Заклятие [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Ван Лобинь — современный популярный китайский поэт-песенник. (Здесь и далее — прим. ред.)

2

Перевод Андрея Сергеева. Здесь и далее стихи Т. С. Элиота в переводах А. Сергеева цитируются по изданию: Томас Стерне Элиот. Камень. — М.: Христианская Россия, 1997.

3

«Мир, который превыше всякого ума» (санскр.) — рефрен «Упанишад», также слова из Послания апостола Павла к филиппийцам (IV, 7).

4

У Т. С. Элиота эти строки написаны по-немецки: «Frisch weht der Wind / Der Heimat zu / Mein Irisch Kind, / Wo weilest du?»

5

Кан — лежак, образованный глиняной трубой дымохода, идущего по полу. Он согревается теплом от топящейся печки.


Еще от автора Цай Цзюнь
Вирус

В китайском Интернете есть интересный сайт – «Блуждающие души древних могил». Вроде бы он посвящен китайской истории, но странное дело: многие посетители сайта кончают жизнь самоубийством. Что это – совпадение? Эпидемия нового компьютерно-биологического вируса? Герои романа «Вирус» расследуют случаи самоубийства, и перед ними открываются картины недавней истории Китая. Главная тайна заключена в гробнице императрицы Алутэ, тело которой сохранило нетленность, зато… лишилось головы… Современный Китай и древняя мистика, кровавые преступления и неизбежные наказания, страх перед призраками и ужас роковой мести…Цай Цзюнь написал несколько мистических триллеров – «Камышовое озеро», «Любовь к кошке», «Вирус» – и завоевал титул «китайского Стивена Кинга».