За чертой [заметки]
1
Пастух (исп.) в Мексике.
2
Седельные сумки (исп.).
3
Прощай, дружок. До свидания (исп.).
4
Добрый день. Хозяин дома? (исп.)
5
Хозяин? (исп.)
6
Дон Арнульфо (исп.).
7
Он дома? (исп.)
8
Хорошо. Заходи (исп.).
9
Спасибо (исп.).
10
В задней комнате (исп.).
11
Валяй, входи (исп.).
12
А, белобрысый. По-испански говоришь? (исп.)
13
Да, сеньор (исп.).
14
Подушку (исп.).
15
Не за что (исп.).
16
Хорошо. Хорошо (исп.).
17
Садись (исп.).
18
Я тебя знаю? (исп.)
19
Нет, сеньор. Мы из Лас-Чаркаса (исп.).
20
Там лужа, что ли? (исп.) (Лас-Чаркас по-испански означает «Большие лужи».)
21
Да, вроде как (исп.).
22
Есть одна история… (исп.)
23
История? (исп.)
24
Да. Позорная история. О деяниях бесчеловечных (исп.).
25
А где сеньор Эколс? (исп.)
26
Не знаю. Ушел (исп.).
27
Умер, что ли? (исп.)
28
По длине теней мы можем судить о том, долго ли еще будет длиться день (исп.).
29
Смесь, говоришь… (исп.)
30
Она пришла из Мексики (исп.).
31
Сеньор Сандерс сказал мне, что сеньор Эколс сам наполовину волк. Сказал, что о том, что знает волк, он узнаёт раньше самого волка (исп.).
32
Волка познать нельзя. То, что ты имеешь в капкане, это только зубы и шерсть. По-настоящему знать то, что знает волк, нельзя. Это все равно что пытаться спрашивать камень, что он знает. Или деревья. Или весь белый свет (исп.).
33
Он ведь охотник, волк-то. Охотник. Ты меня понимаешь? (исп.)
34
Снежинка (исп.).
35
Узор (исп.).
36
Послушай меня, парень (исп.).
37
Ушло (исп.).
38
Ай как… Ну-ка, вали-ка, парень. Давай-давай, пошел! (исп.)
39
Ну, спаси вас Бог (исп.).
40
Тебе того же, парень (исп.).
41
Сколько тебе лет? (исп.)
42
Шестнадцать (исп.).
43
Послушай, парень. Я ничего не знаю. Это правда (исп.).
44
Что ж, ладно (исп.).
45
И что же это могут быть за места такие? (исп.)
46
Места, где железо уже в земле. Места, где горел огонь (исп.).
47
И как же такие места искать? (исп.)
48
Вот сказанул-то, богохульник. Уж так сказал, что больше и не надо ничего (исп.).
49
Колдун (исп.).
50
Гордыни (исп.).
51
Мы не родственники (исп.).
52
Дядя (исп.).
53
Вера! Вера — это все! (исп.)
54
«Осторожно. Под кострищем закопан волчий капкан» (исп.).
55
Волком (исп.).
56
Подержать ее сможете? (исп.)
57
Да (исп.).
58
Света побольше не надо? (исп.)
59
Надо (исп.).
60
Ты готов, парень? (исп.)
61
Готов (исп.).
62
Еще раз (исп.).
63
Поехали (исп.).
64
Куда путь держим? (исп.)
65
В горы (исп.).
66
Ты охотник? (исп.)
67
Хорошо. Хорошо (исп.).
68
Твоя собака хорошая охотница? (исп.)
69
Да. Лучше не бывает (исп.).
70
Злющая? (исп.)
71
Как когда (исп.).
72
Ладно. До свидания (исп.).
73
Давай вали (исп.).
74
Зажигалки (исп.).
75
Добрый день (исп.).
76
Ты американец (исп.).
77
Собака злая, да? (исп.)
78
Довольно-таки (исп.).
79
Это волчица (исп.).
80
Как это? (исп.)
81
В самом деле? (исп.)
82
А что у нее с лапой? (исп.)
83
Дураки (исп.).
84
Ты меня понимаешь? (исп.)
85
Да, конечно (исп.).
86
Будет рожать (исп.).
87
Как и эта девочка (исп.).
88
Она ваша дочь? (исп.)
89
Священники воры (исп.).
90
Революционерка. Воительница. Те, кто не помнит войны с ее кровью, всегда больше всех рвутся в бой (исп.).
91
Проклятие. Это точно (исп.).
92
Мы знаем то, что мы знаем (исп.).
93
Да. То есть ничего (исп.).
94
Да. Согласен (исп.).
95
Намордник-то сняли бы (исп.).
96
Это правда (исп.).
97
Неужто ваша собака и впрямь такая злющая? (исп.)
98
Всякого, кто подойдет близко (исп.).
99
Девушка (исп.).
100
Это что у тебя там такое, парень? (исп.)
101
Сколько просишь за волка? (исп.)
102
Я не могу продать его (исп.).
103
Почему нет? (исп.)
104
Он не мой (исп.).
105
Не твой? А чей же? (исп.)
106
Hacendado (исп.) — помещик, землевладелец.
107
Это какому же асьендадо — который живет в Колонии Морелос? (исп.)
108
Удачи тебе, парень (исп.).
109
Откуда ты взялся? (исп.)
110
Твои документы (исп.).
111
Документы? (исп.)
112
Да, документы (исп.).
113
У меня нет никаких документов (исп.).
114
Как тебя звать? (исп.)
115
Это твой конь? (исп.)
116
Да, конечно (исп.).
117
На коня документ, пожалуйста (исп.).
118
Да нет у меня этих бумаг (исп.).
119
Паспорт? (исп.)
120
Нету (исп.).
121
Балок (исп.).
122
Слуга, служитель (исп.).
123
Альгуасил, представитель власти (исп.); что-то вроде шерифа.
124
А волчица где? (исп.)
125
Там, снаружи (исп.).
126
Сколько тебе лет? (исп.)
127
Шестнадцать (исп.).
128
Винтовка твоя? (исп.)
129
Отцовская (исп.).
130
А ты не вор? Не убийца? (исп.)
131
Нет (исп.).
132
Возница, кучер (исп.).
133
Глянь-кося! (исп.)
134
Конюха (исп.).
135
Иностранца (исп.).
136
Куда идем? (исп.)
137
На ярмарку (исп.).
138
На ярмарку? (исп.)
139
Да, сеньор (исп.).
140
А где она будет? (исп.)
141
В селении Морелос (исп.).
142
Далеко это? (исп.)
143
Несколько лиг (исп.).
Имеется в виду испанская лига (5,5 км).
144
А куда они волчицу повезли? (исп.)
145
На ярмарку, естественно (исп.).
146
«Вкусно?» (исп.)
147
Заходи (исп.).
148
Идет! Идет! (исп.)
149
Проклятье! (исп.)
150
Вывеска! (исп.)
151
Стремянные (исп.).
152
Конюшие (исп.).
153
Яблоко (исп.).
154
Повариху (исп.).
155
Хозяин (исп.).
156
Это американцу! (исп.)
157
Это тебе (исп., англ.).
158
Я не могу это принять (исп.).
159
А почему нет? (исп.)
160
У кого каждый из нас в услужении, он, поди, сам не ведает (исп.).
161
Конюшен (исп.).
162
Твой, что ли, конь-то? (исп.)
163
Да, конечно (исп.).
164
Все в порядке? (исп.)
165
Да. В порядке. Спасибо (исп.).
166
Трусиха (исп.).
167
Мелких аристократишек (исп.).
168
Управляющие имением (исп.).
169
Старшие слуги, домоуправители (исп.).
170
Гуртоводы (исп.).
171
Логово (исп.).
172
Сколько у вас собак? (исп.)
173
А у вас? (исп.)
174
Кто знает. Достаточно (исп.).
175
Что происходит? (исп.)
176
Белобрысого (исп.).
177
Она моя! (исп.)
178
Что надо, молодой человек? (исп.)
179
Но зачем ты тащил сюда волка? Для какой такой надобности? (исп.)
180
Нам надо было только пройти, не более (исп.).
181
Пройти или вторгнуться без спросу? (исп.)
182
Пошлины (исп.).
183
Держать! (исп.)
184
Цепь пристегни (исп.).
185
Водонос (исп.).
186
Дай сюда карабин (исп.).
187
Довольно. Оставь его (исп.).
188
Сколько хотите за это? (исп.)
189
За шкуру? (исп.)
190
За волчицу (исп.).
191
Карабин возьмете? (исп.)
192
Это у нас что, уинче? (исп.) (То есть винчестер.)
193
Естественно. Сорок четвертого (исп.).
194
Хорошо (исп.).
195
Народную балладу (исп.).
196
Земляничное дерево (исп.).
197
Жаровни (исп.).
198
Ты откуда приехал? (исп.)
199
Из Соединенных Штатов (исп.).
200
Из Техаса? (исп.)
201
Нью-Мексико (исп.).
202
Там хорошо (исп.).
203
Вы это знаете? (исп.)
204
Нет (исп.).
205
Ты шахтер? (исп.)
206
Ковбой (исп.).
207
А, ковбой… (исп.)
208
И куда едешь? (исп.)
209
Ваш муж? (исп.)
210
Большущее спасибо (исп.).
211
Кларита! (исп.)
212
Секундочку (исп.).
213
Сирота (исп.).
214
О тебе. Ты сирота (исп.).
215
Указатели смерти (исп.).
216
Провалом (исп.).
217
Печь (исп.).
218
Слушайте, вы просто кожа да кости! (исп.)
219
Боюсь, что это так и есть (исп.).
220
Землетрясения (исп.).
221
Базарной площади (исп.).
222
Главном бульваре (исп.).
223
Крестный (исп.).
224
Непорочного Зачатия Богородицы, покровительницы Каборки (исп.).
225
Ласточек (исп.).
226
Территория (исп.).
227
Colindancia (исп.) — близость, окрестность.
228
Но и самый сладкий из всех. И какой красавец! (исп.)
229
Ступайте с Богом, юноша (исп.).
230
Спасибо. Прощайте (исп.).
231
Тоннель, коридор (исп.).
232
Сарай из жердей и глины (исп.).
233
Кто там? (исп.)
234
Там была лошадь перед домом. Ваша? (исп.)
235
Была? (исп.)
236
Справка-счет (исп.).
237
Зд.: Центральную площадь (исп.).
Zocalo — таково неофициальное название центральной площади Мехико (площади Конституции). В середине XIX в. на ней собирались возвести монумент в честь независимости страны, но выстроили только основание (zocalo), и, хотя оно впоследствии было разрушено, площадь так с тех пор и называют: цоколь, постамент. В подражание столице центральные площади некоторых других городов Мексики (не всех) в народе тоже стали называть zocalo.
238
Чистая фантазия (исп.).
239
Фантазия? (исп.)
240
Да-да, конечно (исп.).
241
Почему? (исп.)
242
Почему? Потому что старик съехамши, вот почему (исп.).
243
Съехамши? (исп.)
244
Капитально (исп.).
245
Тут что-то неправильно? (исп.)
246
Это изображение путешествия. Причем старинного, доисторического (исп.).
247
Четыре дня (исп.).
248
Горцев (исп.).
249
Доброй ночи (исп.).
250
Американцы? (исп.)
251
А где еще один кабальеро? (исп.)
252
Кроме нас, никакого кабальеро тут нет (исп.).
253
Куда путь держим? (исп.)
254
В Касас-Грандес (исп.).
255
Болото (исп.).
256
Торговца скотом (исп.).
257
Да-да, хорошо. Спасибо. Вот и славно (исп.).
258
Что хорошего. Идиот. Совсем стыд потерял (исп.).
259
А вы заходите, заходите (исп.).
260
Мне нужен сеньор Сото (исп.).
261
Его нет (исп.).
262
А когда вернется? (исп.)
263
Это нам всем хотелось бы знать (исп.).
264
Темно-каштановый (исп.).
У вас это должно называться castaño oscuro. — Здесь слегка просвечивает еще и игра слов: «pasar de castaño oscuro» по-испански значит «не лезть ни в какие ворота», «выйти за рамки приличий».
265
Есть что-то еще (исп.).
266
Кто знает? (исп.)
267
Что значит «волчьей масти»? (исп.)
«Bayo lobo» (или, что почти то же самое, «bayo coyote») означает буланую лошадь чепрачного окраса, то есть с более темной полосой вдоль спины.
268
Чалая (исп.).
269
Буланый (исп.).
270
Чубарая (исп.). То есть пятнистая.
271
Гнедой (исп.).
272
Гнедой с подпалинами (исп.).
273
Кобылы и кони, мерины и жеребчики (исп.).
274
Что еще (исп.).
275
Оросительной канавы (исп.).
276
Наши лошади стоят там (исп.).
277
Все в порядке (исп.).
278
Как дела? (исп.)
279
Откуда едете? (исп.)
280
Америка (исп.).
281
Техас? (исп.)
282
Нью-Мексико (исп.).
283
Нью-Мексико. И куда? (исп.)
284
Мы потеряли лошадь. Ищем ее (исп.).
285
Наша лошадь очень приметная. Мы бы узнали ее при любом свете (исп.).
286
Тогда чего же вы хотите? (исп.)
287
Ничего. Ничего не хотим (исп.).
288
Сколько тебе лет? (исп.)
289
Мне? (исп.)
290
Кому ж еще-то (исп.).
291
Семнадцать (исп.).
292
А сколько лет девчонке? (исп.)
293
Не знаю (исп.).
294
А ты прикинь (исп.).
295
Очень молодая (исп.).
296
Очень — это как? (исп.)
297
Может, двенадцать… (исп.)
298
Дернуть хочешь? (исп.)
299
Нет. Спасибо (исп.).
300
Червяка (исп.).
301
Да не хочу я пить! (исп.)
302
Дерни (исп.).
303
Куда? (исп.)
304
Куда это пошел твой друг? (исп.)
305
Ему нездоровится (исп.).
306
Тысяча чертей! (исп.)
307
Бежим! (исп.)
308
Все нормально? (исп.)
309
Что? (исп.)
310
Без седла (исп.).
311
Куда это нас занесло? (исп.)
312
Это эхидо (исп.).
313
А там что за народ? (исп.)
314
Не знаю (исп.).
315
Плоскую крышу (исп.).
316
А где у них тут жилье? (исп.)
317
Там, снаружи (исп.).
318
Общинники, кооператоры (исп.).
319
Побежали! (исп.)
320
Побежали! Это нормально (исп.).
321
Кто-то ищет тебя? (исп.)
322
Ты не можешь здесь оставаться? (исп.)
323
Вяленое мясо (исп.).
324
А мужчины что, ушли в Мадейру? (исп.)
325
Хватит. Хватит музыки (исп.).
326
Кавалериста, рыцаря (исп.).
327
Распространился большой страх (исп.).
328
Пропойца (исп.).
329
Как это? Как? Кто сказал? (исп.)
330
Все в один голос (исп.).
331
Это ложь. Ложь. Понимаете? (исп.)
332
Добрый день (исп.).
333
До-диез (ит.).
334
Что? (исп.)
335
Скажи-ка нам, Гаспар. Почему Пунчинельо меня убивает? (исп.)
336
Он убивает вас, потому что узнаёт ваш секрет (исп.).
337
Фи! А не потому ли, что его секрет узнаю я? (исп.)
338
Несмотря на то, что все так думают? (исп.)
339
Несмотря ни на что (исп.).
340
И в чем же этот секрет? (исп.)
341
Секрет в том, что в этом мире как раз маска-то и есть истинное лицо (исп.).
342
Вы понимаете? (исп.)
343
Погонщик мулов (исп.).
344
Кто знает? (исп.)
345
Видимо, длинным будет ваше путешествие (исп.).
346
Возможно (исп.).
347
Народные баллады (исп.).
348
Ну ладно (исп.).
349
Пока, прощайте (исп.).
350
До свидания (исп.).
351
Принеси ружье (исп.).
352
Как дела? (исп.)
353
Слава богу, хорошо. А у вас? (исп.)
354
Хорошо (исп.).
355
Мой брат (исп.).
356
Накидку (исп.).
357
Любит тебя? (исп.)
358
Конечно (исп.).
359
А далеко ли твой дом? (исп.)
360
Кукуруза в зерне (исп.).
361
Скупка зерна (исп.).
362
Что у вас можно поесть? (исп.)
363
Есть козлятина (исп.).
364
А еще что? (исп.)
365
Энчилады с курятиной (исп.).
366
Козлятина (исп.).
367
Две порции энчилад. И кофе (исп.).
Энчилада — традиционное мексиканское блюдо: в тонкие лепешки из кукурузной муки заворачивается начинка, после чего они обжариваются и подаются с соусом из чили и какао.
368
Петушиный клюв (исп.).
369
Что происходит? (исп.)
370
Вы что, с дуба рухнули? (исп.)
371
Не трогайте лошадей! (исп.)
372
Кто вы такие? (исп.)
373
Мы владельцы этих коней (исп.).
374
Бездорожью (исп.).
375
Куда это поскакал ваш товарищ? (исп.)
376
Чудненько. Чудненько (исп.).
377
Бумаги давай мне (исп.).
378
Бумаги (исп.).
379
Начальник (исп.).
380
Помчались (исп.).
381
Низинку (исп.).
382
Гурт (исп.), из которого ковбои выбирают себе лошадей под седло.
383
Добрый день (исп.).
384
Гуртовод (исп.).
385
Водопоя (исп.).
386
Свадьбу (исп.).
387
Чудненько (исп.).
388
Мои документы, будьте добры (исп.).
389
Однорукий (исп.).
390
Откуда справка? (исп.)
391
Из Бабикоры (исп.).
392
Из Бабикоры? (исп.)
393
Кто подписал вам? (исп.)
394
Подписал сеньор Кихада (исп.).
395
Кихада не альгуасил (исп.).
396
Он управляющий (исп.).
397
Вы разрешите? (исп.)
398
Как это? (исп.)
399
Возьми их в работу (исп.).
400
Не трогайте коней (исп.).
401
Рожок седла (исп.).
402
Бесполезно. У него сломана спина (исп.).
403
Чего? (исп.)
404
Пожарища (исп.).
405
Эй, козлина! (исп.)
406
Деток (исп.).
407
Не стреляйте! Не стреляйте! Мы сдаемся. Сдаемся, все (исп.).
408
Подвезите! Подвезите! (исп.)
409
Блондинчик (исп.).
410
Скорей, скорей! (исп.)
411
Ходу! (исп.)
412
Не беспокойся! (исп.)
413
Спасибо, мужик! Это мой брат (исп.).
414
Делай ноги! (исп.)
415
Кто это? (исп.)
416
Что яйца, вкусные? (исп.)
417
Да. Конечно (исп.).
418
Ну, рассказывай. Что слышно нового? (исп.)
419
«Скромное происхождение» (исп.).
420
Расстрелы (исп.).
421
Артиллеристу (исп.).
422
Тюрьме (исп.).
423
Тому уж двадцать восемь лет. Многое изменилось. И все равно все осталось по-прежнему (исп.).
424
Ты кто такой, слепец? (исп.)
425
И куда вы идете? (исп.)
426
Божья воля (исп.).
427
Вы же меня вообще не знаете! (исп.)
428
Кто здесь? (исп.)
429
Слева, слева! (исп.)
430
От вас слева (исп.).
431
В трех метрах. Быстрее, она уплывает (исп.).
432
Что ты там делаешь, слепой? (исп.)
433
Ничего. Не трогайте меня (исп.).
434
Я? Тебя трогаю? Слепой ты, слепой (исп.).
435
Найдется, конечно (исп.).
436
Где-то тут была моя одежда (исп.).
437
С твоего разрешения (исп.).
438
Трогай (исп.).
439
Если мир — это иллюзия, то и утрата мира тоже иллюзия (исп.).
440
Ну, лицо. И что? (исп.)
441
Я на север (исп.).
442
А я на юг (исп.).
443
Есть, есть свет в мире, слепой ты человек. Как раньше был, так и теперь есть (исп.).
444
Как там молодой человек, не спит? (исп.)
445
Нет. Он не спит (исп.).
446
Свет есть? (исп.)
447
Да. Свет есть (исп.).
448
Продолжай (исп.).
449
Ладно. Что ж, во всех историях на дороге положено встретить трех путников. Мы уже встретили женщину, потом мужчину. Догадайся, кто будет третьим? (исп.)
450
Ребенок? (исп.)
451
Ребенок. Точно (исп.).
452
Вот только правдива ли эта история? (исп.)
453
Притчи (исп.).
454
Верно? (исп.)
455
А он герой, этот слепец? (исп.)
456
Молокозавода (исп.).
457
Это был мой брат (исп.).
458
Как жаль (исп.).
459
А это кто? (исп.)
460
Другой брат (исп.).
461
Еще один брат? (исп.)
462
Отец (исп.).
463
И ты? (исп.)
464
Гробовщик (исп.).
465
Платки (исп.).
466
Ничего. Это нормально (исп.).
467
Перекрестись (иск. исп.).
468
Красив (исп.).
469
Вы и есть эта девочка (исп.).
470
Жуткая харя, да? (исп.)
471
Нет. И потом… не вы ли говорили мне, что внешность обманчива? (исп.)
472
Для меня — да (исп.).
473
Пойми, ведь этот людоед жив и поныне! Этот высасыватель глаз. И ведь он не один такой. Никуда они из мира не исчезли. И никогда не исчезнут (исп.).
474
Злодей (исп.).
475
А что ваши сны? Они тоже поблекли? (исп.)
476
Мир света я уже не помню. Много лет уж. Тот мир был хрупок. То же, что я знаю последнее время, куда прочней. Да и верней гораздо (исп.).
477
В первые мои годы тьмы я считал слепоту формой смерти. Я ошибался. Потеря зрения похожа на падение во сне. Тебе кажется, что у бездны нет дна. Ты падаешь и падаешь. Свет меркнет. Потом память о свете. Память о мире. О твоем собственном лице. Об этой мерзкой харе (исп.).
478
На этом другом пути видимый мир только отвлекает. Путает тех, кто слеп, да и всех прочих. Мы наконец узнаём, что не можем видеть доброго Бога. Ходим и слушаем. Вы понимаете меня, юноша? Надо слушать (исп.).
479
А как насчет слов гробовщика о справедливости? Что думаете о них? (исп.)
480
Справедливости в этом мире, наверное, мало (исп.).
481
Все мы скорбящие в темноте. Мы все. Вы меня понимаете? И те, кто может видеть, и те, кто не может (исп.).
482
Надо понимать, что в конечном счете все равно все прах. Все, до чего мы можем дотронуться. Все, что можем видеть. Убеждают в этом доказательства более всеобъемлющие, чем справедливость, чем милосердие. И в этом видится величайшее благословение Господне (исп.).
483
Кожаный туесок (исп.).
484
Езжайте с Богом (исп.).
485
Ложбины (исп.).
486
Глинистой пустоши (исп.).
487
Врача? Врача? (исп.)
488
В этом поселке (исп.).
489
Нет. Нет. Собака. Собака. Извините (исп.).
490
Блондин… Ищешь раненого, да? (исп.)
491
Он мой брат (исп.).
492
Он жив? (исп.)
493
Это ваша собака? (исп.)
494
А, ваша лошадь (исп.).
495
Ладно. В седло, кабальеро. Садитесь в седло и езжайте с Богом (исп.).
496
Секундочку! (исп.)
497
Что это у тебя? (исп.)
498
Это вам (исп.).
499
Оно волшебное (исп.).
500
Волшебное? (исп.)
501
Да. Для блондина. Для блондина, который ранен (исп.).
502
Но он ведь не в сердце ранен (исп.).
503
Спасибо. Большое спасибо (исп.).
504
Тот юноша очень храбрый (исп.).
505
Жилым домам (исп.).
506
Он здесь? (исп.)
507
Да. Он здесь (исп.).
508
Он жив? (исп.)
509
Жив (исп.).
510
Амулетами (исп.).
511
Подарки от рабочих (исп.).
512
Членов общины? (исп.)
513
А что говорит доктор? (исп.)
514
Знахарка (исп.).
515
Ну а знахарка что говорит? Есть опасность? (исп.)
516
Уважаемый! (исп.)
517
Врач. Где тут у вас живет врач? (исп.)
518
Крытый проход (исп.).
519
Хорошо. Проходите (исп.).
520
Подождите здесь (исп.).
521
Где ваш брат сейчас? (исп.)
522
В эхидо де Сан-Диего (исп.).
523
А когда несчастный случай произошел? (исп.)
524
Два дня назад (исп.).
525
Хорошо (исп.).
526
Имею бумаги (исп.).
527
Готовы? (исп.)
528
Готов (исп.).
529
Дарами (исп.).
530
Ну, как дела? Как себя чувствуешь? (исп.)
531
Лучше некуда (исп.).
532
Воды мне принесите (исп.).
533
Смотри на меня (исп.).
534
Дыши. Глубоко дыши (исп.).
535
У вас много друзей. Нет? (исп.)
536
В смысле?.. (исп.)
537
Так много подарков (исп.).
538
Дыши глубже. Ртом дыши. Еще. Хорошо (исп.).
539
Не надо разговаривать (исп.).
540
А когда мне можно будет говорить? (исп.)
541
Ну, можешь сейчас, если хочешь (исп.).
542
Высунь-ка язык (исп.).
543
Тут в доме есть какой-нибудь хоть столик? Или стул? (исп.)
544
Стул есть (исп.).
545
Хорошо. Принесите. И принесите мне в чем-нибудь воды. В бутылке или в чем угодно (исп.).
546
Да, сеньор (исп.).
547
И принесите стакан воды для питья (исп.).
548
И дверь откройте. Нужен воздух (исп.).
549
Не волнуйтесь (исп.).
550
Небось жажда замучила, верно? (исп.)
551
Ладненько, ладненько. Помогите-ка (исп.).
552
Это нормально. Хорошо хоть так (исп.).
553
Которое на груди — входное, да? (исп.)
554
Тебя не познабливает, нет? Лежать удобно? Ладно. Хорошо (исп.).
555
Поехали (исп.).
556
Еще. Немножко еще (исп.).
557
Достаточно. Хорошо (исп.).
558
Остальное вылейте в воду (исп.).
559
Хорошо. Снимите эту припарку (исп.).
560
Давайте, давайте. Так надо (исп.).
561
Теперь другую? (исп.)
562
Да. Будьте добры (исп.).
563
Что? (исп.)
564
Не знаю, разрешит ли он (исп.).
565
Он разрешит (исп.).
566
Что он говорит? (исп.)
567
Ничего. Начинайте (исп.).
568
Несколько минут еще. Буквально пару минуточек (исп.).
569
Бедняжка (исп.).
570
Несколько минут еще (исп.).
571
Что это? (исп.)
572
Свинец (исп.).
573
Так больно? А здесь? А здесь? (исп.)
574
Вон, пес заинтересовался (исп.).
575
Да ладно. Пусть себе. Это ведь собака вашего брата, да? (исп.)
576
Он очень мужественный мальчик (исп.).
577
Рана опасна? (исп.)
578
Опасна. Но не очень опасна (исп.).
579
А какая была бы очень опасна? (исп.)
580
Эта. Эта очень опасна (исп.).
581
Ему еще очень повезло (исп.).
582
Как это? (исп.)
583
Что у него нет прободения легкого. Что не повреждена крупная артерия, от которой пуля прошла очень близко. Но самое главное, что не произошло серьезного заражения. Очень повезло (исп.).
584
Можно я? (исп.)
585
Спасибо (исп.).
586
Это вам спасибо (исп.).
587
Оставайтесь с братом (исп.).
588
Да. Возьмите коня. Пожалуйста (исп.).
589
Вот и утро настало. Сейчас начнет светать (исп.).
590
Ваш конь (исп.).
591
А почему вы ехали не на коне? (исп.)
592
Хотите прокатиться? (исп.)
593
Прошу (исп.).
594
Дорожке (исп.).
595
Понравилось? (исп.)
596
Ну еще бы! (исп.)
597
А где пистолет? (исп.)
598
Да. Дважды (исп.).
599
Мы подвергаем вас опасности (исп.).
600
А мой брат человек из народа? (исп.)
601
Да. Конечно (исп.).
602
Рана такая тяжелая! Такая ужасная! Страх какая рана! (исп.)
603
Такой парень! Такой храбрец! Он им задаст, если что. Прямо как раненый тигр в пещере (исп.).
604
Пятнадцать лет. Такой симпатичный! Такой молодой и такой сильный! (исп.)
605
Да здравствует справедливость во всем мире! (исп.)
606
Бульваре (исп.).
607
Он умер? Он умер? (исп.)
608
Нет (исп.).
609
Не лги мне (исп.).
610
Богом клянусь (исп.).
611
Слава богу! Слава богу! (исп.)
612
Есть хочешь? (исп.)
613
Что? (исп.)
614
Ты как будто боишься мужчин (исп.).
615
Каких мужчин? (исп.)
616
Всех мужчин (исп.).
617
Жука (исп.).
618
И может быть, не без причин (исп.).
619
Может быть (исп.).
620
Управляющего (исп.).
621
Еще чего-нибудь хочешь? (исп.)
622
Нет. Спасибо (исп.).
623
Ведь ты ничего о моем брате не знаешь (исп.).
624
Возможно (исп.).
625
Почему ты мне не отвечаешь? (исп.)
626
Разве ты знала, например, что у него была сестра-двойняшка? Которая умерла, когда ей было пять лет? (исп.)
627
Вы меня не помните? (исп.)
628
Погонщик мулов (исп.).
629
Помню, помню. Как ваши дела? (исп.)
630
Нормально. А где ваш брат? (исп.)
631
Он уже в Сан-Диего (исп.).
632
А где же ваш караван? (исп.)
633
А почему? (исп.)
634
Они сбежали (исп.).
635
С деньгами? (исп.)
636
Естественно (исп.).
637
Хозяйка (исп.).
638
Cantina (исп.) — таверна.
639
Бедняжка (исп.).
640
А вот и журавли (исп.).
641
Ну наконец-то! (исп.)
642
Стригали (исп.).
643
Местные жители (исп.).
644
Как жаль (исп.).
645
Никто не знает, что ждет его в этом мире (исп.).
646
Это верно (исп.).
647
Жаль (исп.).
648
Мне тоже (исп.).
649
И куда теперь? (исп.)
650
Не знаю (исп.).
651
Обратно в Мексику? (исп.)
652
Нет (исп.).
653
Счастливого пути (исп.).
654
Слово «draft» означает также призыв в армию.
655
Ничего-ничего. Можете не выключать (исп.).
656
Сливок? (исп.)
657
Нет, спасибо. Где-то был соус (исп.).
658
Плошке (исп.).
659
Вы родственник сеньора Сандерса? (исп.)
660
Нет. Он был другом моего отца. Да вы садитесь. Что же вы стоите? (исп.)
661
А что, здоровье у него теперь не очень? (исп.)
662
Знакомы с его племянником? (исп.)
663
Да. А вы? (исп.)
664
Дорога предстоит дальняя? (исп.)
665
Таможеннику (исп.).
666
Высокогорном плато (исп.).
667
У вас открыто? (исп.)
668
Да, уважаемый. Почему нет? (исп.)
669
Мне, пожалуйста, «Уотерфилл и Фрезье» (исп.).
«Уотерфилл и Фрезье» — компания, производившая виски бурбон в Кентукки с 1810 г.; во времена сухого закона переехала в Мексику, где продолжала действовать до 1972 г.
670
Воды? (исп.)
671
Нет, спасибо. И налейте чего-нибудь себе (исп.).
672
Ваше здоровье (исп.).
673
Взаимно (исп.).
674
И вашим друзьям тоже (исп.).
675
Хорошо. Почему нет (исп.).
676
Мы-то сами больше насчет мескаля (исп.).
677
Давай к нам. Посиди с нами (исп.).
678
Повторим (исп.).
679
Альфонсо! Дерни-ка (исп.).
680
Он у нас мужчина серьезный (исп.).
681
А ты кто такой, парень? (исп.)
682
Человек. Не более того (исп.).
683
Американец? (исп.)
684
Ясное дело. Американец (исп.).
685
Ковбой? (исп.)
686
Ну да. Ковбой (исп.).
687
Дерни-ка, Альфонсо (исп.).
688
А вы? (исп.)
689
Ты солдат? (исп.)
690
Нет, не солдат (исп.).
691
Повторим (исп.).
692
Зачем ты сюда пришел? (исп.)
693
Куда «сюда»? (исп.)
694
В эту страну (исп.).
695
Повторим (исп.).
696
Североамериканца (исп.).
697
Вам не нравится виски? (исп.)
698
Это он из-за герба (исп.).
699
Герба? (исп.)
700
Это вранье (исп.).
701
Вранье? (исп.)
702
Да. Вранье (исп.).
703
Ничего не вранье (исп.).
704
Дело тут ни в каком не в гербе (исп.).
705
Что? (исп.)
706
Что ж, крепковат ему оказался. Слишком крепок (исп.).
707
Опять вранье (исп.).
708
Сколько с меня? (исп.)
709
Пять долларов (исп.).
710
Господа… (исп.)
711
Молодой человек (исп.).
712
Ты назвал меня лжецом? (исп.)
713
Лжецом? (исп.)
714
Вьючного седла (исп.).
715
А где лошади? (исп.)
716
Хотите покататься? (исп.)
717
Не стесняйтесь (исп.).
718
А вы? (исп.)
719
Я уже ела (исп.).
720
Давай, прокати их (исп.).
721
Это очень мило с вашей стороны… (исп.)
722
Разрешите (исп.).
723
С похмелья (исп.).
724
Это ваши? (исп.)
725
Очень вкусно (исп.).
726
Сколько я вам должен, сеньора? (исп.)
727
Сеньорита. Ничего (исп.).
728
Возьмите детишкам (исп.).
729
У меня нет детей (исп.).
730
Значит, для внуков (исп.).
731
Внуков тоже нет (исп.).
732
В дороге они вам понадобятся (исп.).
733
Ладно. Спасибо (исп.).
734
Дайте-ка вашу руку (исп.).
735
Что-что? (исп.)
736
Вашу руку (исп.).
737
Сколько вам лет? (исп.)
738
Такой молодой! (исп.)
739
О, да тут воры поблизости! (исп.)
740
У меня на ладони? (исп.)
741
Иуда меня забодай! Нет (исп.).
742
А где же тогда? (исп.)
743
Здесь. В этом пуэбло (исп.).
744
Вообще-то, воры везде встречаются (исп.).
745
Ах. Боже мой, что за чудак! Хотя пожалуй (исп.).
746
Что вы там видите? (исп.)
747
Весь мир (исп.).
748
Весь мир? (исп.)
749
Весь мир, который связан с вами (исп.).
750
Вы цыганка? (исп.)
751
Может, да. А может, нет (исп.).
752
Что вы увидели? (исп.)
753
Ничего. Нет, ничего (исп.).
754
Это неправда (исп.).
755
Полную горестей (исп.).
756
Перестаньте (исп.).
757
Но вы увидели что-то плохое. Что именно? (исп.)
758
Какие у вас новости о моем брате? (исп.)
759
Котором из них? (исп.)
760
Это неправда. Их у вас два (исп.).
761
Ложь на ложь (исп.).
762
Что видите? (исп.)
763
Вижу двух братьев. Один уже умер (исп.).
764
Брат. Один, который жив, и один, который умер (исп.).
765
А кто из них кто? (исп.)
766
Вы не знаете? (исп.)
767
И я не знаю (исп.).
768
А ваш каков? (исп.)
769
Попоны (исп.).
770
Эгей! (исп.)
771
Ну, что там новенького, старик? (исп.)
772
Соплеменников (исп.).
773
Блондина (исп.).
774
Разбойница (исп.).
775
Тогда зачем вы мне все это говорите? (исп.)
776
И кто же я? (исп.)
777
Блондинчика (исп.).
778
Не знаете? (исп.)
779
«Локон белокурый. / Грозный пистолет. / На рассвете хмуром / Мчится удалец. / Ой-ёй-ёй-ё-о! / Что ты здесь, пришлый, ищешь?» (исп.).
780
Исполнителя баллады (исп.).
781
Юноша (исп.).
782
Сирена (исп.).
Сирена — крылатая дева или дева с рыбьим хвостом. Символ обманчивости моря.
783
Что, ни у кого? (исп.)
784
Повторим! (исп.)
785
Дерни-ка. Быстро, быстро! (исп.)
786
Почем? (исп.)
787
Бесплатно. Дерни (исп.).
788
Не надо, не надо. Смотри опоздаешь! (исп.)
789
Ждем. Ждем… (исп.)
790
Мертвая голова (исп.).
791
Есть у кого-нибудь? (исп.)
792
Есть! Попал! (исп.)
793
И что я выиграл? (исп.)
794
Что увижу? (исп.)
795
Это внутри, внутри! (исп.)
796
Здесь! Здесь есть мертвая голова! (исп.)
797
У нас есть выигравший. Сюда, вперед выходите (исп.).
798
Пошли (исп.).
799
Не хочу ничего видеть (исп.).
800
Да! Да! Там будет представление. Вы в жизни ничего подобного не видывали! (исп.)
801
Слушай, мужик! Я не хочу его смотреть, ты меня понял? (исп.)
802
Выходите вперед! Что там у вас происходит? (исп.)
803
Колоду карт (исп.).
804
Очень симпатичный (исп.).
805
Сто́рожу конюшни (исп.).
806
Болотце с ручейком (исп.).
807
Я тебя знаю (исп.).
808
Что? (исп.)
809
А где же ваш товарищ? (исп.)
810
Он умер. А где та девушка? (исп.)
811
То же самое (исп.).
812
Вы правы (исп.).
813
А ваш брат? (исп.)
814
Не знаю. Наверное, тоже умер (исп.).
815
Как много-то!.. <смертей> (исп.)
816
Что вы об этом думаете? (исп.)
817
А вы что об этом думаете? (исп.)
818
Хорошо сказано (исп.).
819
Ладно. Пора в путь-дорогу (исп.).
820
Седельную сумку (исп.).
821
822
823
Невеста (исп.).
824
Дайте-ка мне вашу руку (исп.).
825
Что? (исп.)
826
Дайте руку (исп.).
827
Так что вот (исп.).
828
Ложбинке (исп.).
829
Масочники (исп.).
830
Прихвостни гринго (исп.).
831
Кто там? (исп.)
832
Ковбой (исп.).
833
Сколько вас там? (исп.)
834
Я один (исп.).
835
Ладно. Слезай. Заходи (исп.).
836
Управляющим (исп.).
837
Крестьян (исп.).
838
Центральному бульвару (исп.).
839
Желобов (исп.).
840
«Пал 24 февраля 1943 клянемся помнить братья по оружию покойся с миром». (DEP — Descansa en Paz.)
841
Сеньора (исп.).
842
Где я могу найти гробовщика? (исп.)
843
Он умер (исп.).
844
А кто тут на кладбище главный? (исп.)
845
Господь (исп.).
846
А где священник? (исп.)
847
Его нет (исп.).
848
Что вы хотите, юноша? (исп.)
849
Нет. Ничего. Все нормально. За кого вы молитесь? (исп.)
850
Не за что. Я по-другому не могу (исп.).
851
Что ты там везешь? (исп.)
852
Кости брата (исп.).
853
Седельный рожок (исп.).
854
Кости, говоришь? (исп.)
855
Показывай (исп.).
856
Разбойник (исп.).
857
Ты что, хитрить со мной? Обманывать? (исп.)
858
Где деньги? (исп.)
859
Седельные сумки! (исп.)
860
Сваливаем (исп.).
861
Должен же я найти свой нож! (исп.)
862
Красное дерево (исп.).
863
Зажигалку (исп.).
864
Ножевое ранение (исп.).
865
Порфирио, принеси воды (исп.).
866
С вашего позволения (исп.).
867
Конечно-конечно (исп.).
868
Вот мерзавцы (исп.).
869
Да уж. Мерзавцы (исп.).
870
А там что? (исп.)
871
Кости моего брата (исп.).
872
Кости, говоришь… (исп.)
873
Рафаэль, дрова (исп.).
874
Цыган (исп.).
875
А куда вы тащите аэроплан? (исп.)
876
Насчет аэроплана у меня есть три истории. Которую из них хочешь послушать? (исп.)
877
Где он кое-кого знал (исп.).
878
Чтобы солгать, надо сперва знать правду. Ты согласен? (исп.)
879
Да и зачем он, собственно, клиенту? Ведь в конечном счете что это, как не гроб его сына? (исп.)
880
История его сына окончилась в горах. А там стоит то, что от него реально осталось (исп.).
881
Как видишь (исп.).
882
Пропастях, провалах (исп.).
883
Все новые дни. Все новые ночи. Без пищи. Без огня. Без ничего (исп.).
884
Правая рука (исп.).
885
И что было потом? (исп.)
886
Оболочка — это не то же, что сама вещь (исп.).
887
А третья история? (исп.)
888
Третья история состоит вот в чем. Она представляет собой историю самих историй. Смысл ее в том, что истина не может быть нигде, кроме как в самом повествовании, в языке, в речи (исп.).
889
Вот, возвращаюсь на родину (исп.).
890
Другие кости. Другие братья (исп.).
891
Янки или гринго на мексиканском жаргоне.
892
Нецыган (мн. ч.; в ед. ч. — гаджо).
893
Мы думаем, что мы жертвы времени. В реальности путь мира не ограничен определенным местом. Как это может быть? Наш путь — это мы сами. Вследствие этого мы же и есть наше время. Мы не меняемся. Неуловимые. Непонятные. Нечестивые (исп.).
894
В дороге тебе пригодятся (исп.).
895
Не за что (исп.).
896
Но ведь я не из ваших, не из людей дороги (исп.).
897
Добрый день (исп.).
Кормак Маккарти — современный американский классик главного калибра, хорошо известный нашему читателю романом «Старикам тут не место» (фильм братьев Коэн по этой книге получил четыре «Оскара»). Его роман «Дорога» в 2007 году получил Пулитцеровскую премию и вот уже более трех лет остается в списках бестселлеров и не сходит с прилавков книжных магазинов.Роман «Дорога» производит неизгладимое впечатление. В какой-то степени это эмоциональный шок! Сюжет прост. После катастрофы Отец и Сын идут через выжженные земли, пересекая континент.
Кормак Маккарти — современный американский классик главного калибра, лауреат Макартуровской стипендии «За гениальность», мастер сложных переживаний и нестандартного синтаксиса, хорошо известный нашему читателю романами «Старикам тут не место» (фильм братьев Коэн по этой книге получил четыре «Оскара»), «Дорога» (получил Пулицеровскую премию и также был экранизирован) и «Кони, кони…» (получил Национальную книжную премию США и был перенесён на экран Билли Бобом Торнтоном, главные роли исполнили Мэтт Дэймон и Пенелопа Крус)
Впервые на русском — знаменитый роман Кормака Маккарти, лауреата Пулитцеровской премии 2007 года (за роман «Дорога»), Макартуровской стипендии «За гениальность», и современного американского классика главного калибра, мастера сложных переживаний и нестандартного синтаксиса. Эта жестокая притча в оболочке модернизированного вестерна была бережно перенесена на киноэкран братьями Коэн; фильм номинировался в 2008 г. на восемь «Оскаров» и получил четыре, а также собрал около сотни разнообразных премий по всему миру.Ветеран Вьетнама (в фильме его роль исполнил Джош Бролин) отправляется в техасские горы поохотиться на антилоп и обнаруживает следы бандитской разборки — мертвые тела, груз наркотиков и чемоданчик с двумя миллионами долларов.Поддавшись искушению, он забирает деньги — и вскоре вынужден спасаться бегством как от мексиканских бандитов, так и от неумолимо идущего по его следу демонического киллера (эту роль блистательно исполнил Хавьер Бардем), за которым, отставая на шаг, движется местный шериф (Томми Ли Джонс)…
Кормак Маккарти — современный американский классик главного калибра, лауреат Макартуровской стипендии «За гениальность», мастер сложных переживаний и нестандартного синтаксиса, хорошо известный нашему читателю романами «Старикам тут не место» (фильм братьев Коэн по этой книге получил четыре «Оскара»), «Дорога» (получил Пулицеровскую премию и также был экранизирован) и «Кровавый меридиан» («своего рода смесь Дантова „Ада“, „Илиады“ и „Моби Дика“», по выражению букеровского лауреата Джона Бэнвилла)
Роман «Кони, кони….» ― это причудливое сочетание вестерна, героической саги и мелодрамы. Юные герои романа однажды сели на коней и, переправившись через реку, отделяющую Техас от Мексики, попадают в мифологическое пространство… Что движет ими? Попытка подростков стать настоящими мужчинами, американская страсть к перемене мест или поиски святого Грааля?
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Таинственный и могущественный Командор приговорил несчастного Варма к смерти. Неприятная миссия выпадает на долю братьев Систерс — Илая и Чарли, они не привыкли обсуждать поручения. Для Чарли кровопролитие — это жизнь, а Илай со временем начинает задаваться вопросом — зачем он убивает? Два брата, две судьбы, но будущее у них одно. Что же победит: злое начало Чарли или простота и добродушие Илая?«Братья Систерс» — классический вестерн, не лишенный юмора. Динамичный, но местами жесткий сюжет погрузит вас в атмосферу того времени и заставит пройти все испытания, выпавшие на долю братьев.Море крови, море виски, море оружия и дикого веселья взорвут ваш мир.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.Печатается по изданию: Купер Д. Ф. Следопыт, или На берегах Онтарио. — М.: Правда, 1981.— 496 с.Пер. с англ. Р. М. Гальпериной, Д. Л. Каравкиной, В. Н. КуреллаХудожник В. И. КЛИМЕНКО.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Вот уже тридцать лет Элис Манро называют лучшим в мире автором коротких рассказов, но к российскому читателю ее книги приходят только теперь, после того, как писательница получила Нобелевскую премию по литературе. Критика постоянно сравнивает Манро с Чеховым, и это сравнение не лишено оснований: подобно русскому писателю, она умеет рассказать историю так, что читатели, даже принадлежащие к совсем другой культуре, узнают в героях самих себя. В своем новейшем сборнике «Дороже самой жизни» Манро опять вдыхает в героев настоящую жизнь со всеми ее изъянами и нюансами.
Впервые на русском языке его поздний роман «Сентябрьские розы», который ни в чем не уступает полюбившимся русскому читателю книгам Моруа «Письма к незнакомке» и «Превратности судьбы». Автор вновь исследует тончайшие проявления человеческих страстей. Герой романа – знаменитый писатель Гийом Фонтен, чьими книгами зачитывается Франция. В его жизни, прекрасно отлаженной заботливой женой, все идет своим чередом. Ему недостает лишь чуда – чуда любви, благодаря которой осень жизни вновь становится весной.
Трумен Капоте, автор таких бестселлеров, как «Завтрак у Тиффани» (повесть, прославленная в 1961 году экранизацией с Одри Хепберн в главной роли), «Голоса травы», «Другие голоса, другие комнаты», «Призраки в солнечном свете» и прочих, входит в число крупнейших американских прозаиков XX века. Самым значительным произведением Капоте многие считают роман «Хладнокровное убийство», основанный на истории реального преступления и раскрывающий природу насилия как сложного социального и психологического феномена.
Роман «Школа для дураков» – одно из самых значительных явлений русской литературы конца ХХ века. По определению самого автора, это книга «об утонченном и странном мальчике, страдающем раздвоением личности… который не может примириться с окружающей действительностью» и который, приобщаясь к миру взрослых, открывает присутствие в мире любви и смерти. По-прежнему остаются актуальными слова первого издателя романа Карла Проффера: «Ничего подобного нет ни в современной русской литературе, ни в русской литературе вообще».