Языковые контакты - [5]
другого неродного языка – явление, когда полиглот смешивает единицы двух или более не родных ему языков. Ср. смешение русским франц. tenir и исп. tener. Может происходить ошибочное вставление в речь на одном неродном языке слова из другого неродного языка. Ср. также возникновение написания русск. слова мезонин из смешения франц. Мёдоп «дом» и итальянск. mezzanine «серединка». См. полиглот, полилингвизм, интерференция, межъязыковые омонимы.
Аттриция – искажение иммигрантами речи на родном языке под воздействием усвоенного языка страны пребывания; утрата ими своего родного языка под влиянием другого, господствующего. Аттриция может быть индивидуальной или относящейся к группе лиц, к целому этносу.
Потомки эмигрантов какой‑либо нации могут в результате этого процесса не знать своего родного языка (языка своего этноса). Ср., напр.: В. Кюхельбекер и А. Дельвиг, будучи немцами, очень плохо знали немецкий язык. К такой ситуации индивид может относиться безразлично или, наоборот, переживать по этому поводу, стремиться овладеть соответствующим языком. Ср. языковая лояльность.
Аудирование – восприятие речи на слух. При восприятии устной неродной речи может возникнуть непонимание (см.), провалы в восприятии. Иноязычные слова, входящие как заимствования устным путем, могут быть искажены за счет ошибок при восприятии на слух. См. акустическое смешение, устные заимствования.
Африкаанс (бурский язык) – один из германских языков, распространенный в ЮАР. Возник в XVII в. в результате смешения нидерландских диалектов с немецким и английским языками, а также ряда других языков.
Африканские заимствования – слова из языков различных народов Ценральной и Южной Африки, вошедшие в другие, в частности европейские языки: бонго, шимпанзе, зомби, В русском языке их очень мало.
Б
Балачка, или балакаиье (к слову балакать) – смешанные языки на Юге России, степные диалекты казаков Дона и Кубани. Существуют три основные исторические разновидности балачки – кубанская, донская и горская. Кубанская балачка сохраняет разговорную речь юго-восточных малороссийских диалектов XVIII столетия. Донская балачка представляет собой смешение восточно-украинских и южнорусских диалектов. Горская балачка появилась в XIX в. во время кавказской войны, когда на язык кубанских и терских казаков оказывали влияние языки народов Кавказа.
– Ось так будэ добрэ, – крякнул Мыкыта, Тем временем в номере появился служитель с перечнем готовых блюд-закусок. «Гильдейский» отмахнулся: – Нэ надо, – сказал он, – Будэмо обидать нэ по писаному… Значить так, для почину давай нам четвэрть водкы с пэрцем и венку милку закуску… И шоб там помимо ковбасок-васэлёдок була дичина, Така лэгосенька дичина, нэ лосятына‑кабанятына, а тэ… Шо у вас е?.. Солянка – цэ вроди нашого борща, – пояснил он гостям. – Борщ кацапы варить нэ умиють, а солянку – нычого, йисты можно (В. Г. Радченко, Байки деда Игната).
Балканский языковой союз – ареально-историческая относительная общность языков народов Балканского полуострова (Юго-Восточной Европы): болгарского, албанского, македонского, румынского, новогреческого, сербскохорватского. Эти языки вследствие продолжительных языковых контактов народов имеют большой ряд общих структурных черт в грамматике, фонетике и большое число лексических соответствий. См. языковой союз, адстрат 3, конвергенция.
Башкиризованный русский язык вариант русского языка, на котором говорят в Башкирии. Особенно это касается прошлого. Ср.: соседние с башкирами и киргизами русские беседуют с ними на каком‑то условном языке, где слышишь: баранчук (ребенок), марушка, марджа (марья, русская баба), кургаш и курпяч (ягня), мазарки (могила), махань (конина), щарабара (хлам), адта (сума) и пр. (Словарь В. И. Даля, предисловие).
Безэквивалентная лексика – слова и выражения, которые специфичны для определенного национального языка и выражают специфические понятия (обозначающие специфические явления) жизни и культуры данной нации. Их трудно или невозможно перевести на другие языки. Они часто транслитерируются или в нетранслитерированном виде вкрапливаются и объясняются при переводе. Ср. фазенда, чичероне, песета, кшатрия, опричнина, прерии и т. п. См. экзотизмы.
Ср.: И ее румяное лицо,… и хорошо сложенная фигура дышали могучим здоровьем и физической крепостью женщины, заботящейся о том сохранении силы, красоты и свежести тела, которое французы метко называют «soigner la bete» (К. Станюкович), т. е. буквально «заботиться о животном», следить за собой).
Бейсик-инглиш – один из проектов искусственного международного языка в середине XIX в. Крайне минимизированный лексический состав английских слов в сочетании с английской грамматикой. Может быть полезно использован в начальной стадии изучения английского языка как неродного.
Бетацизм – фонетическое явление, когда носители определенного языка не различают или смешивают звуки Б и В, заменяют один на другой. Это может происходить при заимствовании слов или быть фонетическим явлением в самом каком‑то национальном языке (в греческом, испанском). Ср. в энецком языке слово
В словаре содержится около 1250 словарных статей, кратко описывающих танцы многих народов мира и характеризующих их в музыкально-хореографическом, филологическом и культурологическом отношении. Во многих словарных статьях приводятся речевые иллюстрации из художественной, этнографической и другой литературы.Для специалистов и всех интересующихся данной тематикой.
В словаре даются практические рекомендации по речевому поведению в многочисленных реально возникающих типичных и специфических ситуациях речевой коммуникации. Особое внимание обращается на преодоление различных трудностей в общении, на возможности их избежания.Для студентов вузов и широкого круга читателей.
Книга Дж. Гарта «Толкин и Великая война» вдохновлена давней любовью автора к произведениям Дж. Р. Р. Толкина в сочетании с интересом к Первой мировой войне. Показывая становление Толкина как писателя и мифотворца, Гарт воспроизводит события исторической битвы на Сомме: кровопролитные сражения и жестокую повседневность войны, жертвой которой стало поколение Толкина и его ближайшие друзья – вдохновенные талантливые интеллектуалы, мечтавшие изменить мир. Автор использовал материалы из неизданных личных архивов, а также послужной список Толкина и другие уникальные документы военного времени.
Задача этой книги — показать, что русская герменевтика, которую для автора образуют «металингвистика» Михаила Бахтина и «транс-семантика» Владимира Топорова, возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Вся книга состоит из примечаний разных порядков к пяти ответам на вопрос, что значит слово сказал одной сказки. Сквозная тема книги — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы. Толкуя слово, мы говорим, что оно значит, а значимо иное, особенное, исключительное; слово «думать» значит прежде всего «говорить с самим собою», а «я сам» — иной по отношению к другим для меня людям; но дурак тоже образцовый иной; сверхполное число, следующее за круглым, — число иного, остров его место, красный его цвет.
Задача этой книжки — показать на избранных примерах, что русская герменевтика возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Сквозная тема составивших книжку статей — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы.
Сосуществование в Вильно (Вильнюсе) на протяжении веков нескольких культур сделало этот город ярко индивидуальным, своеобразным феноменом. Это разнообразие уходит корнями в историческое прошлое, к Великому Княжеству Литовскому, столицей которого этот город являлся.Книга посвящена воплощению образа Вильно в литературах (в поэзии прежде всего) трех основных его культурных традиций: польской, еврейской, литовской XIX–XX вв. Значительная часть литературного материала представлена на русском языке впервые.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.