819 г., 25 июня 1819 г. и 16 ноября 1819 г. и текст в примеч. 125 переведены с датского О. В. Рождественским, письмо Арни Хельгасону от 7 февраля 1820 г. переведено с исландского Т. Л. Шенявской. Остальные письма переведены Л. С. Чекиным. Помощь в истолковании сложных мест датских оригиналов оказал Х. Басбёлль.


Часть II. Путевой дневник

Перевод выполнен по автографу Раска, хранящемуся в Копенгагене: Det Kongelige Bibliotek. NKS 8°. № 389 ek. B. I. В настоящем издании ссылки на путевой дневник даются в следующем формате:


Рекомендуем почитать
Под солнцем Мексики

Автор этой книги врач-биолог посетил.) Мексику по заданию Министерства здравоохранения СССР и Всемирной организации здравоохранения для оказания консультативной помощи мексиканским врачам в их борьбе с малярией. Он побывал в отдаленных уголках страны, и это позволило ему близко познакомиться с бытом местных жителей-индейцев. Описание природы, в частности таких экзотических ландшафтов, как заросли кактусов и агав, различных вредных животных — змей, ядозуба, вампира, придает книге большую познавательную ценность.


Неведомые земли. Том 4

Четырехтомный труд немецкого географа Рихарда Хеннига посвящен открытиям и исследованиям неведомых земель, совершенным мореплавателями и путешественниками доколумбова периода. Своеобразие книги заключается в том, что в ней собраны все дошедшие до нас литературные источники, свидетельствующие о подвигах первооткрывателей, и наряду с этим дается критический анализ как самих документов, так и различных гипотез, выдвинутых крупнейшими специалистами по истории географии.


Душа в чемодане. Записки бортпроводницы

Книга представляет собой дневник бортпроводницы международных авиалиний, начиная с первых дней обучения и заканчивая последними полётами. Вы побываете в суровом Магадане, знойном Бангкоке, на сказочном острове Бали и во многих других местах. Вместе с автором Вы сможете пережить все трудности и радости лётной жизни, узнать многое о самолётах, о внутренней жизни аэропорта, о настоящей дружбе, испытаниях, поисках себя и новых высотах.


Вокруг мира на 80 поездах. 72 000 километров новых открытий

Железнодорожное путешествие – это всегда бесконечная суета, крики, грязь и хаос. Есть ли в таких поездках место для удивительных приключений и открытий? Несмотря на непонимание родных и друзей, Мониша Раджеш, британская журналистка, всегда мечтала совершить кругосветное путешествие на поезде. Она тщательно проработала свой маршрут и, собрав все самое необходимое, вместе со своим женихом отправилась в незабываемое путешествие. Вместе с героями книги из окна поезда вы увидите необъятные просторы России, Монголии, Северной Кореи, Канады, Казахстана и многих других стран.


Тарантас

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Тундра не любит слабых

Далеко за Полярным кругом, на полуострове Таймыр, живут самые северные в мире оленеводы — нганасаны. Этот удивительный народ сохранил во многом свои древние обычаи. В самом деле, знаете ли вы, что возраст женатого мужчины у нганасан исчисляется по возрасту его жены; что по вышивкам на одежде можно определить, считается ли ее хозяин полноправным охотником, женат ли он, есть ли у него дети. В коротких новеллах читатель познакомится и с работой полярников, летчиков, геодезистов, горняков — всех тех мужественных людей, которые покоряют суровый Север. [Адаптировано для AlReader].