Перевод Д. Усова. (Здесь и далее кроме оговоренных случаев, прим. перев.)
Уменьшительное от Vater— отец (нем.).
«Дыши глубоко, двенадцать раз… раз, два, три… не торопись, солнышко… четыре, пять, шесть…» (нем.).
Печеная рыба (нем.). В переносном значении — юная барышня, милая, веселая, легкомысленная и сентиментальная, в увлечениях и пристрастиях ничем не отличающаяся от миллионов своих сверстниц.
Бенджамин Спок (1903–1998) — знаменитый американский педиатр и педагог, автор популярной во всем мире книги «Ребенок и уход за ним». Пенелопа Лич (р. 1937) — психолог и педиатр, ее книги о воспитании детей пользуются не меньшим успехом.
«Хайль Шикльгрубер!» — как бы это звучало? (Прим. автора.)
Помешательство на двоих (фр.).
Слова Б. Брехта. Трехгрошовая опера. Перевод С. Апта.
«Перелетные птицы» (нем.).
Имеется в виду опера Вагнера «Нюрнбергские мейстерзингеры».
Признанная любовница (фр.).
Эмиль Куэ (1857–1926) — французский психотерапевт, проповедовавший целительную силу позитивного мышления.
На месте преступления (лат.).
Белый протестант англосаксонского происхождения (англ.).
У. Шекспир. Генрих IV (часть первая). Перевод Е. Бируковой.
Льюис Намье (1888–1960) — британский историк, лоббировал в правительстве Великобритании интересы еврейских беженцев.
Royal Air Force, военно-воздушные силы Британии.
Вартегау — название западной части Польши после ее аннексии Третьим рейхом.
Special Operations Executive, агентство британской разведки.
По Фаренгейту (примерно 32 градуса по Цельсию).
Положение обязывает. (фр.)
В те дни спамом называлось нечто вроде прессованной ветчины, изготовленной из негодных в пищу мясных обрезков. Его использовали для бутербродов и начинки пирогов. Примерно такая же гадость, как коммерческие помои, засоряющие современную электронную почту. (Прим. автора.)
Верный Ахат, спутник Энея в «Энеиде» Вергилия.