Язык Земли - [2]
Если в дореволюционный период нередко возникали грубые, оскорбительные навания населенных пунктов, такие, как Некрытово, Замараловка, Голопупово, Нахаловка, то в современных топонимах, наоборот, отмечаются положительные признаки, радостные события: поселки Солнечный, Привольный, Благодатный, Мирный.
В географических названиях бесспорно отражается идеология людей, их мировоззрение, и в этом правы авторы газетных корреспонденций. Старые, сохранившиеся от прошлого, названия населенных пунктов нередко связаны с религиозными праздниками: Спасск, Вознесенка, Воскресенка, Рождественка, Покровка и другие. Однако нельзя преувеличивать этот момент и в каждом старом наименовании видеть отзвуки чуждой нам идеологии: ни Попадейкино, ни Протопопово не имеют никакого отношения к попам, как и десятки тысяч людей под фамилией Поповых и Протопоповых. В этих топонимах сохраняется память об основателях селений. Более поздние названия говорят о новой жизни советского человека, его коммунистическом миропонимании: поселки Пролетарский, Интернациональный, Рассвет, Свободный, Октябрь, Советская деревня, Ленинка, село Первомайское.
Топонимы требуют бережного, вдумчивого к себе отношения, так как географические названия - это не случайные слова. Их появление в тот или иной период исторически обусловлено.
Возникнув, топоним может надолго закрепиться в человеческой памяти и переходить от поколения к поколению, от народа к народу. Многие топонимы существуют так долго, что на тысячелетия переживают своих создателей. Вот наглядное тому подтверждение: на территории Западной Сибири уже давно нет кетского народа, точнее народов, но среди топонимов здесь до сих пор встречается большое число кетских названий.
По мнению известнейшего ученого, лауреата Государственной премии РСФСР А. П. Дульзона, кеты оставили нам не только названия таких крупных рек, как Томь, Тым, Сым, Кеть, Иня, но и названия многочисленных небольших рек и речек, например, Тегульдет, Китат, Амзас, Баланзас, Алчедат, Бачат, Ур, Ингузет и другие.
Западная Сибирь имела бурную историю в прошлом: по ней неоднократно прокатывались огромные массы народов, здесь происходили крупные этнические сдвиги[1], что не могло не отразиться на ее топонимии. Так, одним из последних значительных этнических сдвигов, происходивших в XVI-XVII веках, было формирование постоянного русского населения. Поэтому самый поздний по времени возникновения топонимический слой - это русские географические названия.
Русским названиям предшествовала топонимия ныне живущих здесь народов, являющихся для Сибири аборигенными[2]: топонимия ханты и манси на севере, селькупов на северо-востоке, различных тюркских народов - на юге. Однако и эти народы еще не были первыми насельниками Сибири, о чем свидетельствует в первую очередь топонимия Западной Сибири. В верховьях Енисея, Оби и Иртыша широко распространены южносамодийские топонимы[3], а в бассейне Томи, на Верхнем и Нижнем Чулыме, в бассейне Иртыша, на Кети и Тыме, в районах Среднего и Верхнего Васюгана - кетские. На этой территории они - самые древние. Но и это еще не все: ученые установили, что в Западной Сибири встречаются названия, установить этническую принадлежность которых пока затруднительно. Этот самый древний слой географических названий ученые относят к палеосибирскому или даже палеоазиатскому слою[4].
Непонятные современному русскому человеку топонимы и являются названиями аборигенных народов или их известных или еще пока неизвестных предшественников. Это драгоценные свидетельства, иногда даже единственные, по истории Западной Сибири, по передвижениям и перемещениям народов. Расшифрованные, они могут рассказать, кто и когда жил на той или иной территории, какие в разные времена были природные условия, насколько высок уровень экономико-хозяйственной жизни, показать обычаи и верования народов. Вот почему топонимию называют языком земли, и топонимы интересуют многих ученых - исследователей по языку, истории и географии.
Ученый-языковед на основе топонимов может познакомиться с некоторой частью словарного состава древних и современных языков, сделать выводы о фонетических и грамматических особенностях того или иного языка. При этом значение топонимии, - замечает профессор А. П. Дульзон, - тем больше для языковеда, чем меньше имеется других данных о языке, на котором создана топонимия[5].
Историк может почерпнуть интересные сведения о характере хозяйства, общественном строе и культурном развитии какого-либо народа, топонимия которого уже изучена. Кроме того, при помощи топонимов устанавливаются границы былого проживания народов, выясняются пути их перемещения.
Географ может на основе топонимов представить физико-географическую обстановку той или иной местности в предшествующие периоды, показать изменения в ее географии.
Выяснение происхождения топонимов - сложный процесс: надо владеть не только методами языкового анализа, но и широко привлекать все имеющиеся исторические и географические источники. Очень часто языковой анализ дает возможность двоякого объяснения топонима, и только знание природных особенностей, а также истории местности помогает выбору более надежной этимологии
Книга историка Джудит Фландерс посвящена тому, как алфавит упорядочил мир вокруг нас: сочетая в себе черты академического исследования и увлекательной беллетристики, она рассказывает о способах организации наших представлений об окружающей реальности при помощи различных символических систем, так или иначе связанных с алфавитом. Читателю предстоит совершить настоящее путешествие от истоков человеческой цивилизации до XXI века, чтобы узнать, как благодаря таким людям, как Сэмюэль Пипс или Дени Дидро, сформировались умения запечатлевать информацию и систематизировать накопленные знания с помощью порядка, в котором расставлены буквы человеческой письменности.
Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.
Предлагаемое пособие имеет практическую направленность и нацелено на то, чтобы помочь учащимся подготовиться к выполнению самых сложных заданий на Едином государственном экзамене по русскому языку (часть «С»), т.е. к написанию сочинения-рассуждения в жанре, близком к рецензии или эссе. В пособии даны речевые образцы и методические шаги по выстраиванию сочинения-рассуждения в жанре рецензии, указаны типичные, часто встречающиеся на ЕГЭ грамматические и речевые ошибки, предложены советы, как начинать и завершать письменную работу, приведены основные параметры стилей речи и образцы рецензий по каждому из них.
У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.
В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.
Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.