Моя надежда (исп.). — Здесь и далее прим. переводчиков.
Тамариндовый морс (исп.).
Чан Кайши (1887–1975) — глава гоминьдановского режима в Китае.
Нужно быть очень осторожным (исп.).
Ночная красавица, мирабилис (исп.).
Хорошо, очень хорошо (исп.).
Да все равно куда! (исп.).
Сапота (илама) — фрукт, распространенный в Центральной Америке.
Зд. — сейчас увидим (исп.).
Зд.: Сам знаешь, парень… ешь. (исп.).
Квартал домов терпимости в Фесе.
Зд.: О, не беспокойтесь! (фр.).
3д.: Хватит, пошли! Пока не сбежал! (фр.).
Слова Макбета из 2-ой сцены II акта трагедии У. Шекспира Макбет
Филипп Вилье де Лиль Адам (1838–1889) — французский прозаик и драматург; Джордж Борроу (1803–1881) — английский писатель, автор книг о цыганах, в том числе — Цыганский господин» (1857); Эрнест Псикари (1883–1914) — французский романист.
Линия нью-йоркского метрополитена, соединяющая Бруклин, Куинс, Манхэттен и Бронкс.
Шарль Бодлер. Искусственный рай. Перевод В. Лихтенштадта.
Спасайся, кто может (фр.).
Во времени, что здесь течет, больше нет часов, но… (фр.).
Зд.: Дай хлебушка (исп.).
Во времени, что здесь течет, больше нет часов, но праздность чудесна. (фр.)
Есть тут кто-нибудь? (исп.).
Какой ты грубый! Мудак! (исп.).
Что это с собаками? (исп.).
Если хочешь… Что ты пьешь? (исп.).
Есть, мои генерал (исп.).
Он что-то со мной сделал; не знаю… (исп.).
Эй! Эй! Гуахирское фанданго! (исп.).
Я вас всех убью! Всех! (исп.).