Южный ветер [заметки]
1
не так ли (фр.).
2
«к вящей славе Божией» (лат.) — девиз ордена иезуитов.
3
промах (фр.).
4
от французского «mon repos» — мой покой, мой отдых.
5
«Gradus ad Parnassum» — «Ступень к Парнасу» (лат.); традиционное название школьных пособий по латинскому стихосложению в XVIII–XIX вв.
6
имение, имущество, деньги (лат.).
7
скот, скотина, животное (лат.).
8
здесь — заранее, наперёд (лат.).
9
уважение (лат.).
10
через посредство (лат.).
11
«Государство — это я» (фр.). Выражение, приписываемое королю Франции Людовику XIV.
12
меткое выражение (фр.).
13
вполголоса (ит.).
14
шаловливая девочка (лат.).
15
ничего не оставил нетронутым и неизукрашенным (лат.).
16
человек средиземноморский (лат.).
17
скандальная хроника (фр.).
18
привязной аэростат (фр.).
19
что-нибудь всегда остаётся (лат.). Часть латинской фразы — «Клевещи смело, всегда что-нибудь да останется».
20
неприличные слова (лат.).
21
(деньги) не пахнут (лат.).
22
ничего не оставил нетронутым или неоскверненным (лат.).
23
засахаренный каштан (фр.).
24
по-английски (фр.).
25
быстро и возбуждённо, с большим чувством (ит.); музыкальные термины.
26
На всё воля божья (ит.).
27
смоковница, посвящённая Румине, богине вскармливания новорождённых грудью (лат.).
28
Синьора страдает (ит.).
29
свинцовый австр (лат.).
30
Главное — степень усердия, господа (фр.).
31
непентинская влага (лат.).
32
нимфа (лат.).
33
польский колтун (лат.).
34
Избавительница (лат.).
35
кожная язва (фр.).
36
Святая Затычка (ит.).
37
слабенькое винцо (ит.).
38
полностью, целиком (лат.).
39
здесь — невмешательство (фр.).
40
не повреждая чрезмерно (лат.).
41
развязка, исход дела (фр.).
42
крепдешин (фр.).
43
приготовленная в кастрюльке (фр.).
44
я свидетельствую (фр.).
45
герцогская пушка (ит.).
46
лангуста (ит.).
47
тем более, ещё в больше мере (лат.).
48
да почиет (лат.).
49
ужасный ребёнок (фр.), говорится обыкновенно о человеке, который норовит резать правду-матку, смущая окружающих.
50
иллюстрация, также — знаменитость, слава, известность (фр.).
51
совсем спятил (фр.).
52
гербовая бумага (ит.).
53
помеха, препятствие (фр.).
54
вялое рвение (лат.).
55
гром, грохот (фр.).
56
рукопашная схватка, свалка, драка (фр.).
57
против (лат.).
58
от моего имени (фр.).
59
следует выслушать и противную сторону (лат.).
60
ничего, никакого (лат.).
61
сооружённая в 1828 г. триумфальная арка в Лондоне.
62
От лат. accidentia — случайность.
63
первейший знаток (лат.).
64
с любовью (лат.).
65
дессертный крем (ит.).
66
зелёный горошек (фр.).
67
кутила (фр.).
68
он же (фр.).
69
намерение возвратиться (лат.).
70
вещественные доказательства (фр.).
71
доверчивых (лат.).
72
полностью (лат.).
73
так называемой (фр.).
74
одиночный танец (фр.).
75
жаркóе (ит.).
76
Мир вам (лат.).
77
лакомый кусочек, придерживаемый напоследок (фр.).
78
в пустоте (лат.).
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Автобиографический роман, который критики единодушно сравнивают с "Серебряным голубем" Андрея Белого. Роман-хроника? Роман-сказка? Роман — предвестие магического реализма? Все просто: растет мальчик, и вполне повседневные события жизни облекаются его богатым воображением в сказочную форму. Обычные истории становятся странными, детские приключения приобретают истинно легендарный размах — и вкус юмора снова и снова довлеет над сказочным антуражем увлекательного романа.
Крупнейший представитель немецкого романтизма XVIII - начала XIX века, Э.Т.А. Гофман внес значительный вклад в искусство. Композитор, дирижер, писатель, он прославился как автор произведений, в которых нашли яркое воплощение созданные им романтические образы, оказавшие влияние на творчество композиторов-романтиков, в частности Р. Шумана. Как известно, писатель страдал от тяжелого недуга, паралича обеих ног. Новелла "Угловое окно" глубоко автобиографична — в ней рассказывается о молодом человеке, также лишившемся возможности передвигаться и вынужденного наблюдать жизнь через это самое угловое окно...
Рассказы Нарайана поражают широтой охвата, легкостью, с которой писатель переходит от одной интонации к другой. Самые различные чувства — смех и мягкая ирония, сдержанный гнев и грусть о незадавшихся судьбах своих героев — звучат в авторском голосе, придавая ему глубоко индивидуальный характер.
«Ботус Окцитанус, или восьмиглазый скорпион» [«Bothus Occitanus eller den otteǿjede skorpion» (1953)] — это остросатирический роман о социальной несправедливости, лицемерии общественной морали, бюрократизме и коррумпированности государственной машины. И о среднестатистическом гражданине, который не умеет и не желает ни замечать все эти противоречия, ни критически мыслить, ни протестовать — до тех самых пор, пока ему самому не придется непосредственно столкнуться с произволом властей.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Герой романа, чьи жизненные принципы рассыпаются под напором действительности, решает искать счастья в чужих краях. Его ждет множество испытаний: нищета, борьба за существование, арест, бегство, скитания по морям на пиратском судне, пока он не попадет в край своей мечты, Южную Америку. Однако его скитания на этом не заканчиваются, и судьба сводит его с необыкновенным созданием — девушкой из подземного мира, случайно оказавшейся среди людей.
Свой единственный, но широко известный во всём мире роман «Вели мне жить», знаменитая американская поэтесса Хильда Дулитл (1886–1961) писала на протяжении всей своей жизни. Однако русский читатель, впервые открыв перевод «мадригала» (таково авторское определение жанра), с удивлением узнает героев, знакомых ему по много раз издававшейся у нас книге Ричарда Олдингтона «Смерть героя». То же время, те же события, судьба молодого поколения, получившего название «потерянного», но только — с иной, женской точки зрения.О романе:Мне посчастливилось видеть прекрасное вместе с X.
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.Таких, как Форд, никогда не будет много. Такие, как Форд, — всегда редкость. В головах у большинства из нас, собратьев-писателей, слишком много каши, — она мешает нам ясно видеть перспективу.
В этой книге впервые публикуются две повести английского писателя Дэвида Гарнетта (1892–1981). Современному российскому читателю будет интересно и полезно пополнить свою литературную коллекцию «превращений», добавив к апулеевскому «Золотому ослу», «Собачьему сердцу» Булгакова и «Превращению» Кафки гарнеттовских «Женщину-лисицу» и историю человека, заключившего себя в клетку лондонского зоопарка.Первая из этих небольших по объему повестей сразу же по выходе в свет была отмечена двумя престижными литературными премиями, а вторая экранизирована.Я получила настоящее удовольствие… от вашей «Женщины — лисицы», о чем и спешу вам сообщить.