Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939) - [184]

Шрифт
Интервал

[270] «скрижалей завета» (Воля России. 1920. 18 сент. № 6).

Вавилон[271] нашего времени возведен. Дух засорен; любовь оцепенела; высохли источники жизни (Анархич. вестник. 1923. № 1).

Скорбь, которая в человеке не загоралась и не превращалась в пламя – самопожирающее пламя деятельной любви – становилась литературой, переходила в сочинительство. Человек из Назарета[272] не написал ни одной драмы: он переживал драму… и больше, чем драму (Анархич. вестник. 1923. № 1).

Убийство царской семьи монархистами сравнивается со страданиями и последним путем Иисуса Христа, именно этим мотивировано использование библеизма Голгофа:[273]

«Равнодушие эмигранской толщи» стало уже давно зловещим: с той самой исторически позорной для всех нас ночи с 16-го на 17-е июля 1918 года, когда наметившаяся будущая «национальная эмиграция» преступно-равнодушно стояла перед Голгофой Великой Национальной России, воздвигнутой в Коптяковском лесу руками изуверов Христовой веры Янкеля Свердлова, Исаака Голощекина и Янкеля Юровского (Голос России. 1933. янв. – февр. – март. № 17–18–19).

3.2. Нереальные онимы

Библионимы и теонимы. Это группа имен собственных, зафиксированных в священных книгах некоторых религий (Библия, Коран) или античных мифах и выполняющих в культурах, основанных на христианских, мусульманских, иудейских и др. ценностях, функцию прецедентных номинаций. В нашем корпусе такими именами являются прежде всего имена Бог, Господь, Господь-Бог, Иисус, Христос, Христос-спаситель; Иуда; Савл, Павел; сатана, дьявол, антихрист (из библейских персонажей); Юпитер, Молох (из персонажей античных мифов), Магомет (основатель мусульманской религии).

Центральными в группе библионимов выступают Бог, Господь-Бог, Господь, Христос, более редкими – Иисус, Христос-спаситель. Их использование в русском ментально-культурном пространстве неравноценно и обусловлено различными смысловыми акцентами, наделяющими то или иное библейское имя. Так, слова Бог, Господь-Бог, Господь выступают в ассоциативно-смысловой связи с представлениями о (христианской, православной) вере и строгом, но справедливом судье:

Наши красные властители в своем безумии дошли до того, что объявили войну Господу-Богу. И Бог за это не дает России счастья, и вся сплошная мука-мученская [sic] нашей советской жизни показывает ясно, что гнев Божий лежит над нами, пока мы даем править над собою антихристовым слугам из Третьего Интернационала (Рус. правда. 1925. июль – авг.).

…большевики, мысля создать на земле царство Божие без Бога, создали «советский рай», в котором мучают и терзают полуторастамиллионный народ (Голос России. 1931. 1 окт. № 3).

В народном сердце горят и не гаснут Русский огонь и вера в Бога (Голос России. 1932. июль. № 12).

Имя Христос прочно ассоциировано с искупительной жертвой и воскресением (духовным обновлением). Этот ведущий смысловой стержень прецедентного имени обеспечивает его комбинацию с другим именем – Россия, страной, возрожденной в будущем:

Восстал Христос – восстанет и Россия – вот наше непреложное упование, которое обновляется каждый год при наступлении Пасхи (Рус. голос. 1939. 9 апр. № 418).

…коммунизм умрет и восторжествует Россия Христа (Голос России. 1933. янв. – февр. – март. № 17–18–19).

Примечательно, что имя Иисус редко встречается на страницах эмигрантских газет, единственный в нашем корпусе пример – из анархической газеты (цитата уже приводилась в другой связи); это имя в первую очередь выступает как проявление повышенной духовной, психологической рефлексии индивида, поисков человеком самого себя:

Поворот мира. Все плотины снесены, все глубочайшие шлюзы открыты. Силы неба и силы ада вырвались на волю. Небо и ад в тебе! Небо и ад… Блудница, Иисус, Чингиз-хан, Бетховен и слепой Гомер – всё в тебе! Гибель мира и его возрождение – то и другое совершается в тебе! (Анархич. вестник. 1923. № 1)

Христу как символу спасения и защитнику людей противостоят сатана или антихрист[274] – представители мира зла (в синхроническом плане отождествляемого с коммунистическими идеями).

Не может быть мира между Христом и Антихристом [sic]! (Рус. правда. 1925. июль – авг.).

Кровавая река, кровь убитых и замученных наших братьев, протекла между вами и нами. Нет и не может быть мира между Россией и Интернационалом, между Христом и Сатаною [sic], между русским и коммунистом, между нами и вами (Рус. правда. 1925. сент. – окт.).

Причем в ситуации религиозно-духовного выбора между русскими коммунистами и иностранцами, преимущество несомненно оказывается на стороне последних как принадлежащих к той же (как правило, христианской, мусульманской) вере. Напротив, проводниками антихристианских, богоборческих идей, «слугами» дьявола (сатаны, антихриста) и тем самым «лютыми врагами Христа» оказываются или «красные комиссары», или их сторонники:

Братья Русские! Встречая великий праздник Рождества Христова и Новый год под проклятым инородческим комиссарским игом, дайте в душе своей обет отдать все силы на то, чтобы гонимый красными слугами сатаны Христос, родившийся незримо в ваших сердцах, открыто воссиял на Святорусской Земле (Рус. правда. 1925. нояб. – дек.).


Рекомендуем почитать
Кельты анфас и в профиль

Из этой книги читатель узнает, что реальная жизнь кельтских народов не менее интересна, чем мифы, которыми она обросла. А также о том, что настоящие друиды имели очень мало общего с тем образом, который сложился в массовом сознании, что в кельтских монастырях создавались выдающиеся произведения искусства, что кельты — это не один народ, а немалое число племен, объединенных общим названием, и их потомки живут сейчас в разных странах Европы, говорят на разных, хотя и в чем-то похожих языках и вряд ли ощущают свое родство с прародиной, расположенной на территории современных Австрии, Чехии и Словакии…Книга кельтолога Анны Мурадовой, кандидата филологических наук и научного сотрудника Института языкознания РАН, основана на строгих научных фактах, но при этом читается как приключенческий роман.


Обратный перевод

Настоящее издание продолжает публикацию избранных работ А. В. Михайлова, начатую издательством «Языки русской культуры» в 1997 году. Первая книга была составлена из работ, опубликованных при жизни автора; тексты прижизненных публикаций перепечатаны в ней без учета и даже без упоминания других источников.Настоящее издание отражает дальнейшее освоение наследия А. В. Михайлова, в том числе неопубликованной его части, которое стало возможным только при заинтересованном участии вдовы ученого Н. А. Михайловой. Более трети текстов публикуется впервые.


Ванджина и икона: искусство аборигенов Австралии и русская иконопись

Д.и.н. Владимир Рафаилович Кабо — этнограф и историк первобытного общества, первобытной культуры и религии, специалист по истории и культуре аборигенов Австралии.


Поэзия Хильдегарды Бингенской (1098-1179)

Источник: "Памятники средневековой латинской литературы X–XII веков", издательство "Наука", Москва, 1972.


О  некоторых  константах традиционного   русского  сознания

Доклад, прочитанный 6 сентября 1999 года в рамках XX Международного конгресса “Семья” (Москва).


Диалектика судьбы у германцев и древних скандинавов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.