Впрочемъ Театральная Дирекція, нынѣ столь пекущаяся о удовольствіи публики, намѣрена, какъ я слышалъ, увеличить сію труппу принятіемъ нѣсколькихъ еще первыхъ сюжетовъ, что и будетъ, кажется, исполнено въ непродолжительномъ времени, – и тогда конечно оная еще болѣе будетъ нравиться. Скажемъ однако откровенно, что, любя свой національный Театръ, ободряя своихъ Авторовъ и отдавая искреннѣйшую похвалу достоинству нашихъ Ардтистовъ, мы все будемъ невольно привлечены и къ посредственной французской труппѣ, не изъ глупаго и слѣпаго пристрастія ко всему иностранному, но потому что Французскіе Авторы оставили Актерамъ своимъ больше пьесъ, достойныхъ вниманія каждаго, любителя Литературы, нежели наши до сихъ поръ еще успѣли произвести, и хотя мнѣ скажутъ, что многія лучшія творенія у насъ переведены, но какой Переводчикъ не признается, что онъ, при всѣхъ трудахъ своихъ, не могъ достигнутъ красотъ оригинала, и что самый лучшій переводъ все еще несовершенная копія превосходнаго подлинника! Да и въ этомъ не виноваты Переводчики: сколько выраженій, игры словъ и оборотовъ, которыхъ языкъ нашъ не можетъ еще перевесть! – Будемъ желать нашимъ Авторамъ успѣховъ въ соревнованіи съ иностранными Геніями, но будемъ и безъ надменнаго самолюбія признаваться, что мы еще не дошли до совершенства, но только стремимся къ нему, будемъ надѣяться и увѣрять себя, что мы и въ этомъ недолго останемся назади другихъ народовъ, потому что съ пламеннымъ. желаніемъ, ревностію и доброю волею можно до всего достигнуть, если гордость, самонадѣянность и эгоизмъ насъ не ослѣпляютъ.
Р. З.
«Сынъ Отечества», т. 59, 1820