Непроницаемое лицо (англ.).
«Каждый раз, когда ты уходишь» (англ.).
Здесь: название датской королевской яхты.
Прозвище героя Ворон образовано от его фамилии Раунсхольт (дат. Ravnsholdt).
Знаменитый район Копенгагена, где с семидесятых годов прошлого века обитают хиппи.
Город в Швеции на берегу Меларена, третьего по величине озера Швеции.
Пригород Стокгольма, расположенный на берегу озера Меларен.
Бойцы и неудачники (англ.).
Алкогольный напиток, сорт датской настойки.
«Не снимай шляпку» (англ.).
«Миссия выполнена» (англ.).
Свод датских законов, иллюстрированный примерами из судебной практики, впервые выпущенный Магнусом Карновом (1882–1972) в двадцатые годы прошлого века и с тех пор неоднократно переиздававшийся и дополнявшийся.
Испанское восклицание, соответствующее русскому «боже мой!» или «мать честная!».
«Приватная танцовщица» (англ.).
Обожаю этот снежок! (искаженный англ.)
«Летний день» (англ.) – ария из оперы Джорджа Гершвина «Порги и Бесс».
Район Копенгагена, в котором находится больница.
Герой одноименного американского фильма, в котором Аль Пачино играет полицейского, сталкивающегося с коррупцией в рядах полиции.
«Вот он идет, вот он идет… вот он идет» (англ.).
День святой Люсии празднуется в Швеции 13 декабря. В честь святой устраивается шествие, которое возглавляет девушка с короной из свечей на голове, изображающая святую.
Давай, давай, давай! (англ.)
Не шуметь, свет не зажигать, увидимся завтра (англ.).
«Односолодовое» (англ.) – имеется в виду виски.
Сделаю тебя счастливым (англ.).
Хорошо провести время, верно? (англ.)
«Привет! Как дела?» (англ.)
«Специальная цена, дружок!» (англ.)
Профессиональный союз полицейских.
Междометие, которым, согласно датскому словарю, приблизительно с 2001 года пользуются «новые датчане» для придания высказыванию особенной экспрессии.
Имеется в виду больница на острове Амагер.
Роман классика датской литературы Йенса Петера Якобсена (1847–1885).