— У нее есть мужчина. И не просто мужчина, он…
— Ливия! У нас есть еще вино? — Антонио появился в самый неподходящий момент, прервав экономку на самом интересном месте.
— У Ливии сегодня выходной. Я могу тебе помочь? — делано улыбнулась Рисса, а женщины зашушукались.
— Это не для меня. Наше вино, кажется, понравилось гостям. Его почти не осталось.
Рисса не стала дожидаться от Ливии и ее подруг продолжения рассказа. Ее внимание переключилось на Антонио.
— Ах, Антонио! — Донна снова приценилась к мужчине, как репейник. — Энрико предупредил меня, что тебе не следует доверять, но, полагаю, мне просто нравится играть с огнем.
— Прости, Донна, я не могу сейчас поболтать с тобой.
Черноглазая красотка в недоумении посмотрела на Антонио, но он уже убрал ее руку со своего плеча и направился к гостям. Ее удивление сменилось злостью, когда она заметила, что он подошел к Риссе.
Солнце уже садилось, и графиня размышляла над тем, как лучше закончить вечер. Некоторые гости уже разошлись по домам… но только не Донна. Каждый раз, когда Рисса оглядывалась по сторонам, она замечала, как эта женщина в буквальном смысле висит на Антонио, едва ли не заглядывая ему в рот.
Неожиданно возле нее возник Энрико Маззини. Меньше всего на свете Риссе сейчас хотелось его видеть, но из вежливости она нацепила дежурную улыбку.
— Я только что осмотрел ваш дом, графиня. Вас можно поздравить, вы проделали великолепную работу, — заискивающе промурлыкал он.
Антонио подошел к Риссе. Когда бы он ни взглянул в ее сторону, она всегда разговаривала с каким-нибудь мужчиной, а в этот раз она стояла рядом с его злейшим врагом.
— Нам с графиней необходимо обсудить кое-какие дела, синьор Маззини, — бесцеремонно вмешался Антонио, взяв Риссу под локоть.
Маззини, кажется, расстроился даже больше, чем Донна, которая тут же подошла к своему любовнику и повисла теперь уже на нем.
— Сегодня все прошло чудесно, правда? — улыбнулась Рисса, когда они с Антонио остались наедине.
Нет, чудесно будет закрыться с тобой в твоей новой спальне, подумал мужчина, а вслух произнес:
— Не пора ли заканчивать праздник, Ларисса?
— Но как? Не могу же я просто начать убирать со столов. Это, по крайней мере, неприлично.
— Выйди на главную лестницу и скажи несколько слов.
Рисса сомневалась. Антонио стоял так близко, что она уже не понимала, отчего так кружится голова: то ли от шампанского, то ли от огня, которым горели его карие глаза. Уйдет ли он сам, когда закончится праздник?
— Что тебя останавливает, Ларисса? Неужели ты не рада, что я избавил тебя от общества этого зануды Маззини?
С минуту Рисса молчала, не находя нужных слов.
— Нет… — вымолвила она наконец. — Все не так, Антонио. Видишь ли… Я не могу выбросить тебя из головы с тех самых пор, как мы впервые встретились, и… — Девушка затихла, в ожидании глядя на него.
Антонио вспыхнул.
— Тогда иди и избавься от всех этих людей! — нетерпеливо воскликнул он.
Рисса ступила на лестницу и похлопала в ладоши, чтобы привлечь внимание оставшихся гостей. Она горела от желания остаться наедине с Антонио и надеялась, что они спишут ее дрожащий голос на нервы.
— Спасибо, что пришли сегодня, — начала она. — Надеюсь, вам все понравилось…
Девушка едва слышала себя, когда хвалила работу строителей и кулинарные способности Ливии. Она могла думать только об Антонио. В конце ее импровизированной речи раздались громкие аплодисменты.
Рисса вышла в сад, где ее догнал Антонио.
— Ты темная лошадка, — прошептал он, усмехнувшись. — Знали бы твои гости, почему ты так спешишь выпроводить их.
Рисса собрала все свое мужества и посмотрела в прекрасные темные глаза любимого.
— Антонио, прежде чем… мы поднимемся ко мне в спальню, ты должен кое-что узнать.
Она помедлила. Было слышно, как один за другим расходятся гости. В саду летали светлячки и трещали цикады.
Годами женщины хотели оказаться в постели Антонио, молили его об этом, заманивали, используя многочисленные трюки. Теперь в списке побед Антонио Изолы появится и графиня Ларисса Альфере.
— Нет! — прервал ее Антонио. — Больше никаких объяснений. Не нужно лишних слов. Просто отдайся мне, Рисса.
Его губы расплылись в победной улыбке, но девушка продолжила:
— Дело в том, Антонио, что, несмотря на мой брак с Луиджи, я все еще девственница. — И прежде, чем он смог посмеяться над ней, Рисса быстро добавила: — Не знаю, смогу ли я оправдать твои ожидания. В ту первую ночь, когда я упала, а ты спас меня, ты разбудил мое тело от долгого сна. За пять лет брака с Луиджи я никогда не испытывала ничего подобного. И с тех пор меня влечет к тебе как магнитом.
Она ожидала услышать смех, но Антонио лишь внимательно смотрел в ее сторону. Он был шокирован. Страх в глазах графини заставил его усомниться в том, что она готова открыть для себя мир любви.
— И сейчас ты хочешь подарить себя мне?
Рисса стыдливо покраснела.
— Да… Я хочу тебя, Антонио… И мне нужно… — Она замолчала.
— Что?
— Мне нужен ребенок, чтобы он продолжил род Альфере. Все так говорят… Ливия, ее подруги…
— И ты думаешь, я соглашусь в этом участвовать? Буду пешкой в подобной игре? Ради бога, Ларисса, усынови ребенка, если тебе так надо.