Ярмарка невест - [15]
— Ах, подумать только. Кажется, этот черный экипаж сейчас врежется прямо в наших лошадей!
Марджи тут же открыла глаза. К ним на ужасающей скорости неслась какая-то повозка. Марджи пронзительно вскрикнула, судорожно схватив Дафну за руки. Их обеих так испугало грозящее столкновение, что молодые женщины, крепко обнявшись, скорчились в углу сиденья.
Они зажмурились и стали ждать неминуемого столкновения.
7
В течение пяти минут, показавшихся ей вечностью, до Марджи доносились крики мужчин, ржание лошадей, треск дерева, а также пугающий скрип дилижанса, раскачивавшегося из стороны в сторону. Ее и Дафну швыряло от стенки к стенке. Шляпки их съехали набок, девушки отчаянно цеплялись друг за друга.
Затем наступила тишина.
Лошади прекратили свое жалобное ржание, дилижанс, хотя и был слегка перекошен, все же стоял неподвижно на всех четырех колесах. Сестры одновременно выдохнули с облегчением.
— Я думала, нам конец, — прошептала Дафна, прижимая к груди муфту.
— И я тоже, — ответила Марджи, пытаясь успокоить бешено колотившееся сердце. Теперь она могла разглядеть злополучный экипаж, вступивший в битву с ее дилижансом за право проезда первым по улице.
Ее, конечно, угнетали свалившиеся на них трудности, нервы ее были взвинчены, но окончательно добил ее вид человека, правившего встречным экипажем.
— Раштон! — гневно воскликнула она. — Так я и знала! Кто же еще станет так гнать лошадей по переполненной улице?
Дафна взглянула сначала на Марджи, потом туда, куда смотрела ее сестра, и ахнула от изумления.
— Боже мой! — И следующие ее слова, произнесенные радостным тоном, довели Марджи до полуобморочного состояния. — Сомерсби, должно быть, с ним. О, смотри! Вот и он! — Затем Дафна густо покраснела, прижала муфту к пылающим щекам и резко отвернулась от окна.
Марджи посмотрела на сестру и почувствовала признаки смятения, грозившего окончательно лишить ее спокойствия. Как истолковать столь сильную реакцию Дафны на появление Сомерсби? Марджи задала бы ей несколько вопросов по поводу ярко-красного оттенка ее лица, если бы ей не помешал вид взбешенного мистера Раштона, который быстро шел к кучеру с таким видом, будто собирается разорвать его на куски. Это быстро заставило Марджи позабыть о вопросах, уже висевших на кончике языка.
Быстренько решив отложить все это на потом, она сердито смерила взглядом приближающегося Раштона. Разъяренный любитель быстрой езды не видел никого, кроме кучера, с виноватым видом поджидавшего грозного господина. Нимало не думая о том, прилично ли вообще вмешиваться в подобную перепалку, Марджи распахнула дверь дилижанса, легко спрыгнула на мостовую, не прибегая к помощи ступенек, и встала на пути мистера Раштона.
Ее появление оказалось таким внезапным, что он вздрогнул и отступил на шаг.
— Вы! — воскликнул он, явно придя в ужас. — Только не говорите мне, что именно вам я обязан тем, что потерял колесо от моего экипажа, что у моей передней лошади растянуто сухожилие и что я едва не отправился на тот свет!
— Вы сами во всем виноваты, мистер Раштон, — с яростью в голосе ответила Марджори. — И вам это прекрасно известно! Вы забываете, что я была свидетельницей того, насколько неосторожно вы ездите в экипаже по деревенским дорогам! Но это безрассудство просто неописуемо, невероятно! В городе, на оживленной улице! Могли пострадать и пешеходы из-за вашей беспечности. И не смейте кричать на кучера! Я не сомневаюсь, что такой человек, как вы, обязательно захочет переложить свою вину на того, кто не может вам противостоять. Так что можете сложить оружие, — тут она многозначительно посмотрела на его сжатые кулаки, напоминавшие булыжники мостовой, на которой они стояли, испепеляя друг друга взглядами. — Займитесь лучше своими лошадьми, экипажем и тем драгоценным грузом, который вы столь поспешно увезли, чтобы спасти от ужасного влияния моей бедной сестры.
Его лицо побледнело. Нет, это слишком слабо сказано. Марджи подумала, что оно напоминает застывший гипс. В глазах его бушевало пламя, как лава в жерле вулкана. Сжав челюсти, он изо всех сил боролся со своими эмоциями и со своим бурным темпераментом.
— Если бы вы были мужчиной, — процедил он сквозь зубы.
— О! — мечтательно произнесла Марджи. — Тогда бы я с удовольствием преподала вам урок, который вам так необходим. Но, поскольку судьбе не было угодно устроить все по нашему обоюдному желанию, мне придется вас покинуть и выразить надежду, что в будущем вы прислушаетесь к моему совету и научитесь, пока не поздно, вовремя сворачивать в сторону. — Она решительно проследовала дальше, к лошадям. Там стоял кучер, уставившийся на нее с полуоткрытым ртом, взъерошенными волосами и глазами, почти вылезшими из орбит.
Достопочтенный мистер Грегори Раштон смотрел в спину мисс Чалкот и чувствовал себя так же, как и несколько дней назад, когда они повздорили на деревенской дороге. Тогда его совершенно выбила из колеи ее возмутительная манера общаться и резкое самодовольство. Потрясающая нахалка!
В тот же миг он почувствовал такую ярость, что с трудом сохранил видимость спокойствия. Он предпочел бы схватить не в меру дерзкую девицу, перекинуть ее через колено и влепить ей дюжину крепких шлепков за неслыханные оскорбления, которыми она осыпала его с завидным постоянством. Безумно жаль, что это невозможно!
Когда леди Эвелина впервые поняла, что маркиз Брэндрейт намерен пополнить ее именем длинный список своих любовных побед, она только посмеялась. Каков наглец! Хотя она уже далеко не дебютантка, но никогда не свяжется с таким повесой! Но скоро Эвелина обнаружила, что ее отношение к красавцу-лорду полностью изменилось. А сам Брэндрейт? Все, о чем он мечтал, – это поставить дерзкую леди Эвелину на место. Как могло случиться, что его игра в любовь обернулась страстным желанием? Если б только они могли догадаться, кто вмешается в их сердечные дела!
Знаменитый поэт, любимец женщин лорд Эшвелл, устав от светской жизни, решает провести лето с другом в провинции. По дороге, забавы ради, они решили поменяться ролями, не подозревая, к каким роковым последствиям может привести подобный маскарад…
Юная леди Элли Дирборн — существо необычное: она много времени проводит за карточным столом, азартно и легкомысленно заключает всевозможные пари… Но она доверчива и простодушна, ее игры — не всерьез. И, заключая очередное пари, она не думает о том, что есть люди, способные на обман и преступление ради достижения своих целей.Чтобы выиграть пари, она садится за партию в пикет с высокомерным лордом Равенвортом. Эта игра должна решить ее судьбу…
Юная очаровательная вдова Генриетта Харт, обремененная заботами о будущем младших сестер и матери, и не надеется устроить свою собственную жизнь. Она убеждена, что и любовь, и семейное счастье – все осталось в прошлом. Случайная встреча с богатым соседом и роковым красавцем Брэнишем пробуждает в сердце Генриетты робкие надежды, которым, она уверена, не суждено сбыться. Но события принимают неожиданный оборот…
Прекрасная молодая леди должна выйти замуж за незнакомого ей мужчину, но до нее доходят коварные сплетни о его любовных связях и более чем легкомысленном поведении.В состоянии полного отчаяния она решается на безумный поступок: доверившись очаровательному «другу» своего жениха, покидает вместе с ним приукрашенное к свадьбе родительское поместье, не подозревая о том, что, по нелепой случайности, бежит от предназначенного ей мужа с ним же самим…
Она приехала в Брайтон, чтобы отомстить красивому и вероломному лорду Стоунлею за своих подруг и разбить его сердце. И действительно, встретив кареглазую красавицу, надменный лорд понял, что именно ее он ждал всю свою жизнь. Но дерзкий план очаровательной Шарлотты не удался — она тоже не устояла перед его губительными чарами. Как теперь преодолеть стену недоверия, выросшую между ними?
Американской девушке Анни вскружил голову принц… и не из сказки, а настоящий. Могла ли она надеяться привлечь к себе его высочайшее внимание? И вдруг принц решил преподать ей урок… страсти, а Анни научила его… любви.
Тиффани Олбрайт, дочь конгрессмена, работающая в Вашингтоне, решила провести День святого Патрика так, чтобы запомнить его на всю жизнь. Для этого ей надо лишь найти хорошего, веселого парня и, может быть, даже заняться с ним сексом…
Чейзу Маккейну — секретному агенту правительства Соединенных Штатов — выполняющему рискованную миссию, Сьюзен Сент-Клер показалась верхом совершенства: сладостное томление родилось у него в груди при виде этой испуганной зеленоглазой красавицы. «Воспользоваться отчаянием растерявшейся невинной девушки, поддавшись непреодолимому соблазну… Никогда!» Он не имеет права выразить своего восхищения и даже говорить ей о своих чувствах: долг — превыше всего! Наивная Сьюзен спешит из Бостона к своему жениху, которого знает только по письмам, но на безлюдном полустанке вместо своего суженого встречает Его, Чейза.Судьба приготовила им суровые испытания.
Случайно леди Элисон Уилхэвен становится свидетельницей зверского убийства сводной сестры. И невольно становится жертвой, так как свет обвиняет ее в этом преступлении. Из‑за необоснованных подозрений она вынуждена покинуть дом и скрываться. Она стремится попасть в столицу, где надеется найти справедливость и правосудие. Но судьба сталкивает ее с лордом Кейроном Чатэмом. И если опасность угрожала только жизни Элис, то теперь задето ее сердце. Высокородный лорд очарован ее трогательным видом. Но он видит в ней только предмет плотских утех, так как Элис скрывает свое истинное происхождение.
Бескрайняя бездна разделяет тех, кто предназначен друг для друга, — молодую специалистку по истории Александру Торнтон и отважного капитана Ксавье Блэкуэлла. Однако ни время, ни пространство не в силах помешать Блэкуэллу прорваться сквозь тьму веков, чтоб оказаться рядом с любимой женщиной. Особенно если его возлюбленной угрожает смертельная опасность и она нуждается в нем как никогда…
Прекрасная Элизабет Селкерк счастлива – после долгих лет плена вернулся домой ее супруг.С распростертыми объятиями встречает она его, поначалу даже не подозревая, что впустила в свой замок и на свое ложе совсем другого мужчину, Александра д'Ашби, волею обстоятельств вынужденного играть роль ее погибшего мужа.Однако очень скоро Александр по-настоящему влюбляется в Элизабет – и теперь с ужасом ждет того часа, когда его тайна раскроется…
Могущественный лорд Пемброк, в одночасье решивший судьбу своей единственной дочери, не предполагал, что его коварные планы могут не осуществиться. Насильно выданная замуж, Леа Пемброк по-своему борется за свое счастье: ее оружием становятся доброта и преданность. Ее нежность смогла растопить сердце сурового, иссеченного шрамами воина, а сама она обрела в браке не только покой, но и истинное женское счастье. Именно в нем — своем таинственном нареченном Леа впервые встретила понимание и любовь, в его объятиях она впервые ощутила себя Женщиной…
Сакская красавица, леди Бетани, в одночасье лишившись своего замка, земель и даже имени, становится рабыней нормандского рыцаря Ройса де Бельмара. Но и побежденная, она готова бороться за то, что ей дорого. Не сразу она понимает, что бороться ей приходится со своим собственным сердцем и что самый главный, безжалостный враг скрывается в ее родном доме.
Гордая, независимая берберская принцесса стала пленницей молодого красавца шейха, но не покорилась его воле. Однако она не смогла противиться колдовству изысканных ласк и неге сладострастия, которые познала в объятиях своего врага. Она освобождается из плена, но ее сердце остается плененным. И когда настал момент выбора, она готова рискнуть жизнью, чтобы спасти того, кто стал ее проклятием… и ее единственной любовью.
Начало X века. Изгнанный с родной земли дерзкий викинг Ролло имеет, казалось бы, безумную цель – он решается захватить земли северной Франции, чтобы основать там свое королевство.Во время одного из своих набегов пленницей этого неукротимого воина становится юная Эмма, рыжеволосая красавица. Грубый язычник Ролло не мог и предположить, что отныне вокруг этой стройной девушки закружится его жизнь, а дорога, на которую направит его судьба, приведет к вожделенному трону.