За чертой [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Пастух (исп.) в Мексике.

2

Седельные сумки (исп.).

3

Прощай, дружок. До свидания (исп.).

4

Добрый день. Хозяин дома? (исп.)

5

Хозяин? (исп.)

6

Дон Арнульфо (исп.).

7

Он дома? (исп.)

8

Хорошо. Заходи (исп.).

9

Спасибо (исп.).

10

В задней комнате (исп.).

11

Валяй, входи (исп.).

12

А, белобрысый. По-испански говоришь? (исп.)

13

Да, сеньор (исп.).

14

Подушку (исп.).

15

Не за что (исп.).

16

Хорошо. Хорошо (исп.).

17

Садись (исп.).

18

Я тебя знаю? (исп.)

19

Нет, сеньор. Мы из Лас-Чаркаса (исп.).

20

Там лужа, что ли? (исп.) (Лас-Чаркас по-испански означает «Большие лужи».)

21

Да, вроде как (исп.).

22

Есть одна история… (исп.)

23

История? (исп.)

24

Да. Позорная история. О деяниях бесчеловечных (исп.).

25

А где сеньор Эколс? (исп.)

26

Не знаю. Ушел (исп.).

27

Умер, что ли? (исп.)

28

По длине теней мы можем судить о том, долго ли еще будет длиться день (исп.).

29

Смесь, говоришь… (исп.)

30

Она пришла из Мексики (исп.).

31

Сеньор Сандерс сказал мне, что сеньор Эколс сам наполовину волк. Сказал, что о том, что знает волк, он узнаёт раньше самого волка (исп.).

32

Волка познать нельзя. То, что ты имеешь в капкане, это только зубы и шерсть. По-настоящему знать то, что знает волк, нельзя. Это все равно что пытаться спрашивать камень, что он знает. Или деревья. Или весь белый свет (исп.).

33

Он ведь охотник, волк-то. Охотник. Ты меня понимаешь? (исп.)

34

Снежинка (исп.).

35

Узор (исп.).

36

Послушай меня, парень (исп.).

37

Ушло (исп.).

38

Ай как… Ну-ка, вали-ка, парень. Давай-давай, пошел! (исп.)

39

Ну, спаси вас Бог (исп.).

40

Тебе того же, парень (исп.).

41

Сколько тебе лет? (исп.)

42

Шестнадцать (исп.).

43

Послушай, парень. Я ничего не знаю. Это правда (исп.).

44

Что ж, ладно (исп.).

45

И что же это могут быть за места такие? (исп.)

46

Места, где железо уже в земле. Места, где горел огонь (исп.).

47

И как же такие места искать? (исп.)

48

Вот сказанул-то, богохульник. Уж так сказал, что больше и не надо ничего (исп.).

49

Колдун (исп.).

50

Гордыни (исп.).

51

Мы не родственники (исп.).

52

Дядя (исп.).

53

Вера! Вера — это все! (исп.)

54

«Осторожно. Под кострищем закопан волчий капкан» (исп.).

55

Волком (исп.).

56

Подержать ее сможете? (исп.)

57

Да (исп.).

58

Света побольше не надо? (исп.)

59

Надо (исп.).

60

Ты готов, парень? (исп.)

61

Готов (исп.).

62

Еще раз (исп.).

63

Поехали (исп.).

64

Куда путь держим? (исп.)

65

В горы (исп.).

66

Ты охотник? (исп.)

67

Хорошо. Хорошо (исп.).

68

Твоя собака хорошая охотница? (исп.)

69

Да. Лучше не бывает (исп.).

70

Злющая? (исп.)

71

Как когда (исп.).

72

Ладно. До свидания (исп.).

73

Давай вали (исп.).

74

Зажигалки (исп.).

75

Добрый день (исп.).

76

Ты американец (исп.).

77

Собака злая, да? (исп.)

78

Довольно-таки (исп.).

79

Это волчица (исп.).

80

Как это? (исп.)

81

В самом деле? (исп.)

82

А что у нее с лапой? (исп.)

83

Дураки (исп.).

84

Ты меня понимаешь? (исп.)

85

Да, конечно (исп.).

86

Будет рожать (исп.).

87

Как и эта девочка (исп.).

88

Она ваша дочь? (исп.)

89

Священники воры (исп.).

90

Революционерка. Воительница. Те, кто не помнит войны с ее кровью, всегда больше всех рвутся в бой (исп.).

91

Проклятие. Это точно (исп.).

92

Мы знаем то, что мы знаем (исп.).

93

Да. То есть ничего (исп.).

94

Да. Согласен (исп.).

95

Намордник-то сняли бы (исп.).

96

Это правда (исп.).

97

Неужто ваша собака и впрямь такая злющая? (исп.)

98

Всякого, кто подойдет близко (исп.).

99

Девушка (исп.).

100

Это что у тебя там такое, парень? (исп.)

101

Сколько просишь за волка? (исп.)

102

Я не могу продать его (исп.).

103

Почему нет? (исп.)

104

Он не мой (исп.).

105

Не твой? А чей же? (исп.)

106

Hacendado (исп.) — помещик, землевладелец.

107

Это какому же асьендадо — который живет в Колонии Морелос? (исп.)

108

Удачи тебе, парень (исп.).

109

Откуда ты взялся? (исп.)

110

Твои документы (исп.).

111

Документы? (исп.)

112

Да, документы (исп.).

113

У меня нет никаких документов (исп.).

114

Как тебя звать? (исп.)

115

Это твой конь? (исп.)

116

Да, конечно (исп.).

117

На коня документ, пожалуйста (исп.).

118

Да нет у меня этих бумаг (исп.).

119

Паспорт? (исп.)

120

Нету (исп.).

121

Балок (исп.).

122

Слуга, служитель (исп.).

123

Альгуасил, представитель власти (исп.); что-то вроде шерифа.

124

А волчица где? (исп.)

125

Там, снаружи (исп.).

126

Сколько тебе лет? (исп.)

127

Шестнадцать (исп.).

128

Винтовка твоя? (исп.)

129

Отцовская (исп.).

130

А ты не вор? Не убийца? (исп.)

131

Нет (исп.).

132

Возница, кучер (исп.).

133

Глянь-кося! (исп.)

134

Конюха (исп.).

135

Иностранца (исп.).

136

Куда идем? (исп.)

137

На ярмарку (исп.).

138

На ярмарку? (исп.)

139

Да, сеньор (исп.).

140

А где она будет? (исп.)

141

В селении Морелос (исп.).

142

Далеко это? (исп.)

143

Несколько лиг (исп.).

Имеется в виду испанская лига (5,5 км).

144

А куда они волчицу повезли? (исп.)

145

На ярмарку, естественно (исп.).

146

«Вкусно?» (исп.)

147

Заходи (исп.).

148

Идет! Идет! (исп.)

149

Проклятье! (исп.)

150

Вывеска! (исп.)

151

Стремянные (исп.).

152

Конюшие (исп.).

153

Яблоко (исп.).

154

Повариху (исп.).

155

Хозяин (исп.).

156

Это американцу! (исп.)

157

Это тебе (исп., англ.).

158

Я не могу это принять (исп.).

159

А почему нет? (исп.)

160

У кого каждый из нас в услужении, он, поди, сам не ведает (исп.).

161

Конюшен (исп.).

162

Твой, что ли, конь-то? (исп.)

163

Да, конечно (исп.).

164

Все в порядке? (исп.)

165

Да. В порядке. Спасибо (исп.).

166

Трусиха (исп.).

167

Мелких аристократишек (исп.).

168

Управляющие имением (исп.).

169

Старшие слуги, домоуправители (исп.).

170

Гуртоводы (исп.).

171

Логово (исп.).

172

Сколько у вас собак? (исп.)

173

А у вас? (исп.)

174

Кто знает. Достаточно (исп.).

175

Что происходит? (исп.)

176

Белобрысого (исп.).

177

Она моя! (исп.)

178

Что надо, молодой человек? (исп.)

179

Но зачем ты тащил сюда волка? Для какой такой надобности? (исп.)

180

Нам надо было только пройти, не более (исп.).

181

Пройти или вторгнуться без спросу? (исп.)

182

Пошлины (исп.).

183

Держать! (исп.)

184

Цепь пристегни (исп.).

185

Водонос (исп.).

186

Дай сюда карабин (исп.).

187

Довольно. Оставь его (исп.).

188

Сколько хотите за это? (исп.)

189

За шкуру? (исп.)

190

За волчицу (исп.).

191

Карабин возьмете? (исп.)

192

Это у нас что, уинче? (исп.) (То есть винчестер.)

193

Естественно. Сорок четвертого (исп.).

194

Хорошо (исп.).

195

Народную балладу (исп.).

196

Земляничное дерево (исп.).

197

Жаровни (исп.).

198

Ты откуда приехал? (исп.)

199

Из Соединенных Штатов (исп.).

200

Из Техаса? (исп.)

201

Нью-Мексико (исп.).

202

Там хорошо (исп.).

203

Вы это знаете? (исп.)

204

Нет (исп.).

205

Ты шахтер? (исп.)

206

Ковбой (исп.).

207

А, ковбой… (исп.)

208

И куда едешь? (исп.)

209

Ваш муж? (исп.)

210

Большущее спасибо (исп.).

211

Кларита! (исп.)

212

Секундочку (исп.).

213

Сирота (исп.).

214

О тебе. Ты сирота (исп.).

215

Указатели смерти (исп.).

216

Провалом (исп.).

217

Печь (исп.).

218

Слушайте, вы просто кожа да кости! (исп.)

219

Боюсь, что это так и есть (исп.).

220

Землетрясения (исп.).

221

Базарной площади (исп.).

222

Главном бульваре (исп.).

223

Крестный (исп.).

224

Непорочного Зачатия Богородицы, покровительницы Каборки (исп.).

225

Ласточек (исп.).

226

Территория (исп.).

227

Colindancia (исп.) — близость, окрестность.

228

Но и самый сладкий из всех. И какой красавец! (исп.)

229

Ступайте с Богом, юноша (исп.).

230

Спасибо. Прощайте (исп.).

231

Тоннель, коридор (исп.).

232

Сарай из жердей и глины (исп.).

233

Кто там? (исп.)

234

Там была лошадь перед домом. Ваша? (исп.)

235

Была? (исп.)

236

Справка-счет (исп.).

237

Зд.: Центральную площадь (исп.).

Zocalo — таково неофициальное название центральной площади Мехико (площади Конституции). В середине XIX в. на ней собирались возвести монумент в честь независимости страны, но выстроили только основание (zocalo), и, хотя оно впоследствии было разрушено, площадь так с тех пор и называют: цоколь, постамент. В подражание столице центральные площади некоторых других городов Мексики (не всех) в народе тоже стали называть zocalo.

238

Чистая фантазия (исп.).

239

Фантазия? (исп.)

240

Да-да, конечно (исп.).

241

Почему? (исп.)

242

Почему? Потому что старик съехамши, вот почему (исп.).

243

Съехамши? (исп.)

244

Капитально (исп.).

245

Тут что-то неправильно? (исп.)

246

Это изображение путешествия. Причем старинного, доисторического (исп.).

247

Четыре дня (исп.).

248

Горцев (исп.).

249

Доброй ночи (исп.).

250

Американцы? (исп.)

251

А где еще один кабальеро? (исп.)

252

Кроме нас, никакого кабальеро тут нет (исп.).

253

Куда путь держим? (исп.)

254

В Касас-Грандес (исп.).

255

Болото (исп.).

256

Торговца скотом (исп.).

257

Да-да, хорошо. Спасибо. Вот и славно (исп.).

258

Что хорошего. Идиот. Совсем стыд потерял (исп.).

259

А вы заходите, заходите (исп.).

260

Мне нужен сеньор Сото (исп.).

261

Его нет (исп.).

262

А когда вернется? (исп.)

263

Это нам всем хотелось бы знать (исп.).

264

Темно-каштановый (исп.).

У вас это должно называться castaño oscuro. — Здесь слегка просвечивает еще и игра слов: «pasar de castaño oscuro» по-испански значит «не лезть ни в какие ворота», «выйти за рамки приличий».

265

Есть что-то еще (исп.).

266

Кто знает? (исп.)

267

Что значит «волчьей масти»? (исп.)

«Bayo lobo» (или, что почти то же самое, «bayo coyote») означает буланую лошадь чепрачного окраса, то есть с более темной полосой вдоль спины.

268

Чалая (исп.).

269

Буланый (исп.).

270

Чубарая (исп.). То есть пятнистая.

271

Гнедой (исп.).

272

Гнедой с подпалинами (исп.).

273

Кобылы и кони, мерины и жеребчики (исп.).

274

Что еще (исп.).

275

Оросительной канавы (исп.).

276

Наши лошади стоят там (исп.).

277

Все в порядке (исп.).

278

Как дела? (исп.)

279

Откуда едете? (исп.)

280

Америка (исп.).

281

Техас? (исп.)

282

Нью-Мексико (исп.).

283

Нью-Мексико. И куда? (исп.)

284

Мы потеряли лошадь. Ищем ее (исп.).

285

Наша лошадь очень приметная. Мы бы узнали ее при любом свете (исп.).

286

Тогда чего же вы хотите? (исп.)

287

Ничего. Ничего не хотим (исп.).

288

Сколько тебе лет? (исп.)

289

Мне? (исп.)

290

Кому ж еще-то (исп.).

291

Семнадцать (исп.).

292

А сколько лет девчонке? (исп.)

293

Не знаю (исп.).

294

А ты прикинь (исп.).

295

Очень молодая (исп.).

296

Очень — это как? (исп.)

297

Может, двенадцать… (исп.)

298

Дернуть хочешь? (исп.)

299

Нет. Спасибо (исп.).

300

Червяка (исп.).

301

Да не хочу я пить! (исп.)

302

Дерни (исп.).

303

Куда? (исп.)

304

Куда это пошел твой друг? (исп.)

305

Ему нездоровится (исп.).

306

Тысяча чертей! (исп.)

307

Бежим! (исп.)

308

Все нормально? (исп.)

309

Что? (исп.)

310

Без седла (исп.).

311

Куда это нас занесло? (исп.)

312

Это эхидо (исп.).

313

А там что за народ? (исп.)

314

Не знаю (исп.).

315

Плоскую крышу (исп.).

316

А где у них тут жилье? (исп.)

317

Там, снаружи (исп.).

318

Общинники, кооператоры (исп.).

319

Побежали! (исп.)

320

Побежали! Это нормально (исп.).

321

Кто-то ищет тебя? (исп.)

322

Ты не можешь здесь оставаться? (исп.)

323

Вяленое мясо (исп.).

324

А мужчины что, ушли в Мадейру? (исп.)

325

Хватит. Хватит музыки (исп.).

326

Кавалериста, рыцаря (исп.).

327

Распространился большой страх (исп.).

328

Пропойца (исп.).

329

Как это? Как? Кто сказал? (исп.)

330

Все в один голос (исп.).

331

Это ложь. Ложь. Понимаете? (исп.)

332

Добрый день (исп.).

333

До-диез (ит.).

334

Что? (исп.)

335

Скажи-ка нам, Гаспар. Почему Пунчинельо меня убивает? (исп.)

336

Он убивает вас, потому что узнаёт ваш секрет (исп.).

337

Фи! А не потому ли, что его секрет узнаю я? (исп.)

338

Несмотря на то, что все так думают? (исп.)

339

Несмотря ни на что (исп.).

340

И в чем же этот секрет? (исп.)

341

Секрет в том, что в этом мире как раз маска-то и есть истинное лицо (исп.).

342

Вы понимаете? (исп.)

343

Погонщик мулов (исп.).

344

Кто знает? (исп.)

345

Видимо, длинным будет ваше путешествие (исп.).

346

Возможно (исп.).

347

Народные баллады (исп.).

348

Ну ладно (исп.).

349

Пока, прощайте (исп.).

350

До свидания (исп.).

351

Принеси ружье (исп.).

352

Как дела? (исп.)

353

Слава богу, хорошо. А у вас? (исп.)

354

Хорошо (исп.).

355

Мой брат (исп.).

356

Накидку (исп.).

357

Любит тебя? (исп.)

358

Конечно (исп.).

359

А далеко ли твой дом? (исп.)

360

Кукуруза в зерне (исп.).

361

Скупка зерна (исп.).

362

Что у вас можно поесть? (исп.)

363

Есть козлятина (исп.).

364

А еще что? (исп.)

365

Энчилады с курятиной (исп.).

366

Козлятина (исп.).

367

Две порции энчилад. И кофе (исп.).

Энчилада — традиционное мексиканское блюдо: в тонкие лепешки из кукурузной муки заворачивается начинка, после чего они обжариваются и подаются с соусом из чили и какао.

368

Петушиный клюв (исп.).

369

Что происходит? (исп.)

370

Вы что, с дуба рухнули? (исп.)

371

Не трогайте лошадей! (исп.)

372

Кто вы такие? (исп.)

373

Мы владельцы этих коней (исп.).

374

Бездорожью (исп.).

375

Куда это поскакал ваш товарищ? (исп.)

376

Чудненько. Чудненько (исп.).

377

Бумаги давай мне (исп.).

378

Бумаги (исп.).

379

Начальник (исп.).

380

Помчались (исп.).

381

Низинку (исп.).

382

Гурт (исп.), из которого ковбои выбирают себе лошадей под седло.

383

Добрый день (исп.).

384

Гуртовод (исп.).

385

Водопоя (исп.).

386

Свадьбу (исп.).

387

Чудненько (исп.).

388

Мои документы, будьте добры (исп.).

389

Однорукий (исп.).

390

Откуда справка? (исп.)

391

Из Бабикоры (исп.).

392

Из Бабикоры? (исп.)

393

Кто подписал вам? (исп.)

394

Подписал сеньор Кихада (исп.).

395

Кихада не альгуасил (исп.).

396

Он управляющий (исп.).

397

Вы разрешите? (исп.)

398

Как это? (исп.)

399

Возьми их в работу (исп.).

400

Не трогайте коней (исп.).

401

Рожок седла (исп.).

402

Бесполезно. У него сломана спина (исп.).

403

Чего? (исп.)

404

Пожарища (исп.).

405

Эй, козлина! (исп.)

406

Деток (исп.).

407

Не стреляйте! Не стреляйте! Мы сдаемся. Сдаемся, все (исп.).

408

Подвезите! Подвезите! (исп.)

409

Блондинчик (исп.).

410

Скорей, скорей! (исп.)

411

Ходу! (исп.)

412

Не беспокойся! (исп.)

413

Спасибо, мужик! Это мой брат (исп.).

414

Делай ноги! (исп.)

415

Кто это? (исп.)

416

Что яйца, вкусные? (исп.)

417

Да. Конечно (исп.).

418

Ну, рассказывай. Что слышно нового? (исп.)

419

«Скромное происхождение» (исп.).

420

Расстрелы (исп.).

421

Артиллеристу (исп.).

422

Тюрьме (исп.).

423

Тому уж двадцать восемь лет. Многое изменилось. И все равно все осталось по-прежнему (исп.).

424

Ты кто такой, слепец? (исп.)

425

И куда вы идете? (исп.)

426

Божья воля (исп.).

427

Вы же меня вообще не знаете! (исп.)

428

Кто здесь? (исп.)

429

Слева, слева! (исп.)

430

От вас слева (исп.).

431

В трех метрах. Быстрее, она уплывает (исп.).

432

Что ты там делаешь, слепой? (исп.)

433

Ничего. Не трогайте меня (исп.).

434

Я? Тебя трогаю? Слепой ты, слепой (исп.).

435

Найдется, конечно (исп.).

436

Где-то тут была моя одежда (исп.).

437

С твоего разрешения (исп.).

438

Трогай (исп.).

439

Если мир — это иллюзия, то и утрата мира тоже иллюзия (исп.).

440

Ну, лицо. И что? (исп.)

441

Я на север (исп.).

442

А я на юг (исп.).

443

Есть, есть свет в мире, слепой ты человек. Как раньше был, так и теперь есть (исп.).

444

Как там молодой человек, не спит? (исп.)

445

Нет. Он не спит (исп.).

446

Свет есть? (исп.)

447

Да. Свет есть (исп.).

448

Продолжай (исп.).

449

Ладно. Что ж, во всех историях на дороге положено встретить трех путников. Мы уже встретили женщину, потом мужчину. Догадайся, кто будет третьим? (исп.)

450

Ребенок? (исп.)

451

Ребенок. Точно (исп.).

452

Вот только правдива ли эта история? (исп.)

453

Притчи (исп.).

454

Верно? (исп.)

455

А он герой, этот слепец? (исп.)

456

Молокозавода (исп.).

457

Это был мой брат (исп.).

458

Как жаль (исп.).

459

А это кто? (исп.)

460

Другой брат (исп.).

461

Еще один брат? (исп.)

462

Отец (исп.).

463

И ты? (исп.)

464

Гробовщик (исп.).

465

Платки (исп.).

466

Ничего. Это нормально (исп.).

467

Перекрестись (иск. исп.).

468

Красив (исп.).

469

Вы и есть эта девочка (исп.).

470

Жуткая харя, да? (исп.)

471

Нет. И потом… не вы ли говорили мне, что внешность обманчива? (исп.)

472

Для меня — да (исп.).

473

Пойми, ведь этот людоед жив и поныне! Этот высасыватель глаз. И ведь он не один такой. Никуда они из мира не исчезли. И никогда не исчезнут (исп.).

474

Злодей (исп.).

475

А что ваши сны? Они тоже поблекли? (исп.)

476

Мир света я уже не помню. Много лет уж. Тот мир был хрупок. То же, что я знаю последнее время, куда прочней. Да и верней гораздо (исп.).

477

В первые мои годы тьмы я считал слепоту формой смерти. Я ошибался. Потеря зрения похожа на падение во сне. Тебе кажется, что у бездны нет дна. Ты падаешь и падаешь. Свет меркнет. Потом память о свете. Память о мире. О твоем собственном лице. Об этой мерзкой харе (исп.).

478

На этом другом пути видимый мир только отвлекает. Путает тех, кто слеп, да и всех прочих. Мы наконец узнаём, что не можем видеть доброго Бога. Ходим и слушаем. Вы понимаете меня, юноша? Надо слушать (исп.).

479

А как насчет слов гробовщика о справедливости? Что думаете о них? (исп.)

480

Справедливости в этом мире, наверное, мало (исп.).

481

Все мы скорбящие в темноте. Мы все. Вы меня понимаете? И те, кто может видеть, и те, кто не может (исп.).

482

Надо понимать, что в конечном счете все равно все прах. Все, до чего мы можем дотронуться. Все, что можем видеть. Убеждают в этом доказательства более всеобъемлющие, чем справедливость, чем милосердие. И в этом видится величайшее благословение Господне (исп.).

483

Кожаный туесок (исп.).

484

Езжайте с Богом (исп.).

485

Ложбины (исп.).

486

Глинистой пустоши (исп.).

487

Врача? Врача? (исп.)

488

В этом поселке (исп.).

489

Нет. Нет. Собака. Собака. Извините (исп.).

490

Блондин… Ищешь раненого, да? (исп.)

491

Он мой брат (исп.).

492

Он жив? (исп.)

493

Это ваша собака? (исп.)

494

А, ваша лошадь (исп.).

495

Ладно. В седло, кабальеро. Садитесь в седло и езжайте с Богом (исп.).

496

Секундочку! (исп.)

497

Что это у тебя? (исп.)

498

Это вам (исп.).

499

Оно волшебное (исп.).

500

Волшебное? (исп.)

501

Да. Для блондина. Для блондина, который ранен (исп.).

502

Но он ведь не в сердце ранен (исп.).

503

Спасибо. Большое спасибо (исп.).

504

Тот юноша очень храбрый (исп.).

505

Жилым домам (исп.).

506

Он здесь? (исп.)

507

Да. Он здесь (исп.).

508

Он жив? (исп.)

509

Жив (исп.).

510

Амулетами (исп.).

511

Подарки от рабочих (исп.).

512

Членов общины? (исп.)

513

А что говорит доктор? (исп.)

514

Знахарка (исп.).

515

Ну а знахарка что говорит? Есть опасность? (исп.)

516

Уважаемый! (исп.)

517

Врач. Где тут у вас живет врач? (исп.)

518

Крытый проход (исп.).

519

Хорошо. Проходите (исп.).

520

Подождите здесь (исп.).

521

Где ваш брат сейчас? (исп.)

522

В эхидо де Сан-Диего (исп.).

523

А когда несчастный случай произошел? (исп.)

524

Два дня назад (исп.).

525

Хорошо (исп.).

526

Имею бумаги (исп.).

527

Готовы? (исп.)

528

Готов (исп.).

529

Дарами (исп.).

530

Ну, как дела? Как себя чувствуешь? (исп.)

531

Лучше некуда (исп.).

532

Воды мне принесите (исп.).

533

Смотри на меня (исп.).

534

Дыши. Глубоко дыши (исп.).

535

У вас много друзей. Нет? (исп.)

536

В смысле?.. (исп.)

537

Так много подарков (исп.).

538

Дыши глубже. Ртом дыши. Еще. Хорошо (исп.).

539

Не надо разговаривать (исп.).

540

А когда мне можно будет говорить? (исп.)

541

Ну, можешь сейчас, если хочешь (исп.).

542

Высунь-ка язык (исп.).

543

Тут в доме есть какой-нибудь хоть столик? Или стул? (исп.)

544

Стул есть (исп.).

545

Хорошо. Принесите. И принесите мне в чем-нибудь воды. В бутылке или в чем угодно (исп.).

546

Да, сеньор (исп.).

547

И принесите стакан воды для питья (исп.).

548

И дверь откройте. Нужен воздух (исп.).

549

Не волнуйтесь (исп.).

550

Небось жажда замучила, верно? (исп.)

551

Ладненько, ладненько. Помогите-ка (исп.).

552

Это нормально. Хорошо хоть так (исп.).

553

Которое на груди — входное, да? (исп.)

554

Тебя не познабливает, нет? Лежать удобно? Ладно. Хорошо (исп.).

555

Поехали (исп.).

556

Еще. Немножко еще (исп.).

557

Достаточно. Хорошо (исп.).

558

Остальное вылейте в воду (исп.).

559

Хорошо. Снимите эту припарку (исп.).

560

Давайте, давайте. Так надо (исп.).

561

Теперь другую? (исп.)

562

Да. Будьте добры (исп.).

563

Что? (исп.)

564

Не знаю, разрешит ли он (исп.).

565

Он разрешит (исп.).

566

Что он говорит? (исп.)

567

Ничего. Начинайте (исп.).

568

Несколько минут еще. Буквально пару минуточек (исп.).

569

Бедняжка (исп.).

570

Несколько минут еще (исп.).

571

Что это? (исп.)

572

Свинец (исп.).

573

Так больно? А здесь? А здесь? (исп.)

574

Вон, пес заинтересовался (исп.).

575

Да ладно. Пусть себе. Это ведь собака вашего брата, да? (исп.)

576

Он очень мужественный мальчик (исп.).

577

Рана опасна? (исп.)

578

Опасна. Но не очень опасна (исп.).

579

А какая была бы очень опасна? (исп.)

580

Эта. Эта очень опасна (исп.).

581

Ему еще очень повезло (исп.).

582

Как это? (исп.)

583

Что у него нет прободения легкого. Что не повреждена крупная артерия, от которой пуля прошла очень близко. Но самое главное, что не произошло серьезного заражения. Очень повезло (исп.).

584

Можно я? (исп.)

585

Спасибо (исп.).

586

Это вам спасибо (исп.).

587

Оставайтесь с братом (исп.).

588

Да. Возьмите коня. Пожалуйста (исп.).

589

Вот и утро настало. Сейчас начнет светать (исп.).

590

Ваш конь (исп.).

591

А почему вы ехали не на коне? (исп.)

592

Хотите прокатиться? (исп.)

593

Прошу (исп.).

594

Дорожке (исп.).

595

Понравилось? (исп.)

596

Ну еще бы! (исп.)

597

А где пистолет? (исп.)

598

Да. Дважды (исп.).

599

Мы подвергаем вас опасности (исп.).

600

А мой брат человек из народа? (исп.)

601

Да. Конечно (исп.).

602

Рана такая тяжелая! Такая ужасная! Страх какая рана! (исп.)

603

Такой парень! Такой храбрец! Он им задаст, если что. Прямо как раненый тигр в пещере (исп.).

604

Пятнадцать лет. Такой симпатичный! Такой молодой и такой сильный! (исп.)

605

Да здравствует справедливость во всем мире! (исп.)

606

Бульваре (исп.).

607

Он умер? Он умер? (исп.)

608

Нет (исп.).

609

Не лги мне (исп.).

610

Богом клянусь (исп.).

611

Слава богу! Слава богу! (исп.)

612

Есть хочешь? (исп.)

613

Что? (исп.)

614

Ты как будто боишься мужчин (исп.).

615

Каких мужчин? (исп.)

616

Всех мужчин (исп.).

617

Жука (исп.).

618

И может быть, не без причин (исп.).

619

Может быть (исп.).

620

Управляющего (исп.).

621

Еще чего-нибудь хочешь? (исп.)

622

Нет. Спасибо (исп.).

623

Ведь ты ничего о моем брате не знаешь (исп.).

624

Возможно (исп.).

625

Почему ты мне не отвечаешь? (исп.)

626

Разве ты знала, например, что у него была сестра-двойняшка? Которая умерла, когда ей было пять лет? (исп.)

627

Вы меня не помните? (исп.)

628

Погонщик мулов (исп.).

629

Помню, помню. Как ваши дела? (исп.)

630

Нормально. А где ваш брат? (исп.)

631

Он уже в Сан-Диего (исп.).

632

А где же ваш караван? (исп.)

633

А почему? (исп.)

634

Они сбежали (исп.).

635

С деньгами? (исп.)

636

Естественно (исп.).

637

Хозяйка (исп.).

638

Cantina (исп.) — таверна.

639

Бедняжка (исп.).

640

А вот и журавли (исп.).

641

Ну наконец-то! (исп.)

642

Стригали (исп.).

643

Местные жители (исп.).

644

Как жаль (исп.).

645

Никто не знает, что ждет его в этом мире (исп.).

646

Это верно (исп.).

647

Жаль (исп.).

648

Мне тоже (исп.).

649

И куда теперь? (исп.)

650

Не знаю (исп.).

651

Обратно в Мексику? (исп.)

652

Нет (исп.).

653

Счастливого пути (исп.).

654

Слово «draft» означает также призыв в армию.

655

Ничего-ничего. Можете не выключать (исп.).

656

Сливок? (исп.)

657

Нет, спасибо. Где-то был соус (исп.).

658

Плошке (исп.).

659

Вы родственник сеньора Сандерса? (исп.)

660

Нет. Он был другом моего отца. Да вы садитесь. Что же вы стоите? (исп.)

661

А что, здоровье у него теперь не очень? (исп.)

662

Знакомы с его племянником? (исп.)

663

Да. А вы? (исп.)

664

Дорога предстоит дальняя? (исп.)

665

Таможеннику (исп.).

666

Высокогорном плато (исп.).

667

У вас открыто? (исп.)

668

Да, уважаемый. Почему нет? (исп.)

669

Мне, пожалуйста, «Уотерфилл и Фрезье» (исп.).

«Уотерфилл и Фрезье» — компания, производившая виски бурбон в Кентукки с 1810 г.; во времена сухого закона переехала в Мексику, где продолжала действовать до 1972 г.

670

Воды? (исп.)

671

Нет, спасибо. И налейте чего-нибудь себе (исп.).

672

Ваше здоровье (исп.).

673

Взаимно (исп.).

674

И вашим друзьям тоже (исп.).

675

Хорошо. Почему нет (исп.).

676

Мы-то сами больше насчет мескаля (исп.).

677

Давай к нам. Посиди с нами (исп.).

678

Повторим (исп.).

679

Альфонсо! Дерни-ка (исп.).

680

Он у нас мужчина серьезный (исп.).

681

А ты кто такой, парень? (исп.)

682

Человек. Не более того (исп.).

683

Американец? (исп.)

684

Ясное дело. Американец (исп.).

685

Ковбой? (исп.)

686

Ну да. Ковбой (исп.).

687

Дерни-ка, Альфонсо (исп.).

688

А вы? (исп.)

689

Ты солдат? (исп.)

690

Нет, не солдат (исп.).

691

Повторим (исп.).

692

Зачем ты сюда пришел? (исп.)

693

Куда «сюда»? (исп.)

694

В эту страну (исп.).

695

Повторим (исп.).

696

Североамериканца (исп.).

697

Вам не нравится виски? (исп.)

698

Это он из-за герба (исп.).

699

Герба? (исп.)

700

Это вранье (исп.).

701

Вранье? (исп.)

702

Да. Вранье (исп.).

703

Ничего не вранье (исп.).

704

Дело тут ни в каком не в гербе (исп.).

705

Что? (исп.)

706

Что ж, крепковат ему оказался. Слишком крепок (исп.).

707

Опять вранье (исп.).

708

Сколько с меня? (исп.)

709

Пять долларов (исп.).

710

Господа… (исп.)

711

Молодой человек (исп.).

712

Ты назвал меня лжецом? (исп.)

713

Лжецом? (исп.)

714

Вьючного седла (исп.).

715

А где лошади? (исп.)

716

Хотите покататься? (исп.)

717

Не стесняйтесь (исп.).

718

А вы? (исп.)

719

Я уже ела (исп.).

720

Давай, прокати их (исп.).

721

Это очень мило с вашей стороны… (исп.)

722

Разрешите (исп.).

723

С похмелья (исп.).

724

Это ваши? (исп.)

725

Очень вкусно (исп.).

726

Сколько я вам должен, сеньора? (исп.)

727

Сеньорита. Ничего (исп.).

728

Возьмите детишкам (исп.).

729

У меня нет детей (исп.).

730

Значит, для внуков (исп.).

731

Внуков тоже нет (исп.).

732

В дороге они вам понадобятся (исп.).

733

Ладно. Спасибо (исп.).

734

Дайте-ка вашу руку (исп.).

735

Что-что? (исп.)

736

Вашу руку (исп.).

737

Сколько вам лет? (исп.)

738

Такой молодой! (исп.)

739

О, да тут воры поблизости! (исп.)

740

У меня на ладони? (исп.)

741

Иуда меня забодай! Нет (исп.).

742

А где же тогда? (исп.)

743

Здесь. В этом пуэбло (исп.).

744

Вообще-то, воры везде встречаются (исп.).

745

Ах. Боже мой, что за чудак! Хотя пожалуй (исп.).

746

Что вы там видите? (исп.)

747

Весь мир (исп.).

748

Весь мир? (исп.)

749

Весь мир, который связан с вами (исп.).

750

Вы цыганка? (исп.)

751

Может, да. А может, нет (исп.).

752

Что вы увидели? (исп.)

753

Ничего. Нет, ничего (исп.).

754

Это неправда (исп.).

755

Полную горестей (исп.).

756

Перестаньте (исп.).

757

Но вы увидели что-то плохое. Что именно? (исп.)

758

Какие у вас новости о моем брате? (исп.)

759

Котором из них? (исп.)

760

Это неправда. Их у вас два (исп.).

761

Ложь на ложь (исп.).

762

Что видите? (исп.)

763

Вижу двух братьев. Один уже умер (исп.).

764

Брат. Один, который жив, и один, который умер (исп.).

765

А кто из них кто? (исп.)

766

Вы не знаете? (исп.)

767

И я не знаю (исп.).

768

А ваш каков? (исп.)

769

Попоны (исп.).

770

Эгей! (исп.)

771

Ну, что там новенького, старик? (исп.)

772

Соплеменников (исп.).

773

Блондина (исп.).

774

Разбойница (исп.).

775

Тогда зачем вы мне все это говорите? (исп.)

776

И кто же я? (исп.)

777

Блондинчика (исп.).

778

Не знаете? (исп.)

779

«Локон белокурый. / Грозный пистолет. / На рассвете хмуром / Мчится удалец. / Ой-ёй-ёй-ё-о! / Что ты здесь, пришлый, ищешь?» (исп.).

780

Исполнителя баллады (исп.).

781

Юноша (исп.).

782

Сирена (исп.).

Сирена — крылатая дева или дева с рыбьим хвостом. Символ обманчивости моря.

783

Что, ни у кого? (исп.)

784

Повторим! (исп.)

785

Дерни-ка. Быстро, быстро! (исп.)

786

Почем? (исп.)

787

Бесплатно. Дерни (исп.).

788

Не надо, не надо. Смотри опоздаешь! (исп.)

789

Ждем. Ждем… (исп.)

790

Мертвая голова (исп.).

791

Есть у кого-нибудь? (исп.)

792

Есть! Попал! (исп.)

793

И что я выиграл? (исп.)

794

Что увижу? (исп.)

795

Это внутри, внутри! (исп.)

796

Здесь! Здесь есть мертвая голова! (исп.)

797

У нас есть выигравший. Сюда, вперед выходите (исп.).

798

Пошли (исп.).

799

Не хочу ничего видеть (исп.).

800

Да! Да! Там будет представление. Вы в жизни ничего подобного не видывали! (исп.)

801

Слушай, мужик! Я не хочу его смотреть, ты меня понял? (исп.)

802

Выходите вперед! Что там у вас происходит? (исп.)

803

Колоду карт (исп.).

804

Очень симпатичный (исп.).

805

Сто́рожу конюшни (исп.).

806

Болотце с ручейком (исп.).

807

Я тебя знаю (исп.).

808

Что? (исп.)

809

А где же ваш товарищ? (исп.)

810

Он умер. А где та девушка? (исп.)

811

То же самое (исп.).

812

Вы правы (исп.).

813

А ваш брат? (исп.)

814

Не знаю. Наверное, тоже умер (исп.).

815

Как много-то!.. <смертей> (исп.)

816

Что вы об этом думаете? (исп.)

817

А вы что об этом думаете? (исп.)

818

Хорошо сказано (исп.).

819

Ладно. Пора в путь-дорогу (исп.).

820

Седельную сумку (исп.).

821

В селение Бачинива
Однажды весной, в апреле,
Вооруженные всадники
Въехали, сразу шестеро (исп.).

822

Но если он испугался,
То виду никак не подал,
Хоть больно их прибыло много,
Сейчас гюэрито их встретит (исп.).

823

Невеста (исп.).

824

Дайте-ка мне вашу руку (исп.).

825

Что? (исп.)

826

Дайте руку (исп.).

827

Так что вот (исп.).

828

Ложбинке (исп.).

829

Масочники (исп.).

830

Прихвостни гринго (исп.).

831

Кто там? (исп.)

832

Ковбой (исп.).

833

Сколько вас там? (исп.)

834

Я один (исп.).

835

Ладно. Слезай. Заходи (исп.).

836

Управляющим (исп.).

837

Крестьян (исп.).

838

Центральному бульвару (исп.).

839

Желобов (исп.).

840

«Пал 24 февраля 1943 клянемся помнить братья по оружию покойся с миром». (DEP — Descansa en Paz.)

841

Сеньора (исп.).

842

Где я могу найти гробовщика? (исп.)

843

Он умер (исп.).

844

А кто тут на кладбище главный? (исп.)

845

Господь (исп.).

846

А где священник? (исп.)

847

Его нет (исп.).

848

Что вы хотите, юноша? (исп.)

849

Нет. Ничего. Все нормально. За кого вы молитесь? (исп.)

850

Не за что. Я по-другому не могу (исп.).

851

Что ты там везешь? (исп.)

852

Кости брата (исп.).

853

Седельный рожок (исп.).

854

Кости, говоришь? (исп.)

855

Показывай (исп.).

856

Разбойник (исп.).

857

Ты что, хитрить со мной? Обманывать? (исп.)

858

Где деньги? (исп.)

859

Седельные сумки! (исп.)

860

Сваливаем (исп.).

861

Должен же я найти свой нож! (исп.)

862

Красное дерево (исп.).

863

Зажигалку (исп.).

864

Ножевое ранение (исп.).

865

Порфирио, принеси воды (исп.).

866

С вашего позволения (исп.).

867

Конечно-конечно (исп.).

868

Вот мерзавцы (исп.).

869

Да уж. Мерзавцы (исп.).

870

А там что? (исп.)

871

Кости моего брата (исп.).

872

Кости, говоришь… (исп.)

873

Рафаэль, дрова (исп.).

874

Цыган (исп.).

875

А куда вы тащите аэроплан? (исп.)

876

Насчет аэроплана у меня есть три истории. Которую из них хочешь послушать? (исп.)

877

Где он кое-кого знал (исп.).

878

Чтобы солгать, надо сперва знать правду. Ты согласен? (исп.)

879

Да и зачем он, собственно, клиенту? Ведь в конечном счете что это, как не гроб его сына? (исп.)

880

История его сына окончилась в горах. А там стоит то, что от него реально осталось (исп.).

881

Как видишь (исп.).

882

Пропастях, провалах (исп.).

883

Все новые дни. Все новые ночи. Без пищи. Без огня. Без ничего (исп.).

884

Правая рука (исп.).

885

И что было потом? (исп.)

886

Оболочка — это не то же, что сама вещь (исп.).

887

А третья история? (исп.)

888

Третья история состоит вот в чем. Она представляет собой историю самих историй. Смысл ее в том, что истина не может быть нигде, кроме как в самом повествовании, в языке, в речи (исп.).

889

Вот, возвращаюсь на родину (исп.).

890

Другие кости. Другие братья (исп.).

891

Янки или гринго на мексиканском жаргоне.

892

Нецыган (мн. ч.; в ед. ч. — гаджо).

893

Мы думаем, что мы жертвы времени. В реальности путь мира не ограничен определенным местом. Как это может быть? Наш путь — это мы сами. Вследствие этого мы же и есть наше время. Мы не меняемся. Неуловимые. Непонятные. Нечестивые (исп.).

894

В дороге тебе пригодятся (исп.).

895

Не за что (исп.).

896

Но ведь я не из ваших, не из людей дороги (исп.).

897

Добрый день (исп.).


Еще от автора Кормак Маккарти
Дорога

Кормак Маккарти — современный американский классик главного калибра, хорошо известный нашему читателю романом «Старикам тут не место» (фильм братьев Коэн по этой книге получил четыре «Оскара»). Его роман «Дорога» в 2007 году получил Пулитцеровскую премию и вот уже более трех лет остается в списках бестселлеров и не сходит с прилавков книжных магазинов.Роман «Дорога» производит неизгладимое впечатление. В какой-то степени это эмоциональный шок! Сюжет прост. После катастрофы Отец и Сын идут через выжженные земли, пересекая континент.


Кровавый меридиан, или Закатный багрянец на западе

Кормак Маккарти — современный американский классик главного калибра, лауреат Макартуровской стипендии «За гениальность», мастер сложных переживаний и нестандартного синтаксиса, хорошо известный нашему читателю романами «Старикам тут не место» (фильм братьев Коэн по этой книге получил четыре «Оскара»), «Дорога» (получил Пулицеровскую премию и также был экранизирован) и «Кони, кони…» (получил Национальную книжную премию США и был перенесён на экран Билли Бобом Торнтоном, главные роли исполнили Мэтт Дэймон и Пенелопа Крус)


Старикам тут не место

Впервые на русском — знаменитый роман Кормака Маккарти, лауреата Пулитцеровской премии 2007 года (за роман «Дорога»), Макартуровской стипендии «За гениальность», и современного американского классика главного калибра, мастера сложных переживаний и нестандартного синтаксиса. Эта жестокая притча в оболочке модернизированного вестерна была бережно перенесена на киноэкран братьями Коэн; фильм номинировался в 2008 г. на восемь «Оскаров» и получил четыре, а также собрал около сотни разнообразных премий по всему миру.Ветеран Вьетнама (в фильме его роль исполнил Джош Бролин) отправляется в техасские горы поохотиться на антилоп и обнаруживает следы бандитской разборки — мертвые тела, груз наркотиков и чемоданчик с двумя миллионами долларов.Поддавшись искушению, он забирает деньги — и вскоре вынужден спасаться бегством как от мексиканских бандитов, так и от неумолимо идущего по его следу демонического киллера (эту роль блистательно исполнил Хавьер Бардем), за которым, отставая на шаг, движется местный шериф (Томми Ли Джонс)…


Содом и Гоморра. Города окрестности сей

Кормак Маккарти — современный американский классик главного калибра, лауреат Макартуровской стипендии «За гениальность», мастер сложных переживаний и нестандартного синтаксиса, хорошо известный нашему читателю романами «Старикам тут не место» (фильм братьев Коэн по этой книге получил четыре «Оскара»), «Дорога» (получил Пулицеровскую премию и также был экранизирован) и «Кровавый меридиан» («своего рода смесь Дантова „Ада“, „Илиады“ и „Моби Дика“», по выражению букеровского лауреата Джона Бэнвилла)


Кони, кони…

Роман «Кони, кони….» ― это причудливое сочетание вестерна, героической саги и мелодрамы. Юные герои романа однажды сели на коней и, переправившись через реку, отделяющую Техас от Мексики, попадают в мифологическое пространство… Что движет ими? Попытка подростков стать настоящими мужчинами, американская страсть к перемене мест или поиски святого Грааля?


Поминки по Сьюзан

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Братья Sisters

Таинственный и могущественный Командор приговорил несчастного Варма к смерти. Неприятная миссия выпадает на долю братьев Систерс — Илая и Чарли, они не привыкли обсуждать поручения. Для Чарли кровопролитие — это жизнь, а Илай со временем начинает задаваться вопросом — зачем он убивает? Два брата, две судьбы, но будущее у них одно. Что же победит: злое начало Чарли или простота и добродушие Илая?«Братья Систерс» — классический вестерн, не лишенный юмора. Динамичный, но местами жесткий сюжет погрузит вас в атмосферу того времени и заставит пройти все испытания, выпавшие на долю братьев.Море крови, море виски, море оружия и дикого веселья взорвут ваш мир.


Том 6. Рассказы. Стихи и баллады

В шестой том собрания сочинений вошли рассказы и стихотворные произведения Брета Гарта.


Прицел

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Следопыт, или На берегах Онтарио

Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.Печатается по изданию: Купер Д. Ф. Следопыт, или На берегах Онтарио. — М.: Правда, 1981.— 496 с.Пер. с англ. Р. М. Гальпериной, Д. Л. Каравкиной, В. Н. КуреллаХудожник В. И. КЛИМЕНКО.


Человек с разрушенных холмов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Течение на запад

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дороже самой жизни

Вот уже тридцать лет Элис Манро называют лучшим в мире автором коротких рассказов, но к российскому читателю ее книги приходят только теперь, после того, как писательница получила Нобелевскую премию по литературе. Критика постоянно сравнивает Манро с Чеховым, и это сравнение не лишено оснований: подобно русскому писателю, она умеет рассказать историю так, что читатели, даже принадлежащие к совсем другой культуре, узнают в героях самих себя. В своем новейшем сборнике «Дороже самой жизни» Манро опять вдыхает в героев настоящую жизнь со всеми ее изъянами и нюансами.


Сентябрьские розы

Впервые на русском языке его поздний роман «Сентябрьские розы», который ни в чем не уступает полюбившимся русскому читателю книгам Моруа «Письма к незнакомке» и «Превратности судьбы». Автор вновь исследует тончайшие проявления человеческих страстей. Герой романа – знаменитый писатель Гийом Фонтен, чьими книгами зачитывается Франция. В его жизни, прекрасно отлаженной заботливой женой, все идет своим чередом. Ему недостает лишь чуда – чуда любви, благодаря которой осень жизни вновь становится весной.


Хладнокровное убийство

Трумен Капоте, автор таких бестселлеров, как «Завтрак у Тиффани» (повесть, прославленная в 1961 году экранизацией с Одри Хепберн в главной роли), «Голоса травы», «Другие голоса, другие комнаты», «Призраки в солнечном свете» и прочих, входит в число крупнейших американских прозаиков XX века. Самым значительным произведением Капоте многие считают роман «Хладнокровное убийство», основанный на истории реального преступления и раскрывающий природу насилия как сложного социального и психологического феномена.


Школа для дураков

Роман «Школа для дураков» – одно из самых значительных явлений русской литературы конца ХХ века. По определению самого автора, это книга «об утонченном и странном мальчике, страдающем раздвоением личности… который не может примириться с окружающей действительностью» и который, приобщаясь к миру взрослых, открывает присутствие в мире любви и смерти. По-прежнему остаются актуальными слова первого издателя романа Карла Проффера: «Ничего подобного нет ни в современной русской литературе, ни в русской литературе вообще».