Юная модница на балу у королевы [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Итальянский дом моды.

2

Эльза Скиапарелли (1890–1973) — итальянский модельер, создатель стиля прет-а-порте.

3

Килт — шотландская клетчатая юбка в складку.

4

Вивьен Вествуд (р. 1941) — английский дизайнер, основательница стиля «панк».

5

Испанский дом моды.

6

Бейонсе (р. 1981) — американская певица в стиле «ритм и блюз», продюсер, актриса, танцовщица.

7

«НьюБэланс» — американская марка кроссовок.

8

Английский фарфор, считающийся эталоном качества и эстетики.

9

Одна из старейших американских марок мужской одежды.

10

New-York University — Нью-Йоркский университет.

11

Эмилио Пуччи (1914–1992) — итальянский модельер.

12

Две компании — монополисты на рынке рабочей одежды.

13

Роман американской писательницы Луизы Мэй Олкотт.

14

Научно-фантастический роман американской писательницы Мадлен Л’Энгл.

15

Джастин Бибер (р. 1994) — молодой талантливый канадский певец.

16

Стандартная периодизация английской литературы; восьмой период — модернизм.

17

«Вог для юных» — журнал мод для подростков.

18

Самые продаваемые в мире женские сумки французского Дома моды «Hermes».

19

Британская версия журнала «Вог».

20

Tres chic (фр.) — очень шикарные.

21

Американская фирма — производитель йогуртов.

22

Модный журнал «Космополитен».

23

Выдра Оззи — персонаж популярной детской книжки.

24

Один из базовых трюков в скейтбординге 1-го уровня сложности — прыжок в воздух вместе с доской.

25

Название патефона, появившегося в 1906 году.

26

Лили Пулитцер (р. 1931) — американский модельер.

27

Аззедин Алайя (р. 1939) — французский кутюрье тунисского происхождения.

28

Ночной клуб в центре Манхэттена.

29

Региональный вариант свинга, характерный для Западного побережья.

30

Бетси, Джонсон (р. 1942) — американский модельер женской одежды.

31

Метрополитен — музей искусств в Нью-Йорке.

32

Голубые коробочки для ювелирных изделий торгового дома «Тиффани».

33

Роза Бертен (1747–1813) — французская модистка, портниха Марии Антуанетты.

34

Популярный американский производитель одежды.

35

Название альбома популярной рок-группы.

36

«Феррагамо» — американская марка обуви, часто на танкетке или с открытым носком.

37

Первые слова песни из кинофильма «Шагай веселее, Дживс!» (1937).

38

Вот так! (фр.).

39

Каркас в задней части юбки для придания ей пышности.

40

Малый Трианон — небольшой замок в Версале.

41

Прошу прощения (фр.).

42

Коров в Малом Трианоне каждый день мыли и повязывали им банты, перед тем как выпустить пастись к прудам.

43

Командная игра с резиновым мячом и снарядом, представляющим собой нечто среднее между клюшкой и ракеткой.

44

Да, милый? (фр.).

45

Большое спасибо (фр.).

46

Прошу прощения (фр.).

47

Популярный американский фильм о подростках (2004 г.).

48

Главный персонаж американского мультсериала «Симпсоны».

49

Один из крупнейших нью-йоркских универмагов.

50

Американские еженедельники, специализирующиеся на публикации сенсационных новостей и сплетен.

51

Добрый вечер (фр.).

52

Французский модный дом, специализирующийся на производстве сумок и чемоданов; основан в 1854 году.

53

Препарат против укачивания.

54

Улица Сент-Оноре, одна из древнейших в Париже.

55

Герцогиня, известная как автор воспоминаний о Марии Антуанетте.

56

Синель — тонкая ворсистая ткань из шенильной пряжи.

57

Популярная в Америке торговая марка, которую можно узнать по полоскам, присутствующим практически во всех коллекциях.

58

Джон Гальяно (р. 1960) — английский модельер, известный своими авангардными коллекциями, созданными по мотивам Французской революции.

59

Faux-pas (фр.) — здесь: ляпсус.

60

Товарный знак американской аудиотехники, аббревиатура от «Better sound through research» — «Через технику к лучшему звуку».

61

Товарный знак французского модельера Макса Азрия, аббревиатура от «Bon chic bon genre» — «Хороший вкус, элегантный стиль».


Еще от автора Бьянка Турецки
Юная модница и тайна старинного платья

Двенадцатилетняя Луиза обожает все, что связано с золотым веком Голливуда: черно-белые фильмы, изысканные наряды звезд немого кино… Она страстно мечтает собрать коллекцию винтажных платьев и потому с радостью принимает неожиданное приглашение на распродажу старинной одежды. Но вместо погружения в мир моды Луизу ждет увлекательное и опасное путешествие в ее любимую эпоху! Очутившись на роскошном круизном лайнере, Луиза окунается в атмосферу, полную загадок и тайн…


Рекомендуем почитать
Подвиг Томаша Котэка

Настоящее издание — третий выпуск «Детей мира». Тридцать пять рассказов писателей двадцати восьми стран найдешь ты в этой книге, тридцать пять расцвеченных самыми разными красками картинок из жизни детей нашей планеты. Для среднего школьного возраста. Сведения о территории и числе жителей приводятся по изданию: «АТЛАС МИРА», Главное Управление геодезии и картографии при Совете Министров СССР. Москва 1969.


Это мои друзья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Том Сойер - разбойник

Повесть-воспоминание о школьном советском детстве. Для детей младшего школьного возраста.


Мой друг Степка

Нелегка жизнь путешественника, но зато как приятно лежать на спине, слышать торопливый говорок речных струй и сознавать, что ты сам себе хозяин. Прямо над тобой бездонное небо, такое просторное и чистое, что кажется, звенит оно, как звенит раковина, поднесенная к уху.Путешественники отличаются от прочих людей тем, что они открывают новые земли. Кроме того, они всегда голодны. Они много едят. Здесь уха пахнет дымом, а дым — ухой! Дырявая палатка с хвойным колючим полом — это твой дом. Так пусть же пойдет дождь, чтобы можно было залезть внутрь и, слушая, как барабанят по полотну капли, наслаждаться тем, что над головой есть крыша: это совсем не тот дождь, что развозит грязь на улицах.


Алмазные тропы

Нелегка жизнь путешественника, но зато как приятно лежать на спине, слышать торопливый говорок речных струй и сознавать, что ты сам себе хозяин. Прямо над тобой бездонное небо, такое просторное и чистое, что кажется, звенит оно, как звенит раковина, поднесенная к уху.Путешественники отличаются от прочих людей тем, что они открывают новые земли. Кроме того, они всегда голодны. Они много едят. Здесь уха пахнет дымом, а дым — ухой! Дырявая палатка с хвойным колючим полом — это твой дом. Так пусть же пойдет дождь, чтобы можно было залезть внутрь и, слушая, как барабанят по полотну капли, наслаждаться тем, что над головой есть крыша: это совсем не тот дождь, что развозит грязь на улицах.


Мавр и лондонские грачи

Вильмос и Ильзе Корн – писатели Германской Демократической Республики, авторы многих книг для детей и юношества. Но самое значительное их произведение – роман «Мавр и лондонские грачи». В этом романе авторы живо и увлекательно рассказывают нам о гениальных мыслителях и революционерах – Карле Марксе и Фридрихе Энгельсе, об их великой дружбе, совместной работе и героической борьбе. Книга пользуется большой популярностью у читателей Германской Демократической Республики. Она выдержала несколько изданий и удостоена премии, как одно из лучших художественных произведений для юношества.