Загадки русского Заполярья - [3]
Обыватели и даже лингвисты тогда недоумевали от такого внимания к темам, вроде бы не связанным с черезвычайным положением перед ожидаемой тогда со дня на день атомной атакой на мирную Страну Советов. А те в мире, кому положено понимать ЮДОФОБСКУЮ большую политику, поддержали эту компанию, инициированную Вождем всего прогрессивного человечества, и продолжают ее по сей день. Сегодня она уже проповедуется не через ''Протоколы сионских мудрецов'', не через 'Майн Кемпф' и не через 'Марксизм и вопросы языкознания'.
Полезно будет разобраться, — из какого именно ''сложившегося тяжёлого кризиса'' вывел науки Любимый Вождь и Учитель. Загляним же в ту самую, страшную ''пропасть, в которую чуть было не завёл всё языкознание'' академик (с 1912 г.) Николай Яковлевич Марр (1865–1934), полугрузин — полуангличанин.
Река КАРА течет с горы. ГаРым (ивритский корень hей–Pэш) - это ГОРы.
Слова РЕКа, РУКи и производные: РУКАв, РУЧей и т. д. похожи на слова РУКа, РУКи и производные: РУКАВ, РУКАВИЦА, ПОРУЧЕНЬ, РУЧКА, РЕЧЬ, ПОРУЧЕНИЕ, ОбРУЧЕНИЕ, РУЧАТЬСЯ (и многие другие) и на древнееврейское слово АРУКа, (АРУКим — мн. ч.),''длинная'', которое можно перевести как 'тянущаяся'. (Корень: Алеф–Рэш–Каф).
Слово РУКА (часть тела), конечно же, более употребительно, чем слово РЕКА (несущая воды).
Смешная мысль: в слове РЕКа, РЕКи — перегласовка от русского слова РУКа, РУКи, которое образовалось вследствие того, что отпал первый звук А (похожий на артикль) от древнееврейского слова АРУКа, АРУКим.
Ведь старые русские слова не начинаются на А.
Тут же вопрос: почему?
РЕКА КАРА впадает в КАРСКОЕ море сравнительно недалеко от пролива Югорский ШАР. На иврите ШаАР (приблизительная транскрипция слова) Шин,Син–Айын–Рэш означает 'ворота'.Из моря Баренцово (называвшимся до [!]: Крымской войны РУССКИМ) ведут в море КАРСКОЕ три пролива: Маточкин ШАР, Карские ВОРОТА и Югорский ШАР. Забавная игра слов! Нигде ещё на планете проливы и водные проходы не называются ни шарами, ни воротами.
Происхождение слова ВОРОТА случайно прояснится ниже при разборе слова ВЫСь. Кстати, слова ШАР (тот, что круглый) и ГОЛОВА (тоже круглОВАтая) почему–то в написании еврейскими буквами похожи на еврейские слова СаАР (Шин,Син–Айын–Рэш) и АГоЛь (Айын–Гимэл–Лямэд), к которому добавлен суффикс Вав.
Смешно и подумать, но пошутить хочется:
нечто 'волосатое'(СаАР) или нечто 'круглова'тое'(аГоЛь) были иносказаниями (подсказками) в тайных жаргонах скупщиков пушнины, — еврейских землепроходцев из далекой ХАЗАРской метрополии, что была в дельте самой большой реки Европы, впадающей в КАСПИй, — 'Серебряное'(иврит) море. Там
образовалось всемирное торжище той эпохи.
Греческое слово ДЕЛЬТА по названию одноимённой буквы греческого алфавита, имеющей вид треугольника, происходит от названия четвёртой буквы еврейского алфавита ДАЛЕТ, или ДЭЛЕТ. В современной жизни это слово означает 'дверь'. В древности предмет такого назначения выглядел совсем иначе. Буква Дэлет является иероглифом этого предмета. В европейских алфавитах звуковое значение еврейского знака для этого звука изменилось, и он стал обозначать аналогичный еврейскому звуку Д теперь европейский, уже глухой согласный звук, — Т.
Корень Г- Л, означая нечто ''круглое'', искажаясь в похожие звуки (К–Л, h–L, Х–Л, Х–Р, h–R, K–R и т. п.) чужеземным произношением, дал неисчислимое множество этимологических производных в самых различных языках.
ЮГОРСКИЙ Шар называется так от слова ЮГРА, а ещё точнее: от ЮГ, что стало означать направление на полуденное солнце, а поначалу означало лишь 'река' и 'от моря в направлении по реке' (из туземной лексики). Одно из средневековых названий КАМЧАТКИ (см. ниже) - 'Нос на полдень' (т. е. полууостров, вытянутый на юг.). Нынешних слов ЮГ и ПОЛУОСТРОВ не так уж давно в русском языке просто не существовало. Этот, возможно, самый гибкий язык нашего времени не такой уж древний.
БЭС: ''ЮГРА, назв. в рус. источниках 12 — 17 вв. Югорской земли, а так же хантыйских и мансийских племён.''.
А что означает 'МАТОЧКИН' (Шар)?
Подробнее об этом при разъяснении происхождения слов ''НОВАЯ'' и ''ЗЕМЛЯ''.
Южнее Новой Земли находится Печоркая губа и острова Гуляевские Кошки. Страшнее кошки зверя нет для такой мышки, как старинный поморский коч, лавирующий между льдинами. Эти Кошки подстерегали всех, кто появлялся из–за Русского Заворота в Печорской губе. Русским этот Заворот был очевидно для норманов, поскольку был для них, во–первых, почти недосягаемым, а во–вторых, был входом в зону торговли с русскими. Слово Гуляевские, похоже, связано с какой–то очень запомнившейся бедой, случившейся на Кошках.
Почему они так называются не знаю, зато могу объяснить происхождение русского слова КОШКИ.
С этимологией этого слова немецкий академик Макс Фасмер, уделив ему более полустраницы своей эрудиции, так и не справился: ': Источник названия этого животного безуспешно искали в кельт. и нубийском; :'.
Как обычно, в таких случаях всех ослепляет своей учёностью сам Н. М. Шанский с Т. А. Бобровой: 'КОШКА. Искон. Сменило сущ. котка. Вероятно переоформление кочка (ср. чешск. коска), суф. производное от коча (чк > шк), образованного с помощью суф. — j- от котъ. См. кот.'.
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
Доклад С.Логинова был прочитан на заседании Семинара 13 декабря 1999 года, посвященном теме «Институт редакторов в современном литературном процессе»).От автора: статья написана на основе фактов, все приведённые имена и фамилии подлинные. Случайных оскорблений здесь нет.