Забавный случай - [9]

Шрифт
Интервал

Лейтенант. Чтобы решить этот вопрос, вам нужно найти судью более опытного.

Жаннина. Конечно! Как может быть судьей человек пристрастный?

Констанция. И вдобавок еще связанный долгом благодарности к хозяйке дома, в котором живет?

Жаннина. О, во Франции главное внимание оказывают не своим, а чужим. (Лейтенанту.) Разве это не правда?

Лейтенант. В Голландии нравы столь же утонченны, как и на моей родине.

Констанция. Другими словами, пальму первенства получает здесь тот, кто более это заслужил.

Жаннина. Поэтому лейтенант и отдает вам пальму первенства.

Лейтенант (в сторону). До чего смущает меня этот разговор!

Констанция. Ну, мне пора идти.

Жаннина. Вы уже уходите?

Констанция. Меня ждет моя тетушка. Я обещала, что буду у нее сегодня обедать. Приду к ней немного раньше, беды не будет.

Жаннина. Но еще очень рано. Ваша тетушка — старая женщина. Она, может быть, даже не вставала еще.

Лейтенант (тихо Жаннине). Не удерживайте ее, пусть себе уходит.

Констанция (Жаннине). Что говорит вам господин лейтенант?

Жаннина. Просит, чтобы я вас не отпускала.

Констанция (кланяясь). Он смущает меня своей любезностью.

Лейтенант (в сторону). Ах, как ей нравится мучить меня!

Жаннина. Ну, что, моя дорогая? Разве я не стараюсь для вас от всего сердца?

Констанция. Я могу только радоваться, что у меня такая верная подруга.

Жаннина (лейтенанту). А вы не хотите признать, что я оказываю вам добрую услугу?

Лейтенант (иронически). Конечно. Я глубоко тронут. Вы знаете, что я чувствую в глубине моего сердца, и вам известно, какую отраду вы мне доставляете.

Жаннина (Констанции). Слышите? Он в восторге.

Констанция. Дорогая, вы так добры ко мне и так сочувствуете ему, что я решаюсь говорить откровенно. Ваш отец сказал мне нечто такое, что преисполнило меня удивлением и радостью. Если все, что он мне сказал, верно, попросите господина де Лакотри, чтобы он был добр подтвердить это.

Жаннина. Я сама собиралась попросить его о том же. Но его объяснения могут занять много времени. Ваша тетушка вас ждет, и мы лучше отложим это до другой встречи.

Лейтенант (в сторону). Не дай бог, она еще заставит меня связать себя обещанием!

Констанция. Сказать то, что я прошу, можно без длинных разговоров.

Жаннина. Ну, смелей, господин лейтенант! Можете вы сказать все мадемуазель Констанции в нескольких словах?

Лейтенант. Право же, у меня не хватает духу.

Жаннина. Очевидно, дорогая, невозможно вкратце рассказать бесконечное количество вещей, которые он хочет поведать вам.

Констанция. Мне достаточно, чтобы он сказал мне одно.

Жаннина. Что именно?

Констанция. Что он действительно меня любит.

Жаннина. Простите, милая. Господин лейтенант слишком хорошо воспитан, чтобы говорить о своей любви в присутствии девушки (указывает на себя), но я могу уйти и облегчить ваше объяснение. (Хочет уйти.)

Лейтенант. Не уходите, умоляю вас.

Констанция. Да, останьтесь и не мучьте меня больше. Могу уверить вас, что я никогда не решилась бы заговорить об этом, если бы вы сами не вызвали меня. Но я ничего не понимаю в ваших разговорах. В них есть какое-то противоречие. Я подожду, чтобы время рассеяло мои сомнения. А теперь разрешите мне удалиться.

Жаннина. Дорогая, простите, что я была немного требовательна в вопросах приличия. Вы вольны остаться или уйти, как вам будет приятнее.


Явление третье


Те же и Филиберт.


Филиберт. Какая милая компания! Только почему все стоят? Почему вы не хотите сесть?

Жаннина. Констанция собирается уходить.

Филиберт (Констанции). Почему так скоро?

Жаннина. Ее ожидает тетушка.

Филиберт. Ну, уж нет, милая моя! Сделайте мне удовольствие — посидите еще. Вы можете нам понадобиться, а в этих делах время дорого. Я послал сказать вашему отцу, что мне необходимо как можно скорее с ним побеседовать. Я уверен, что он примет мое приглашение. Я буду говорить с ним с глазу на глаз, и если он даст свое согласие, нужно торопиться, чтобы он не раздумал. Я приглашу вас обоих к себе, и мы тут же покончим дело.

Лейтенант (в сторону). Ох, становится все хуже и хуже!

Филиберт (лейтенанту). Что это значит? Вы как будто смущены?

Жаннина. Это от избытка радости.

Филиберт (Констанции). А как на вас действует надежда?

Констанция. Она борется с еще большими опасениями.

Филиберт. Положитесь на меня. Не торопитесь уходить, а так как мы не знаем, в котором часу точно пожалует сюда ваш отец, останьтесь пообедать с нами.

Жаннина (отцу). Она не может остаться, отец.

Филиберт. Почему?

Жаннина. Она обещала тетке обедать сегодня у нее.

Констанция (в сторону). Ясно, что она меня выпроваживает.

Филиберт (Констанции). Ваша тетушка — сестра вашего отца?

Констанция. Да, сударь.

Филиберт. Я знаю ее. Мы с ней большие друзья. Я устрою все сам. Пошлю ей сказать, чтобы она вас не ждала, а если господин Рикард не придет сюда до полудня, я дам ему знать, что вы здесь, и все будет в порядке.

Констанция. Я очень благодарна вам, господин Филиберт, за вашу любезность. Только разрешите мне на минутку навестить тетку, потому что она нездорова. Я сейчас же вернусь и воспользуюсь вашим милым приглашением.

Филиберт. Великолепно! Только возвращайтесь скорее.

Лейтенант (в сторону). Выберусь ли я когда-нибудь из этого лабиринта?


Еще от автора Карло Гольдони
Брак по конкурсу

Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. В своих комедиях Гольдони изображает итальянское общество, его нравы и обычаи. До сих пор они ставятся в театрах не только Италии, но и всего мира.


Трактирщица

Блестящая комедия великого итальянца с бенефисной ролью для примы театра. Бессмертная комедия Карло Гольдони «Трактирщица» актуальна всегда, но, как ни странно, последние 40 лет эта пьеса почти не ставилась. Вечные темы: Любовь и Страсть. Хитрая Женщина и Состоятельный Мужчина. Нежное Чувство и Циничный Расчет. Мирандолину, главную героиню «Трактирщицы», играли Сара Бернар, Вера Марецкая, Наталия Гундарева в телевизионном фильме...


Слуга двух господ

«Слуга двух господ» — захватывающая комедия всемирно известного итальянского драматурга Карло Гольдони (итал. Carlo Goldoni, 1707–1793).*** Накануне свадьбы Клариче и Сильвио, в дом отца невесты является Федерико Распони — предыдущий жених Клариче, которого все считали убитым. На самом деле под маской Федерико кроется его сестра Беатриче, которая разыскивает своего возлюбленного. А в этом ей помогает ее слуга Труффальдино… Еще одним известным произведением Карло Гольдони является комедия «Кофейная». Великолепный мастер комедийного жанра Карло Гольдони прославился тем, что реформировал итальянский театр.


Самодуры

В настоящей комедии четыре персонажа охарактеризованы как самодуры, отчего ситуации легко рождаются и развиваются сами собой; один и тот же характер по-разному изображен в четырех персонажах и показан с четырех разных сторон, а герои предстают перед слушателями в приятнейшем разнообразии". В этом и заключалась новизна комедии, обеспечившая ей небывалый успех.


Труффальдино из Бергамо

Книга-фильм.Содержит субтитры с кадрами из телефильма "Труффальдино из Бергамо"Если вы хорошо помните этот фильм..... наслаждайтесь.


Карло Гольдони. Комедии; Карло Гоцци. Сказки для театра; Витторио Альфьери. Трагедии

В книгу вошли пьесы самых значительных итальянских драматургов XVIII века: К. Гольдони, К. Гоцци, В. Альфьери.Составление и вступительная статья Н. Томашевского.Примечания И. Володиной, С. Мокульского, Н. Томашевского.Иллюстрации И. Прагера.