За морем [заметки]
1
Для незавсегдатаев «Старбакса»: порция Venti вмещает 591 мл. — Здесь и далее примеч. перев.
2
Скромный городок (6 тыс. жителей) на севере США, у границы с Канадой.
3
В русском варианте — фея Динь-Динь, или просто Динь (англ. Tinker Bell, Tink), персонаж сказки Дж. Барри «Питер Пэн».
4
Зд.: мероприятие, в ходе которого «звезда» общается с прессой и прочими посетителями, фотографируется, раздает автографы.
5
Хеджевые фонды (хедж-фонды) — частные закрытые инвестиционные фонды, не ограниченные нормативным регулированием.
6
Альфа (также называется «альфа Йенсена») — показатель эффективности инвестиционного портфеля. Определяет разницу между фактической доходностью фонда и его ожидаемой доходностью при заданном уровне риска.
7
Гордон Гекко — один из главных персонажей фильма «Уолл-стрит» (1987) и «Уолл-стрит-2. Деньги не спят» (2010) в исполнении Майкла Дугласа. Мини-мы (букв, «мини-я» от англ. Mini-me) — один из персонажей серии фильмов «Остин Пауэрс», клон доктора Зло, его точная копия, только вдвое меньше ростом.
8
В силу самого факта, тем самым (лат., юр.).
9
Ник Лисон — старший трейдер сингапурского отделения английского банка «Бэрингс», «прославившийся» в 1995 году тем, что рискованными и несанкционированными операциями с фьючерсными контрактами довел банк до банкротства. События он описал в книге «Как я обанкротил „Бэрингс“. Признания трейдера-мошенника» (2011).
10
Нойшвайнштайн — романтический замок баварского короля Людвига II около городка Фюссен в юго-западной Баварии.
11
Сэр Артур Джон Гилгуд (1904–2000) — английский актер театра и кино, один из крупнейших исполнителей шекспировских ролей в истории театра; Джон Берримор (1882–1942) — легенда американского театра, знаменитый исполнитель шекспировских ролей в театре, легенда немого и звукового кино.
12
Мадам, будьте так добры! (фр.).
13
Vanity Fair — ежемесячный американский журнал, посвященный политике, моде и другим аспектам массовой культуры: New York magazine — популярный американский светский еженедельный журнал.
14
Page Six («Шестая полоса») — раздел крупнейшей американской газеты The New York Post, где подаются самые горячие светские новости, слухи и сплетни.
15
МоМА — Музей современного искусства в Нью-Йорке (The Museum of Modern Art).
16
IPO — первая публичная продажа акций акционерного общества.
17
«Не пытайтесь научить свинью петь: вы потратите свое время впустую, а свинья будет нервничать» (Марк Твен).
18
Мэдисон — столица штата Висконсин, где находится Висконсинский университет.
19
Подобная озадаченность героини объясняется тем, что в английской эпистолярной речи dear означает как «милый, дорогой» (в неофициальном письме), так и «уважаемый» (официальном послании).
20
Довольно, мадам (фр.).
21
Вы врач? (фр.).
22
Да. Вот это и есть та девушка? (фр.).
23
Греческое возрождение, или Неогрек, — архитектурный стиль, возникший в Европе в 1820-х годах, основанный на «возвращении» к классическим греческим образцам. К середине XIX века широко распространился в Европе и Америке.
24
Принтеры Fargo используются для печати и персонализации пластиковых карт.
25
Патрик О'Брайан (1914–2000) — английский писатель и переводчик, автор культовой двадцатитомной эпопеи о капитане Джеке Обри и докторе Стивене Мэтьюрине.
26
Чиклит — современная женская проза, ориентированная на молодых читательниц.
27
Имеется в виду серия романов Софи Кинселлы «Тайный мир шопоголика», «Шопоголик на Манхэттене» и пр.
28
Шкура в игре — термин, придуманный знаменитым финансистом, миллиардером Уорреном Баффетом, означающий ситуацию, когда руководители компании на собственные деньги покупают акции своей компании.
29
Имеется в виду долевое владение самолетами частной авиационной компании «NetJets», позволяющее пользоваться всеми преимуществами, которые имеет владелец самолета, при оплате лишь конкретного летного времени.
30
Эгг-ног (англ. Eggnog) — популярный в Америке и Европе рождественский напиток на основе взбитых яиц, с добавлением молока, коньяка или рома, сахара и специй. Вариант гоголь-моголя.
31
Знаменитая цитата из фильма «Джерри Магуайер; „You had me at hello“».
32
Ироническая реплика принадлежит герою столь любимого американцами фильма «Касабланка» (1942) капитану Луи Рено: «Я потрясен, шокирован, что здесь, оказывается, играют в азартные игры!»
33
«Тихий» аукцион — разновидность приватного аукциона, когда участник не знает, кто сделал ставку, но может выяснить, какова текущая максимальная ставка.
34
Барсук — прозвище жителя штата Висконсин.
35
Лорен Бэколл (1924–2014) — знаменитая американская актриса.
36
«Крейглист» — сайт электронных объявлений, названный так по имени создателя Крейга Ньюмарка.
37
Практикуемое в Америке снижение цен на товары, устанавливаемое магазином на короткий срок в субботу вечером перед закрытием.
38
Популярная в США и Канаде выпечка в форме бублика.
39
Скоростная автомагистраль на востоке Манхэттена, названная в честь 32-го президента США Франклина Делано Рузвельта.
40
Готэм-сити — фантастический мегаполис с гипертрофированными недостатками и пороками американского общества, где происходит действие историй о Бэтмене.
41
«Братья Харди» — серия детско-юношеских детективов, писавшаяся различными авторами под псевдонимом Франклин У. Диксон (выходит в США с 1927 г.). На его основе снят одноименный канадский приключенческий сериал, в котором братья Харди — талантливый репортер и компьютерный хакер — расследуют самые запутанные детективные истории.
42
Dulce et Decorum est — написанное в 1917 году и опубликованное посмертно в 1921-м стихотворение английского поэта Уилфреда Оуэна, участника Первой мировой войны.
43
Руперт Чоунер Брук (1887–1915) — английский поэт, известный своими идеалистическими военными сонетами, написанными в период Первой мировой войны.
44
Имеются в виду страны с некоммунистическими правительствами.
45
Тёрки-трот (англ. Turkey trot — «семенящая индейка») — один из быстрых, чечеточных раннеджазовых танцевальных стилей, популярных в Америке в начале XX века.
46
Современник правления короля Великобритании и Ирландии Эдварда VII (1901–1910).
47
это война (фр.).
48
Битва на Сомме — одна из наиболее крупных кампаний англо-французских войск на французском театре Первой мировой войны; наступательная операция, длившаяся с 24 июня по середину ноября 1916 г. Считается самым позорным поражением в военной истории Великобритании.
49
Имеется в виду вышедший в 2003 году дебютный роман Халеда Хоссейни.
50
Энтони Троллоп (1815–1882) — английский писатель, один из наиболее успешных и талантливых романистов Викторианской эпохи.
51
В годы Первой мировой войны солдаты иногда использовали перископы, прикрепленные к стволам ружей, поскольку такой способ позволял находиться в относительной безопасности в траншее и в то же время наблюдать за противником или вести огонь.
52
Напротив (фр.).
53
Один из главных персонажей романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение».
54
Мария Бартиромо — американская актриса и телеведущая канала CNBC.
55
Чарли Гаспарино — американский телевизионный аналитик и журналист издания The Fox Business.
56
Роман Джона Клеланда «Фанни Хилл. Мемуары женщины для утех» (XVIII в.) — одно из наиболее известных произведений английской эротической литературы.
57
Имеются в виду персонажи романа Ивлина Во «Возвращение в Брайдсхед» (1945).
58
Страйверы — тип потребителей по американской маркетинговой классификации, которые по ценностным установкам и ориентации в выборе товара сходны с «преуспевающими», которым стремятся подражать.
59
Хедж-триммер — шпалерные ножницы (от англ. Hedge — живая изгородь).
60
Фернан Ламаз (1891–1957) — французский невролог и акушер, известный как автор методики безболезненных родов. Разработанная им программа психологической подготовки семейных пар к родам названа методом Ламаза.
61
Пегги Сью — главная героиня подростковой серии книг «Пегги Сью и призраки» французского писателя Сержа Брюссоло.
62
Крылатое выражение из романа Марио Пьюзо «Крестный отец» (1969) и одноименного фильма.
63
Правильно! Правильно! (англ.) — устойчивое выражение, используемое для выражения горячего одобрения выступающего, в англо-американской юридической и дипломатической практике. Известно с конца XVII века как возглас поддержки на заседаниях парламента.
64
Шекспир У. «Трагедия Гамлета, принца датского» (пер. В. Рапопорта).
65
Там же.
66
Битва при Пашендейле (11 июля — 10 октября 1917 г.) — одно из крупнейших и наиболее кровопролитных сражений Первой мировой войны между союзными (под британским командованием) и германскими войсками. Известна еще как «бойня под Пашендейлем».
67
Подождите, пожалуйста (фр.).
68
Романтическая баллада «Разбойник» (The Highwayman) — наиболее известное произведение английского поэта Альфреда Нойеса (1880–1958).
69
Перевод А. Лукьянова.
70
Текс-мекс — созданный техасцами с креольскими и мексиканскими корнями изощренный гибрид испанской и индейской кухонь под немалым влиянием мексиканской.
71
Роланд Лейтон (1895–1915) — британский поэт и воин, увековеченный в воспоминаниях своей невесты Веры Бриттен «Завет молодости» (в частности, образ возвращенных домой вещей убитого солдата); Джулиан Гренфелл (1888–1915) — британский поэт и солдат Первой мировой войны, чье стихотворение «В битве» вошло во многие антологии английской военной поэзии и стало гимном британского воинского духа.
ББК 84.Р7 П 57 Оформление художника С. Шикина Попов В. Г. Разбойница: / Роман. Оформление С. Шикина. — М.: Вагриус, СПб.: Лань, 1996. — 236 с. Валерий Попов — один из самых точных и смешных писателей современной России. газета «Новое русское слово», Нью-Йорк Книгами Валерия Попова угощают самых любимых друзей, как лакомым блюдом. «Как, вы еще не читали? Вас ждет огромное удовольствие!»журнал «Синтаксис», Париж Проницательность у него дьявольская. По остроте зрения Попов — чемпион.Лев Аннинский «Локти и крылья» ISBN 5-86617-024-8 © В.
ББК 84.Р7 П 58 Художник Эвелина Соловьева Попов В. Две поездки в Москву: Повести, рассказы. — Л.: Сов. писатель, 1985. — 480 с. Повести и рассказы ленинградского прозаика Валерия Попова затрагивают важные социально-нравственные проблемы. Героям В. Попова свойственна острая наблюдательность, жизнеутверждающий юмор, активное, творческое восприятие окружающего мира. © Издательство «Советский писатель», 1985 г.
Две неразлучные подруги Ханна и Эмори знают, что их дома разделяют всего тридцать шесть шагов. Семнадцать лет они все делали вместе: устраивали чаепития для плюшевых игрушек, смотрели на звезды, обсуждали музыку, книжки, мальчишек. Но они не знали, что незадолго до окончания школы их дружбе наступит конец и с этого момента все в жизни пойдет наперекосяк. А тут еще отец Ханны потратил все деньги, отложенные на учебу в университете, и теперь она пропустит целый год. И Эмори ждут нелегкие времена, ведь ей предстоит переехать в другой город и расстаться с парнем.
«Узники Птичьей башни» - роман о той Японии, куда простому туристу не попасть. Один день из жизни большой японской корпорации глазами иностранки. Кира живёт и работает в Японии. Каждое утро она едет в Синдзюку, деловой район Токио, где высятся скалы из стекла и бетона. Кира признаётся, через что ей довелось пройти в Птичьей башне, развенчивает миф за мифом и делится ошеломляющими открытиями. Примет ли героиня чужие правила игры или останется верной себе? Книга содержит нецензурную брань.
О книге: Грег пытается бороться со своими недостатками, но каждый раз отчаивается и понимает, что он не сможет изменить свою жизнь, что не сможет избавиться от всех проблем, которые внезапно опускаются на его плечи; но как только он встречает Адели, он понимает, что жить — это не так уж и сложно, но прошлое всегда остается с человеком…
В жизни каждого человека встречаются люди, которые навсегда оставляют отпечаток в его памяти своими поступками, и о них хочется написать. Одни становятся друзьями, другие просто знакомыми. А если ты еще половину жизни отдал Флоту, то тебе она будет близка и понятна. Эта книга о таких людях и о забавных случаях, произошедших с ними. Да и сам автор расскажет о своих приключениях. Вся книга основана на реальных событиях. Имена и фамилии действующих героев изменены.
Имение Ривертон, Англия, 1924 год. Известный поэт покончил с собой во время вечеринки в честь летнего солнцестояния. Свидетелями были только две сестры-аристократки: обаятельная и жизнерадостная Эммелин, и красивая, умная, страстная Ханна. Одна — преклонявшаяся перед ним, другая — бывшая по слухам его любовницей. С тех пор сестры никогда не разговаривали друг с другом. Что же произошло на самом деле? Правду знала лишь горничная Грейс Ривз, всю жизнь пытавшаяся забыть события той ночи. Но семьдесят лет спустя, когда кинорежиссер из Голливуда решила снять фильм о произошедшем, старые воспоминания пробудились, и хранимые секреты начали открываться…
Читатели уже знакомы с героями первой части романа – четырьмя подругами и дочерью одной из них. Кульминационный момент «Кружево-2» – похищение Лили во время ее поездки в Турцию. Похититель и цель преступления окажутся очень неожиданными.Продолжение романа «Кружево». Главные герои – Лили, молодая кинозвезда, и ее мать Джуди Джордан, с которой наконец-то она встретилась в конце первой книги. Присутствуют и три школьные подруги Джуди, судьба которых подробно прослеживается в первой части романа. Все они – преуспевающие элегантные женщины.
Во время пикника на семейной ферме шестнадцатилетняя Лорен Николсон становится свидетельницей шокирующего преступления – ее мама Дороти убивает человека. Спустя пятьдесят лет эта история по-прежнему беспокоит героиню. Кем был тот человек и почему мама так поступила? Лорен понимает, что может упустить последний шанс узнать правду, и принимается искать ответы в прошлом Дороти. Она идет по следам незнакомцев, встретившихся когда-то в истерзанном войной Лондоне, чтобы понять, как их судьбы связаны с судьбой ее матери.
Корнуолл, 1933 год. Элис Эдевейн живет в красивом поместье вместе с семьей. Дни текут привычной чередой, а идеальному миру, лишенному забот, ничто не угрожает. Но однажды случается непоправимое – таинственно исчезает Тео, младший брат Элис. А вскоре после этого находят бездыханное тело друга семьи. Что это – самоубийство или преступление? И если самоубийство, то могла ли причиной стать пропажа Тео?В 2003 году детектив Сэди Спэрроу оказывается в Корнуолле. Гуляя по лесу, она случайно обнаруживает заброшенный дом – тот самый, в котором произошла трагедия.