Загадочное исчезновение Биксби - [4]

Шрифт
Интервал

«Дьявол с ним, что может случиться в этой маленькой запруде?!»

Девушка его мечты, он знал, плыла впереди, не далее чем в трехстах футах. Еще завтра хватит времени, чтобы использовать сейфети-пэк, когда он отправится нырять снова, но уже вместе с девушкой. Биксби никогда не сомневался, что именно этим закончится его сегодняшнее преследование. Работая ластами и время от времени поднимая голову для того, чтобы не потерять из виду медленно идущую впереди лодку, Биксби внезапно опьянел от чувства восторга перед прекрасным. Взглянув вниз, он обнаружил, что старая мом Ормстид оказалась права — под водой было волшебно.

Внезапно сердце Биксби замерло. Прямо перед ним без движения стояла длинная, серая, сигарообразная рыба с пастью, полной острых зубов. Барракуда! Он почему-то сразу узнал ее. И почувствовал первый приступ страха.

«Никто не нападает на человека в воде, пока не запахло кровью».

Он самоуверенно поплыл прямо навстречу барракуде. Та парила на расстоянии, и так же, как казалось ему, парил Биксби. Затем она растворилась в молочной белизне моря и исчезла из видимости. Только теперь Брайтон Биксби поднял голову из воды. Лодка была вдалеке, на почтительном расстоянии, в самом конце Хоук-Пойнта, который, казалось, заворачивал в порт Тортуга. С того момента, когда он в последний раз видел лодку и девушку, они успели достигнуть мыса.

Биксби выплюнул воду и посмотрел назад, в сторону берега. Он был гораздо дальше, чем думал, возможно, в полумиле от берега и в четверти мили от мыса.

«Бог мой, я совсем запыхался. В моем возрасте можно быть и в лучшей форме».

Внезапно Биксби обратил внимание, что воды стали глубже, отдельные верхушки кораллов поднялись выше. Он не придал этому значения, считая, что должен быть где-то возле мыса.

Медленно работая ластами и медленно дрейфуя, Биксби начал осматривать все с особым вниманием, так, чтобы потом смог описать виденное в мельчайших подробностях. Прошло не менее десяти минут, прежде чем он вновь поднял голову и сделал поразившее его открытие. Он не нашел ни девушки, ни лодки. Пролив становился неспокойным. Он уже покрылся крупной рябью от крепчавшего ветра.

Биксби плыл с трудом и обдумывал свое положение. Что хотела сказать мом Ормстид? Биксби вспомнил сейфети-пэк на подоконнике и выругал себя за рассеянность.

Лучшее, что можно было сделать, — позвать на помощь. Крик хорошо слышен над водой. Он не успел взвесить все «за», как эта идея уже стала ему противной. Он согласился бы лучше отдать себя в руки дьявола, чем сказать мом Ормстид: «Я прошу помощи!» А презрение девушки?

Как только вздыбленные сосульки кораллового леса стремительно выросли почти до самой поверхности, они сразу же показали испуганному Биксби свои зубчатые обломки. Сильное движение ногой или глубокий гребок рукой непременно заключался бы ударом об острые зубы сосулек и кровоточащей раной.

«Кровь в воде всегда привлекает акул».

Затаив дыхание, закрыв глаза и стиснув зубы, Биксби поднял руки над головой, подобно ныряльщику. Тело вытянулось в струнку. И мощное течение с шумом перенесло его через коралловый барьер. Он проскочил риф без единой царапины. Биксби широко открыл глаза и посмотрел в воду. Дно пролива тускло мерцало далеко книзу. Он был в пасти океана. Биксби ни на минуту не сомневался теперь, что нуждается в помощи и немедленной помощи.

Он принял решение: плыть хоть и с трудом, но в сторону рифа, а затем, попав в течение, двигаться параллельно до низких скал Блэк Вирджин. Если только он сможет достигнуть скал, можно не сомневаться, что он сумеет взобраться на них в каком-нибудь месте.

Приливная волна подхватила его, и он вновь очутился над кораллами. Теперь Биксби оказался не столь счастливым, как в прошлый раз. Хотя он и лежал на волне, словно палка, коралл тысячами бритв шаркнул по его втянутому животу и груди. В следующее мгновение Биксби оказался в глубоком проливе. Но на этот раз весь покрытый кровью.

«Кровь в воде! О боже! Теперь кровь в воде! Моя кровь!»

Он был сейчас не более чем в трехстах футах от низкого края крутых скал Блэк Вирджин. С удивительной энергией продолжал он свой путь к этим скалам, с трудом побеждая море, зная, что борется сейчас за свою жизнь.

Биксби направился в единственную бухточку среди скал Кей. Бухточка, окруженная отвесными утесами, оказалась глубокой и, когда он проник внутрь ее, уютной, как плавательный бассейн. Биксби различал подводную скалу, лежавшую около пяти футов ниже поверхности. Подплыв к ней, он опустил ноги и осторожно пошел по скале. Затем Биксби снял маску и, держась одной рукой за выступ стены, закричал вновь и вновь. Над головой в голубом небе кувыркались и неслись огромные белые облака, сливаясь и разваливаясь, сворачиваясь и разворачиваясь, рождаясь и тая. Они безмятежно плыли под безмолвным ветром.

Время, по всей вероятности, приближалось к 7.30. Конечно, думал Биксби, его хватятся в отеле еще до второго завтрака. Кто-нибудь найдет оставленные на берегу полотенце и очки, и за ним пошлют розыскную группу. Быть может, девушка или негр в лодке вспомнит, как он следовал за ними, когда они огибали мыс. И начнут искать, где он и что с ним случилось. Но здравый смысл подсказывал Биксби, что девушка даже не заметила его, а если заметила, ей и в голову может не прийти сказать, где он. Внезапно Биксби возненавидел девушку. «Маленькая шлюха ввергла меня в эту авантюру!»


Рекомендуем почитать

Человек, который вышел из моря. Контрабандный рейс

Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была принята читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».


Поход «Северянки»

Об одном из походов подводной лодки «Северянка» во время Великой Отечественной войны.


HOMO Navicus, человек флота. Часть первая

В этой, с позволения сказать, книге, рассказанной нам З. Травило, нет ничего особенного. Это не книга, а, скорее всего, бездарная запись баек и случаев, имевших место быть. Безусловно, наглость З. Травило в настойчивом предложении себя на рынок современной работорг…ой, литературы, не может не возмущать цивилизованного читателя, привыкшего к дамским детективам, дающим великолепную пищу для ума. Или писал бы, как все, эротические рассказы, все интереснее. А так ни тебе сюжета, ни слезы, одно самолюбование. Чего только отзывы (наверняка купил) стоят! Впрочем, автор и не скрывает, что задействовал связи и беззастенчивый блат для издания своих пустых россказней.


Октавиус

«…Я развернулся и спустился обратно в каюту. В самом появлении каперов особой угрозы я не видел, но осторожность соблюдать было все же нужно. «Октавиус» отошел от причала, и я уже через несколько минут, когда корабль вышел на рейд, пожалел о своем решении: судно начало сильно валять, и я понял, что морская болезнь – весьма заразная штука, однако деваться было уже некуда, и я принял этот нелегкий жребий. Через полчаса стало совсем невыносимо, и я забрался в гамак, чтобы хоть как-то унять эту беду. Судно бросило якорь, и Ситтон приказал зажечь стояночные огни.


Среди дикарей и пиратов

Молодой Годфрей Рэйнер поступает мичманом на английский военный корвет, который отправляется на поиски испанского судна, грабящего купеческие корабли и торгующего невольниками. Погоня за пиратами оборачивается началом долгой одиссеи, в которой абордажные схватки и кораблекрушения сменяются робинзонадой, полной экзотики и опасных приключений.За 30 лет своей литературной деятельности английский писатель Уильям Генри Джайлз Кингстон (1814–1880) создал более сотни романов, действие которых происходит во всех уголках земного шара.