Внимание, предисловие содержит спойлеры. Рекомендуется прочесть после романа. — Прим. верстальщика.
«Жизнь на всю катушку» (англ.). — Здесь и далее примеч. ред.
Роути — вид большой палатки, используемый сепуями и напоминающий по форме пентхауз, один конец которого выше другого, — такие дома американцы называют пристройками с односкатной крышей. Верх поддерживается поперечным шестом, положенным на два вертикальных.
Бисмалла (араб.) — «Во имя Аллаха»; сокращение канонического исламского изречения «Бисмилла ир-Рахман ир-Рахим» — «Во имя Аллаха Милостивого и Милосердного», — которым начинаются многие суры Корана.
Железнодорожный и пароходный справочник-путеводитель XIX века с расписанием движений.
Здесь и далее, если нет особых указаний, стихотворения приводятся в переводе Александра Вироховского.
Цитата из поэмы Алджернона Чарльза Суинберна «Перед рассветом» приводится в переводе Елены Астапковой.
«Мой взгляд проницательнее, чем у большинства людей. Я вижу вас сквозь вашу маску. Встретимся через час на Темзе, у конца Мьюз-стрит» (фр.).
— Клянусь, это чистая правда (фр.).
Перевод В. Б. Микушевича.
Цитата из поэмы Алджернона Чарльза Суинберна «Гимн Прозерпине» приводится в переводе Джеймс Лентин.
Цитата из поэмы Алджернона Чарльза Суинберна «Талассий. Песни Венеры».
Ричард (Дик) Турпин (1705–1739) — английский разбойник, герой множества народных легенд, рассказов, а также телефильмов и сериалов.
Цитата из поэмы «Паломничество Чайльд Гарольда» приводится в переводе Татьяны Гнедич.
Фетровая шляпа с узкими, немного загнутыми полями и продольной вмятиной.
Бола — охотничье метательное оружие, представляющее собой ремень, к концу которого привязаны обёрнутые кожей круглые камни.
Перевод Кирилла Берендеева.
Ужасного (несносного) ребенка.