Загадочная незнакомка - [10]
– Охотники за головами? – оскорбился Габриэль. – Я не охотник за головами, мисс Софи. Меня наняли, чтобы я поймал преступника и привез его на суд в Абилин. Я не получу за его голову никакого вознаграждения. В ходе ограбления он убил человека и ранил моего начальника. Вдова убитого и мой шеф хотят, чтобы этот человек понес заслуженное наказание.
Вообще-то не на шутку рассерженный Макаллистер хотел выколотить душу из Иво Хардвика, а потом вывалять его в дегте и перьях и отвезти на суд в Абилин. Но это уже не касалось Габриэля. Его дело – найти Хардвика. Этот негодяй слыл трусом, склонным к насилию и изощренно спланированным злодействам.
– Понятно.
Осторожно прихлебывая чай, Софи надменно смотрела на Габриэля поверх чашки. Несмотря на нежный возраст – по мнению Габриэля, ей было от силы двадцать два – двадцать три года, – зеленые глаза дамы излучали циничный холодок. Словом, перед ним была совсем юная, но уже обозленная на весь мир женщина.
Впрочем, Габриэль понимал, что ему не удастся ее образумить, поэтому он сказал:
– Между мной и охотником за головами большая разница, мисс Софи. Охотники за головами гоняются за преступниками с целью получить денежное вознаграждение. Они действительно подобны охотникам за дичью, ибо им все равно, умрет их жертва или останется жива. Главное – захватить добычу. А я ищу этого парня по долгу службы. Меня нанял человек, которого ранил преступник. Моя задача – отдать негодяя под суд, чтобы он заплатил за свои злодеяния.
– Признаюсь, не вижу разницы, – заметила она, саркастически улыбнувшись.
– И все-таки разница есть.
Черт возьми, что с этой женщиной? Габриэлю хотелось взять ее за плечи и хорошенько встряхнуть.
– Понятно. – Она одарила его еще одной ледяной усмешкой и устремила взгляд на свою глупую собачонку.
«Почему меня так задевает дерзость этой нахальной дамочки?» – недоумевал Габриэль. Он глубоко вздохнул, пытаясь успокоиться, и, ласково улыбнувшись, взглянул на Джунипер. В отличие от своей неприступной племянницы она относилась к нему по-доброму.
– Я буду вам очень признателен, если вы сегодня еще немножко поучите меня гадать на картах, мисс Джунипер.
– С удовольствием, мистер Кэйн, – прощебетала Джунипер, зардевшись как маков цвет.
Она разговаривала с ним как средневековая принцесса с галантным рыцарем, хотя в ее-то годы как раз можно было озлобиться на весь белый свет. Странно, что озлобилась не она, а ее молодая, но чертовски обворожительная племянница Софи Мадригал.
Он нарочно скосил глаза на Софи и криво усмехнулся. Щеки девушки залились румянцем, но что это было – смущение или гнев, – он так и не понял.
Черт бы побрал эту жестокую красотку! Никакие ухищрения с его стороны не могли ее пронять. За всю жизнь ему довелось встретить парочку недобрых людей, и она, несомненно, относилась к их числу.
Внезапно Софи расправила плечи и как-то странно на него посмотрела:
– Я хочу вам кое-что сказать, мистер Кэйн.
– Я весь внимание, – сладко улыбнулся он.
– Вернее, кое о чем вас предостеречь. – Она едва заметно улыбнулась, и Габриэль насторожился.
– Софи! – взмолилась Джунипер.
– Ваша жизнь оборвется… – изрекла Софи Мадригал, по своему обыкновению, не обращая внимания на увещевания тетушки. – Итак, это задание может стать для вас последним.
– Софи! – Джунипер в ужасе уставилась на племянницу.
Габриэль растерянно заморгал:
– Черт возьми, мисс Софи, зачем вы это сказали?
Она резко тряхнула головой:
– Это всего лишь предупреждение, мистер Кэйн… – Она сглотнула, потом гордо вскинула голову. Былая уверенность вернулась к ней. – Если не хотите, можете меня не слушать. – И помахала рукой в воздухе, как будто конец его жизни был каким-то незначительным пустяком.
Габриэль еще долго успокаивал расстроенную мисс Джунипер, тая от нее и от Софи собственный страх.
Софи не на шутку расстроилась. Зачем она предсказала мистеру Кэйну близкую кончину? Кто тянул ее за язык? Она отнесла Тибальта в багажное отделение (Дмитрий приготовил там ему место для отправления естественных надобностей), а потом вернулась к тете в купе. Держа Тибальта на поводке, она раздраженно стукнула об пол плетеной корзиной.
Между тем Тибальт спокойно разгуливал по купе, обнюхивая углы в поисках съестного. Не найдя ничего интересного даже под спальными полками, он все равно не унывал. Софи восхищалась упорством Тибальта. Впрочем, она тоже обладала этим ценным качеством.
Она чуть не потеряла сознание, когда до приторности учтивый мистер Габриэль Кэйн сказал, что едет в Тусон за опасным преступником. Но он назвал не Иво Хардвика. Значит, ей не придется от него избавляться.
Софи с удовольствием готовилась убить Иво Хардвика, но ей не хотелось убивать сначала Габриэля Кэйна, хотя этот человек сильно ее раздражал.
Глава 3
Поезд наконец-то подъехал к Тусону. Софи уже тошнило от созерцания бескрайней пустыни, миллионов видов кактусов, побелевших от ветра костей животных, пыли, больших североамериканских зайцев и сарычей. Несколько дней подряд они тащились по сухим и безлюдным океанам песка, изредка делая утомительно долгие остановки. Один раз, где-то на территории Нью-Мексико, паровоз наехал на корову, и они долго маялись в ожидании, когда починят сломанный двигатель.
Джоли Маккиббен всегда полагала, что замужество без любви равносильно смерти. Но, когда ей самой пришлось выбирать между жизнью с нелюбимым и вечностью, девушка выбрала жизнь.
Эпохе испанского правления в Калифорнии приходит конец — американцы вытесняют гордых идальго с их законных территорий. Испанцы отвечают завоевателям дерзкими налетами и головокружительными вылазками… Жизнь благородного разбойника Рамона де ла Герра наполнена опасными приключениями, лихими погонями, отчаянными грабежами. Казалось бы, в ней нет места для любви и нежности. Но однажды Рамон встречает гордую юную Кэрли Мак-Коннелл — и его ожесточившееся сердце словно обжигает пламя…
Юная итальянка Катриона Сильвано всю жизнь мечтала о том, как будет выступать перед самой изысканной европейской публикой. И она не променяла бы свою мечту ни на что, если бы в ее жизнь не ворвался словно вихрь Питер Карлэйл, обаятельный англичанин, аристократ до мозга костей. Талантливая певица встает перед выбором: что предпочесть – страсть или исполнение мечты…
Спасая от виселицы бандита Джейка Бэннера, Кэтрин Логан всего лишь хотела подарить ему еще один шанс, а подарила… свое сердце.
Сэр Николаc Боваллет — потомок знатного рода и знаменитый пират. Однажды, в жестоком бою, он захватывает испанский галеон, и среди пассажиров корабля оказывается прекрасная сеньора. Бовалле и Доминика испытывают друг к другу одновременно вражду и непреодолимую страсть. Но любовь побеждает...
Она — Констанция Морлакс, самая богатая наследница Англии. Блестящая красавица с лучистыми глазами, она оказывается втянутой в жестокую «игру» короля Генриха I за власть. Ей приходится вернуться в Уэльс, где она становится жертвой преступника, сбежавшего из заключения, вломившегося в ее спальню и покорившего ее своими любовными прикосновениями.Он — загорелый белокурый Адонис, чье опасное прошлое заставляет его скитаться по стране. Он избегает сетей врага — только чтобы найти женщину, чьи поцелуи жгут его душу.
Брак юных Натана Уинчестера и Сары Сент-Джеймс был заключен по приказу короля, решившего навеки связать родственными узами два враждующих клана. Ему было четырнадцать лет, ей – ….Но сразу же после свадьбы супруги разъехались… чтобы встретиться лишь четырнадцать лет спустя.
Один из лучших женихов Лондона, дуэлянт, не знающий поражений, красавец — таков был неотразимый маркиз Родгар. Однако блистательный светский лев поклялся НИКОГДА не поддаваться женским чарам, НИКОГДА не связывать себя узами брака — и долгие годы свято держал свою клятву…До того дня, когда по воле короля он стал защитником графини Дианы — красавицы, в которой слились воедино прелесть прирожденной соблазнительницы и яростная независимость женщины, имевшей все основания не доверять представителям противоположного пола.
Печальная судьба уготована юнги кельтской красавице Риган — она жертвует целомудрием ради сестры, заменив ее на брачном ложе, после чего отправляется в монастырь.Однако из убогой кельи Риган попадает в руки работорговца, а затем — в гарем. Там девушке предстоит постигнуть науку любви, а пламенный и нежный Карим-аль-Малина должен превратить ее в лучшую рабыню халифа. Но, рискуя навлечь на себя гнев восточного владыки, учитель и ученица влюбляются друг в друга.
Красивый, как античный бог, и баснословно богатый Саймон Бассет, герцог Гастингс, был вожделенной добычей для всех незамужних аристократок Лондона — но не имел ни малейшего желания прощаться с радостями холостяцкой жизни.Прелестная Дафна Бриджертон отлично понимала, чтобы сделать выгодную партию, необходимо прежде всего обзавестись — пусть даже только для вида — блестящим поклонником.Так появляется в свете эта парочка. Однако лукавая судьба смеется над людской хитростью — и очень скоро «боевой союз» Саймона и Дафны превращается в подлинную, жгучую страсть, а старательно разыгрываемая ими любовь внезапно оказывается любовью истинной…