Зачарованный апрель - [63]

Шрифт
Интервал

Самое ужасное, что она не могла дать разумного объяснения размерам счета. Поскольку никто не следил за ее тратами, Констанца просто покупала, что хотела, и не заботилась о цене. Теперь ей приходилось пожинать плоды своей расточительности. От унижения кухарка расплакалась. Ее терзали мысли, что теперь все ее расходы будут проверяться, заказы на будущую неделю придется пересмотреть, а ее родственники поймут, что она не имеет никакого влияния в доме, и начнут ее дружно презирать. Всю эту неделю она чувствовала себя необыкновенно важной персоной не только в замке, но и в деревне. Поскольку половина деревушки Костанего состояла из дальних или ближних родственников Констанцы и все они готовы были продать кто курицу и яйца, кто сливки и сметану, а кто ранние фрукты, она действительно пользовалась изрядным почетом. Теперь этому должен был прийти конец.

Констанца рыдала в три ручья, сокрушаясь о потерянном величии, но это ничуть не тронуло миссис Фишер. Медленно и правильно выговаривая слова и то и дело поминая inferno, то есть ад, она заявила кухарке, что не будет ничего платить до следующего вторника и что, несмотря на это, еда должна подаваться вовремя и быть такой же хорошей, но за четверть стоимости. Нельзя сказать, что миссис Фишер была ревностной христианкой, но она отлично знала, какие угрозы лучше всего действуют на прислугу. Долгие годы общения с «девушками» многому научили ее. Дома тоже приходилось проверять счета, находить мелочь, нечаянно завалившуюся в карман передника, и сидеть с кухаркой, проверяя расходы. То, что вместо английского пришлось перейти на итальянский, ее ничуть не смутило, тем более что язык Данте оказался куда понятнее, чем это казалось сначала. По крайней мере, кухарка все отлично поняла. Услышав то, что предлагала пожилая леди, Констанца в отчаянии воздела руки к небу. У нее больше не было слов, и она так и застыла, как изваяние скорби, пока миссис Фишер не велела ей уходить.

Отпустив совершенно уничтоженную женщину, она отправилась на поиски леди Каролины. Нужно было срочно выяснить вопрос оплаты счетов. До сих пор она была уверена, что Крошка заказывает еду и, следовательно, отвечает за оплату счетов. После разговора с кухаркой ей стало совершенно ясно, что всю последнюю неделю кухарка была предоставлена самой себе, и из-за этого возникли непредвиденные расходы. Миссис Фишер собиралась серьезно поговорить об этом с молодой леди. Она подошла к двери ее комнаты и постучала. Никто не ответил, леди Каролины не было. Она давно уже ушла в сад, но поскольку миссис Фишер не видела, как она ушла, и была уверена, что ее просто не хотят впускать, она открыла дверь и вошла. В пустой комнате все еще витал легкий аромат, слегка отдающий Парижем, и это пахли не цветы.

«Духи, — недовольно заметила миссис Фишер про себя. — Если бы Карлайль хотя бы пять минут поговорил с этой молодой особой… Хотя, пожалуй, и это бы не помогло. Нынешнюю молодежь не проймешь ничем».

Она спустилась вниз, собираясь выйти в сад и поискать леди Каролину там. Как раз в это время в холле появился мистер Уилкинс, в шляпе и с сигарой во рту.

Несмотря на расположение и почти сверхъестественную привязанность, которые миссис Фишер испытывала к нему после утреннего происшествия, она не могла смотреть сквозь пальцы на курение в доме. Вне дома еще куда ни шло. Учитывая, что на улице было достаточно места для курения, она считала себя вправе запрещать сигареты в помещении, и настаивала на этом настолько твердо, что даже леди Каролине пришлось подчиниться.

В свое время даже мистеру Фишеру, который курил всю жизнь, пришлось оставить эту привычку под давлением жены. Это был один из тех случаев, когда он не сумел настоять на своем, как ни старался. Миссис Фишер частенько с гордостью вспоминала об этом, хотя безуспешно старалась забыть о том, возможно, куда более важном, в чем он решительно отказался повиноваться. Характер достойного джентльмена был настолько извилистым, что ему удавалось ускользнуть от самого бдительного надзора и все же поступить по-своему, что бы ни говорила жена.

Как только мистер Уилкинс увидел пожилую леди, он тут же снял шляпу и, правильно истолковав ее неодобрительный взгляд, бросил сигару. Она угодила прямо в большой кувшин с лилиями, который стоял в холле, и, застряв где-то среди их стеблей, осталась бесполезно дымить там.

Миссис Фишер знала, что значит для мужчины выбросить только что зажженную сигару, и была очень тронута этим необыкновенным знаком внимания.

— Куда вы идете, моя доро… — начал мистер Уилкинс, обращаясь к миссис Фишер, но вовремя спохватился и не договорил последнее слово.

Он сам не понимал, что на него нашло. Возможно, шаловливые итальянские духи заставили серьезного мужчину заговорить словами детской песенки. Как они только могли прийти ему в голову? Мистер Уилкинс испытывал глубокое уважение к пожилой леди и ни за что на свете не стал бы обращаться к ней легкомысленно. Ему хотелось быть с ней в хороших отношениях, тем более что по всем признакам она была очень состоятельной женщиной. За завтраком они прекрасно провели время, и вдобавок мистер Уилкинс был поражен тем, с какой легкостью миссис Фишер говорила о своем знакомстве со знаменитостями. Конечно, все это были люди Викторианской эпохи, но вести такой разговор было несравнимо приятнее, чем сидеть на вечеринках, которые его сводный брат Джорджиан устраивал в Хэмпстеде. Ему уже казалось, что миссис Фишер вот-вот выразит желание стать его клиенткой, так хорошо они понимали друг друга. Мистер Уилкинс ни в коем случае не хотел бы оттолкнуть ее. При одной мысли о том, что он чуть не совершил непоправимую ошибку, его бросило в дрожь, однако миссис Фишер, по-видимому, ничего не заметила.


Еще от автора Элизабет фон Арним
Колдовской апрель

«Колдовской апрель», вышедший в 1922 году, мгновенно стал бестселлером в Великобритании и США и создал моду на итальянский курорт Портофино. Что ждет четырех эксцентричных англичанок из разных слоев общества, сбежавших от лондонской слякоти на Итальянскую Ривьеру? Отдых на средневековой вилле, возвращающий радость жизни, или феерическая ссора с драматическим финалом? Ревность и конкуренция или преображение, ведущее к искренней дружбе и настоящей любви? Легкая, полная юмора и искрометности книга, ставшая классикой для многих поколений читателей. Элизабет фон Арним (1866–1941) – английская писательница, автор бестселлеров «Елизавета и ее немецкий сад», «Вера», «Все собаки моей жизни», «Мистер Скеффингтон» и др.


Вера

Создательница восхитительного «Колдовского апреля» Элизабет фон Арним называла «Веру» своим лучшим романом. Это драматичная и отчасти автобиографичная история о том, что любовь обманчива и люди подчас не те, какими кажутся в дни романтических ухаживаний. Люси и Эверард недавно потеряли близких: она – любимого отца, он – жену, Веру. Нарастающая сердечная привязанность ведет героев к неминуемому браку. Но может ли брак быть счастливым, если женщина ослеплена любовью, а мужчина – эгоист, слушает только самого себя? И что же случилось с Верой, чья смерть стала внезапной для всех обитателей родового поместья? Роман увидел свет в 1921 году, и тот час же читатели поставили его в один ряд с «Грозовым перевалом» Эмили Бронте.


Рекомендуем почитать
Возвращение

Проснувшись рано утром Том Андерс осознал, что его жизнь – это всего-лишь иллюзия. Вокруг пустые, незнакомые лица, а грань между сном и реальностью окончательно размыта. Он пытается вспомнить самого себя, старается найти дорогу домой, но все сильнее проваливается в пучину безысходности и абсурда.


Тельце

Творится мир, что-то двигается. «Тельце» – это мистический бытовой гиперреализм, возможность взглянуть на свою жизнь через извращенный болью и любопытством взгляд. Но разве не прекрасно было бы иногда увидеть молодых, сильных, да пусть даже и больных людей, которые сами берут судьбу в свои руки – и пусть дальше выйдет так, как они сделают. Содержит нецензурную брань.


Упадальщики. Отторжение

Первая часть из серии "Упадальщики". Большое сюрреалистическое приключение главной героини подано в гротескной форме, однако не лишено подлинного драматизма. История начинается с трагического периода, когда Ромуальде пришлось распрощаться с собственными иллюзиями. В это же время она потеряла единственного дорогого ей человека. «За каждым чудом может скрываться чья-то любовь», – говорил её отец. Познавшей чудо Ромуальде предстояло найти любовь. Содержит нецензурную брань.


Индивидуум-ство

Книга – крик. Книга – пощёчина. Книга – камень, разбивающий розовые очки, ударяющий по больному месту: «Открой глаза и признай себя маленькой деталью механического города. Взгляни на тех, кто проживает во дне офисного сурка. Прочувствуй страх и сомнения, сковывающие крепкими цепями. Попробуй дать честный ответ самому себе: какую роль ты играешь в этом непробиваемом мире?» Содержит нецензурную брань.


Голубой лёд Хальмер-То, или Рыжий волк

К Пашке Стрельнову повадился за добычей волк, по всему видать — щенок его дворовой собаки-полуволчицы. Пришлось выходить на охоту за ним…


Княгиня Гришка. Особенности национального застолья

Автобиографическую эпопею мастера нон-фикшн Александра Гениса (“Обратный адрес”, “Камасутра книжника”, “Картинки с выставки”, “Гость”) продолжает том кулинарной прозы. Один из основателей этого жанра пишет о еде с той же страстью, юмором и любовью, что о странах, книгах и людях. “Конечно, русское застолье предпочитает то, что льется, но не ограничивается им. Невиданный репертуар закусок и неслыханный запас супов делает кухню России не беднее ее словесности. Беда в том, что обе плохо переводятся. Чаще всего у иностранцев получается «Княгиня Гришка» – так Ильф и Петров прозвали голливудские фильмы из русской истории” (Александр Генис).