Японский ковчег [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Ассорти из шашлычков (яп.)

2

Сэппуку – в другом чтении харакири.

3

«Преступление и наказание» (яп.)

4

«Ноли и кресты» (яп.)

5

Конец света (яп.)

6

Будем считать, что день завершен (англ.)

7

Миссия невыполнима (англ.)

8

«Конец света» (англ.)

9

«Добро пожаловать в Токио» (нем.)

10

«Добро пожаловать в зеленый порт Нарита!» (англ.)

11

Дамы и господа, вы прибываете к месту назначения, отелю Синагава Принс, через три минуты (англ.)

12

Кафе «Доутор» сегодня в семь вечера (англ.)

13

И ты ведь знаешь, старина, что я всегда готов вас поддержать. Ну, если мы начнем прямо сейчас, надо сначала подобрать инвесторов, так? (фр.)

14

Привет твоему шефу. Передай, что ему всегда будут рады в Антибе. (фр.)

15

– Какой у тебя второй язык, Вик? (англ.)

16

– Немецкий… Конечно, и английский, и русский – оба мои родные языки. Я учил немецкий в школе и здесь продолжаю его доводить. Три раза в неделю. Хайнц, мой сосед по комнате, он из Граца. Вот крутой парень! Мне не нравится Сито-рю, но он настоящий профи. На прошлой неделе я проиграл ему схватку. А вы когда-нибудь бывали в Австрии? (англ.)

17

с наивысшим отличием (лат.)

18

Дешевые трюки (яп.)

19

Естественно, я легко ориентируюсь в любом новом городе – много пушешествовал… Но этот город особенный. Токио надо осмотреть получше. (нем.)

20

– Куда идем? (нем.)

21

Дерзайте! (яп.)

22

«Образцовая жена из России» (англ.)

23

Можно? (англ.)

24

Ты шутишь? (англ.)

25

Скотство! (яп.)

26

Названия банков в русском произношении: Кредит Сюисс, Клариден Лё, Пиктэ э Сиэ, Цюрих Кантонбанк.

27

«Грузовые перевозки Великая Стена».

28

По запросу (англ.)

29

Ну вот, как-то так. (фр.)

30

Чересчур (англ.)

31

Аргумент, основанный на всеобщем признании (лат.)

32

Что-то не понимаю, однако. (яп.)

33

Миссия выполнена (англ.)

34

Дерьмоголовый! Фуфло поганое! Блин! Сорокина читай! (англ.)

35

Да шучу я, мужик! (англ.)

36

Морской судак, тунец, желтохвостик, форель, горбуша (яп.)

37

Бесплатно обедами не кормят, так? (англ.)

38

Оплата авансом (яп.)

39

Крыша (англ.)

40

Добро пожаловать! Давненько не заглядывали! (яп.)

41

Извините, что беспокоим в столь поздний час! (яп.)

42

Где это мы? Что зто? Охотничий домик? (нем.)

43

Нет, это рёкан – японский отель. Меня здесь знают. (нем.)

44

Как всегда, сначала примете ванну? (яп.)

45

Пошли купаться, девушка! (нем.)

46

Свершается Твоя воля, Господи,

На земле, как и на небе.

Дай нам терпение в годину испытаний,

Чтобы были послушны Тебе в любви и в страданиии;

Защити и направь всякую плоть и кровь,

Что поступает вопреки воле Твоей. (нем.)

47

Располагайтесь покомфортней! (яп.)

48

Здоровы ли Вы? (яп.)

49

Как Ваша семья? (яп.)

50

Добро пожаловать во Владивосток. (яп.)

51

Вы впервые в России? (яп.)

52

Хорошая погодка! (яп.)

53

Как добрались? (яп.)

54

Суров закон, но это закон! (лат.)

55

Роскошный вертолет (яп.)

56

Хватит болтать на профессиональные темы! (англ.)

57

«Порт-Будущее» (яп.)

58

«мягкое» постепенное открытие (англ.)

59

По ситуации (яп.)

60

Будет исполнено! (яп.)

61

«Добро пожаловать к вашей удаче (другой смысл: к вашему состоянию)!» (англ.)

62

«Французская рулетка» (англ.)

63

Круто! (яп.)

64

Лакшари стар (Звезда роскоши) – всегда к вашим услугам (англ.)

65

Модель с укрупненными формами (англ.)

66

Почетный гость (англ.)

67

Губернатор Приморского края (англ.)

68

«Тетради по психологии» (фр.)

69

До дна! (яп.)

70

Миссия выполнена (англ.)

71

«Комплект для выживания» (англ.)

72

Игра слов – аллюзия на автомобильный концерн «Дженерал моторз», где «мобстерз» означает «мафиози».

73

«Мать вашу, банкиры, дайте нам бункеры!» (англ.)

74

«Когда святые маршируют в рай» (англ.)

75

«Врата для астероида» (англ.)

76

«Будь геем! Веселись! Астероид, отцепись!» (англ.)

77

«Эгей, Мы геи! Мы веселы! Астероид или нет – мы остаемся!» (англ.)

78

«Жан-Клод Юнкер, где мой бункер?!» (фр.)

79

Вот и я! (яп.)

80

Удостоверение «Мой номер» (англ.)

81

Кобудо – («старинные боевые искусства») включают приемы работы с шестом (бо), дубинкой (дзё), дубинкой с рукоятью (тонфа), двумя дубинками на перевязи (нунчака), двумя затупленными стилетами (сай), серпами с грузилом на цепи (кусаригама), метательными «звездочками» (сюрикэн) и рядом других подручных средств. Особое место занимает затупленный металический штырь с крючкообразной рукоятью (дзюттэ) – штатное оружие средневековой тайной полиции.

82

Держит курс на столкновение (англ.)

83

Как это по-русски? (фр.)

84

Пощадите! Я всё сделаю! Верну все деньги и драгоценности! Не надо харакири! Не убивайте! Умоляю! (яп.)

85

Если насилие неизбежно, расслабься и получай удовольствие. (англ.)

86

Вот именно! (англ.)

87

Спасибо, мы весьма благодарны. (кит.)

88

Номер в отеле (кит.)

89

Виза на въезд в страну (кит.)

90

Авиабилет (кит.)

91

Всего хорошего (кит.)


Рекомендуем почитать
Пойди туда – не знаю куда. Повесть о первой любви. Память так устроена… Эссе, воспоминания

Книга Николая Крыщука состоит из двух разделов. Первый занимает повесть «Пойди туда – не знаю куда» – повесть о первой любви. Любовь, первый укол которой, страшно сказать, герои почувствовали в детстве, продолжается долгие годы. Здесь речь идет, скорее, о приключениях чувств, чем о злой роли обстоятельств. Во втором разделе собранны эссе и воспоминания. Эссе о Николае Пунине и Лидии Гинзбург, воспоминания о литературной жизни 70-х годов и первого десятилетия века нынешнего. Читатель познакомится с литературным бытом эпохи и ее персонажами: от Александра Володина, Сергея Довлатова, Виктора Конецкого до литературных функционеров издательства «Детская литература», ленинградского Союза писателей, журналов «Нева» и «Аврора», о возрождении и кончине в начале 90-х журнала «Ленинград», главным редактором которого был автор книги.


Современная чехословацкая повесть. 70-е годы

В сборник вошли новые произведения чешских и словацких писателей М. Рафая, Я. Бенё и К. Шторкана, в поле зрения которых — тема труда, проблемы современной деревни, формирования характера в условиях социалистического строительства.


Безумно счастливые. Часть 2. Продолжение невероятно смешных рассказов о нашей обычной жизни

Как найти нескончаемый источник хорошего настроения? Где взять ту волшебную «пилюлю позитива», от которой жизнь заиграет яркими красками? Как это – быть счастливым на всю катушку? Автор этой книги уверена: поводом для радости может стать все, что угодно. Даже, как бы это абсурдно ни звучало, собственная болезнь. В ее понимании быть чудным означает быть уникальным и эта книга, пожалуй, самый необычный дневник, сотканный из попурри забавных и серьезных историй, который произошли с ней и ее знакомыми, и которые вполне могли бы произойти и с вами.


Зеленый луч, 2017 № 01

Многие ли из нас знают, что такое «зеленый луч»? Вот как объясняют это справочники: «Зеленый луч — оптическое явление, вспышка зеленого света в момент исчезновения солнечного диска за горизонтом или появления его из-за горизонта». Увидеть зеленый луч в природе удается немногим, поэтому представления о нем бытуют разные — и как он выглядит, и что он обозначает и сулит своему случайному зрителю. Когда в 2004 году в Астрахани вышел первый номер литературного журнала «Зеленый луч», эпиграфом к нему послужили слова нашего любимого писателя-земляка Юрия Селенского из его рассказа «Зеленый рассвет».



Остров традиции

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.