За краем Вечности - [86]
Я осторожно сложила пергамент и запрятала в лиф платья. Снизу всё ещё прилетали отголоски разговора — спокойные и приторно учтивые. Я неслышно поднялась и, чувствуя себя воплощением счастья, шагнула обратно. Что-то хрустнуло под ногой — недобро и коварно. Опасливо напряглись все мышцы, почуяв неладное. Гнилые доски переходили в надёжный пол буквально в паре метров — совсем рядом, несколько шагов и хрупкое место останется позади. Я пошарила ногой впереди себя, проверяя пол на прочность и, готовясь к финальному рывку, перенесла на неё вес тела.
Оглушительный треск грянул под сводами стен, и опора ушла из-под ног. Перед глазами мелькнули щепки и остающийся наверху рваный край обломившихся досок; я взмахнула руками, в рефлекторной попытке ухватиться за воздух. Взметнулись волосы и юбки, собственное «Ах!» отразилось где-то между деревянных балок, прежде чем короткий миг падения сменился жёстким больным приземлением. Спина резким ударом встретилась с чем-то твёрдым, чей-то сдавленный вопль прозвучал над ухом. Я рвано вдохнула воздух, кашлянула и заметалась, в отчаянной попытке перевернуться со спины. Скатившись с груды обломков на пол, чуть не встретилась физиономией с холодным кафелем, когда дурацкая юбка угодила под коленку. Выразительный взгляд испепелил меня с ног до головы, а вежливое покашливание вынудило всё-таки поднять голову на его источник.
Джек Воробей сложил руки на груди и красноречиво изогнул бровь.
— Не ожидал, что наша встреча произойдёт так скоро, — насмешливо произнёс он, наблюдая за моими неуклюжими попытками встать. — Однако, должен выразить свою благодарность! — я недоверчиво сблизила брови, в ответ на что Джек издал сиплый смешок и скосил глаза мне за плечо. Я обернулась и задрала брови от изумления: из-под груды обломков высовывалась рука и физиономия господина Моретти, отправленного в нокаут. Взгляд невольно подпрыгнул к потолку: бесформенная дыра зияла в нём чёрным провалом, по краям которого болтались на щепках несколько надломленных досок. Одна из них с робким хрустом оторвалась и шмякнулась на кафель у моих ног. Я благоразумно отступила к Джеку и нервно хохотнула.
— Вот что значит «в нужное время, в нужном месте»…
— Надеюсь, твоя «помолвка» с этим итальяшкой принесла плоды? — Джек схватил меня за плечи и рывком развернул к себе. Вид его был суров и несколько угрюм, что в его лице выглядело забавным. Я приподняла уголок губ в улыбке и запустила руку в лиф платья. Капитанские глаза тотчас вспыхнули азартом и без зазрения совести проследили за моей рукой. Я раздражённо подняла глаза к провалу в потолке; лёгким движением выудила пергамент на свет божий и не без удовольствия отметила, как загорелся взгляд Воробья. Несколько секунд мы ждали чего-то друг от друга, молчали и в тайне для себя прислушивались, не слышно ли откуда посторонних звуков, пока наконец Джекки не протянул руку ко мне:
— Впечатлила… Хотя я и не сомневался, — сладко пропел он, но я резко отдёрнула руку.
— А-а, — я помотала головой, а пергамент вернулся под платье. — На корабле.
— Боишься, что сбегу с бумажонкой и брошу тебя? — возмутился кэп.
— Справедливо опасаюсь. К тому же это гарантирует её сохранность. — Я отступила к двери и дёрнула за ручку, отозвавшуюся несогласным скрежетом. Заперто. — Сам посуди, наши враги в первую очередь решат напасть на тебя — никому даже в голову не придёт, что ты мог бы прятать ценную находку…
— …У дамы под юбкой? — саркастично отозвался Джек. Я фыркнула и обвела его презрительным взглядом. Воробей, склонившийся над придавленным к полу Моретти, выпрямился и нарочито позвенел связкой ключей. — То есть, сбежать и бросить меня намереваешься ты. — Он хитро сощурил глаза, но стоило подскочить к нему, ключи в его руке взмыли вверх, останавливаясь у меня над головой вне пределов досягаемости. — А-а, — передразнил пират. — Я же тоже могу справедливо опасаться.
Пока Воробей возился с ключами в попытке отпереть дверь, я вымученно закатила глаза и простонала: «Ты невыносим!» В ответ пират лязгнул дверью, и в комнату скользнул оконный свет.
— Уверена?
Спустя минуту мы уже вылезли в окно первого этажа. Прохладный утренний воздух, разбавляемый тёплыми лучами солнца, звенел голосами птиц и отзвуками пробуждающегося города. Но стоило отойти на пару шагов от дома, как из-за угла выплыли два красных пятна: охранники обходили дом с дозором. Что-то знакомое привычно заметалась на окраине души при виде осточертевших мундиров и их обладателей с мушкетами наперевес. Джек ни дрогнул, ни бросился бегом, в целом никак не отреагировал на встречу, в то время как те строго подхватили оружие. Я открыла рот, не зная, что делать, однако в тот же момент передо мной, как шлагбаум, вытянулась рука Воробья, мол, не вмешивайся. Впрочем, мне бы не удалось сдвинуться с места даже тогда, когда тот флегматично зашагал навстречу страже.
— Buongiorno, signori! Я как раз надеялся на встречу с вами, — Джек примиряюще поднял руки, нарочно игнорируя нацеленное оружие, которое, стоит заметить, дрогнуло в руках красных мундиров; пока у меня в мыслях крутился один яростный вопрос: «Что ты делаешь?!» — Видите ли, хотел наняться к сеньору Сарто работать охранником.
Прошёл целый год с тех пор, как Сьюзен лишилась братьев и сёстры… Она осознала, что была не права, когда отвергла Нарнию и променяла её на взрослую жизнь. Но остепениться и измениться никогда не поздно. Именно это и дал ей понять Аслан… У каждого есть второй шанс… События происходят после седьмой части книги.
Бесстрашная воительница Рыжая Соня продолжает свои странствия по землям Хайбории. На сей раз путь ее лежит на юг, в Офир, где одно очень простое поручение, которое наемнице дали в Логове Волчицы, неожиданно оборачивается для нее сущим кошмаром…
Историческая фэнтези — в полной, совершенной красе жанра.Суккубы, оборотни, ведьмы, Сатана — просто обычные части повседневной жизни короля Людовика Святого, вдохновителя крестовых походов, одного из величайших королей Средневековья.Чудятся они ему? Или само время его жизни таково, что фантастическое в нем полноправно сосуществует с обыденным?Под пером Юлии Остапенко интереснейший и неоднозначнейший период европейской истории играет бесчисленными гранями магического и мистического реализма.
Приключения Иланы Стивенс продолжаются. Перипетии судьбы приводят её в загадочный мир, где её ждут неожиданные открытия, новые тайны и предстоят сражения, по сравнению с которыми всё, что было раньше, кажется детской игрой.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Тучи сгущаются над Сартоном. Придворный художник Луиджи Малеро решил сыграть с потомками в увлекательную игру, оставив на страницах своей книги чудодейственное заклятье, способное придать металлу магические свойства. Лучшие чародеи веками искали этот рецепт, но ниточка, ведущая к нему, досталась совершенно другому человеку – молодому сыщику Марку Бойзу. Вместе с товарищами он отправляется на поиски древнего фолианта. Откуда ему знать, что некий зловещий Хозяин тоже охотится за старинным рецептом и авантюра может стать смертельно опасной?..
В королевстве Лотарингия судят философа, еретика. Он рассказывает о том, что всё сущее — это фантазия, что настоящая реальность иная, что на самом деле, та жизнь в которой они все, жители Лотарингии, живут — просто компьютерная игра…