Яма слепых. Белая стена. Рассказы [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Об особом влиянии Ф. Гладкова на виднейших неореалистов Алвеса Редола и Соэйро Перрейро Гомеса см.: Pinheiro Torres А. «О movimento neorealista em Portugal via sua primeira fase». Amadora, 1977, p. 30.

2

См.: Ряузова Е. А. Роман в современных португалоязычных литературах. М., «Наука», 1980, с. 38.

3

См.: Ряузова Е. А. Роман в современных португалоязычных литературах. М., «Наука», 1980, с. 39.

4

Nam or a F. Em Torno de neo-realismo.- In: «Un sino na montanha». Lisboa, 1976, p. 232.

5

Mendes Jose Manuel. «Charrua em Campo de pedras». Lisboa, 1975, p. 171.

6

Ibid., p. 166.

7

Ibid., p. 139.

8

Ibid., p. 80.

9

Ihid., р. 38.

10

(1880–1922) — управляющий компании «Братья Беринг и К°». — Здесь и далее примечания переводчиков

11

Бразилия была провозглашена Федеративной республикой 15 ноября 1889 г.

12

Имеется в виду Британский ультиматум, предъявленный лиссабонскому правительству 11 января 1890 г, в котором Португалии предлагалось вывести войска из долины реки Шире (Мозамбик), что и было осуществлено.

13

Саламанкады (исп.) — слово образовано от названия испанского города Саламанка, где заключались железнодорожные сделки.

14

Фонтес Перейра де Мелло, Антонио Мария де (1819–1887) — португальский государственный деятель Первым начал осуществлять постройку железных и шоссейных дорог, телеграфа, вводить сельскохозяйственное и промышленное обучение

15

Возрожденцы и прогрессисты — две политические партии (группировки), которые сменяли друг друга v кормила правления на протяжении второй половины XIX века; возрожденцы выступали за сохранение феодально-абсолютистского строя, но считали необходимым идти на уступки крупной буржуазии.

16

Доктором в Португалии называют человека, получившего высшее образование.

17

Дон Педро (1798–1834) — имеется в виду Педро IV, король Португалии, он же Педро I Освободитель, император Бразилии, он же граф Браганский, который боролся против захватившего власть в Португалии и объявившего себя абсолютным монархом Дона Мигела (1802–1866) и его сторонников, мигелистов.

18

так были названы контрреволюционные события 1823 г., в результате которых конституционный режим был отменен и восстановлен абсолютизм.

19

Название земель, расположенных в округе Бежа на юге Португалии.

20

Я иду с войны (исп.).

21

Независимость Бразилии была провозглашена 7 сентября 1822 г.

22

«Бифштексами» в Португалии называют англичан.

23

Земли, принадлежащие монастырям.

24

Порядок наследования в Португалии, при котором недвижимое имущество переходило к старшему сыну

25

Гомес Фрейре де Андраде (1757–1817) — известный португальский генерал. Принимал участие в политической борьбе своего времени. Казнен либералами.

26

Имеются в виду испанские короли Филипп II (1556–1598), Филипп III (1598–1621), Филипп IV (1621–1665).

27

Замок (франц.)

28

Очень важно (франц.).

29

Фешенебельный квартал Лиссабона, изобилующий дорогими магазинами.

30

Последний крик (франц.)

31

Елисейские поля (франц.).

32

Когда льет дождь, но светит солнце,
То дьявол ходит под оконцем
С мешком булавок за плечами,
Чтоб строить козни каждой даме

(галисийск.).

33

Кушетка (франц.).

34

Диас Феррейра, Жозе (1837–1907) — известный португальский юрисконсульт и политик; в 1892 году был президентом королевского совета и министром.

35

Оливейра Мартине (1845–1894) — португальский публицист, историк, политик

36

Район заливных земель по берегам Тежо

37

Участник португальской корриды, который в конце боя бросается на быка с голыми руками и повисает на его голове. Усесться на быка верхом — высшее достижение форкадо.

38

Накидка (франц).

39

Португальская народная песня.

40

В народе существует поверье, что после полуночи около колодцев и источников собираются ведьмы, они расчесывают волосы, танцуют и поют.

41

Желто-голубой флаг дома Релвасов — флаг скотовода, поставляющего быков для коррид в Испании

42

Бразильский народный танец.

43

Книга Иова, 1л. 3, 9, 10, 11, 12.

44

Графский род, связанный с королевским домом Браганса. Графский титул этим родом был получен из рук короля Жоана IV (1604–1656).

45

«Пятнистыми» абсолютисты называли либералов во времена Либеральных войн.

46

Провинция на юге страны.

47

участник Либеральных войн, возглавивший банду мигелисгов, действовавшую в Алентежо и Алгарве

48

Марсал Эспада, Антонио Жоакин (1803–1851) — участник Либеральных войн, противник абсолютизма.

49

Интзе Рибейро, Эрнесто Родолфо (1849–1907) — португальский политический деятель, глава партии «Возрождение». Феррейра Франко Пинто, Жоан (1849–1907) — крупный португальский политический деятель.

50

Гунгуньяна — могущественный вождь племени ватуас, хозяин земель Газа (Мозамбик), который восстал против португальского владычества. Умер в порту-1альской тюрьме на острове Асорес в 1906 г.

51

13 февраля 1897 года был принят закон о высылке из страны смутьянов-республиканцев.

52

Поселок на правом берегу Тежо недалеко от Лиссабона

53

Ветер с горы Палмела, находящейся на левом берегу Тежо.

54

Красивый (исп.).

55

Рейльяк, граф де — крупнейший австрийский банкир. В 1899 г. приезжал в Лиссабон потребовать у правительства уплаты долга по документам, подписанным Доном Мигелом

56

Здесь: в любых других статьях (исп.).

57

Падре Ангонио Виейра, или Португальский Златоуст (1608–1697), — известный иезуит; оратор и писатель.

58

Мыс на острове Acoрес

59

Дело (исп.).

60

Кингела, Жоакин Педро, граф де Фарробо (1801–1869) — португальский финансист, большой любитель искусства

61

Карлота Жоакина де Борбон — королева Португалии (1785–1830), противница либеральных идей, мать Дона Мигела

62

Албукерке, Жоакин Моузиньо де (1855–1902) — португальский офицер, участвовавший в борьбе против африканского царька Гунгуньяна в Мозамбике, после чего был с почестями встречен в Лиссабоне, назначен воспитателем детей короля Дона Карлоса. Окончил жизнь самоубийством по неизвестным причинам.

63

Квадратная башня в Севилье, считающаяся восьмым чудом света, — памятник архитектуры времен мавританского владычества; построена в 1184–1198 гг.

64

Живописное место и районе Синтры, где находится королевский дворец Дона Педро IV.

65

Португальская водка.

66

Национальное португальское блюдо из трески.

67

Коста Кабрал, Жоан Ребело да (1805–1881) — известный португальский юрист, советник Верховного суда.

68

Фешенебельный курортный городок близ Лиссабона.

69

Курортное местечко неподалеку от Лиссабона.

70

Лесопарк под Лиссабоном.

71

Бюффе, Бернар (род. в 1928 г.) — современный французский художник.

72

Герой греко-американского фильма «Грек Зорба», имевшего огромный успех. Зорба, по отзывам критики, воплощает средиземноморское мироощущение, дионисийскую радость жизни.

73

Лиссабонская арена для боя быков.

74

Португальская народная песня; поговорка равнозначна русской «Узнаешь. почем фунт лиха».

75

Специальная конюшня для недавно ожеребившихся кобыл с сосунками.

76

Пегадор — от pegador (порт.). Букв.: «хваталыцик», название участника португальской корриды, который появляется, когда нужно повиснуть на быке, обхватив его за шею; то же, что форкадо.

77

Кушанье из отварной или тушеной рыбы под соусом.

78

C.I.F. — cost insurance freigt (англ.) — цена, включающая стоимость, страховку и фрахт.

79

F.O.B. — free of board (англ.) — франко-борт, коммерческий термин, означающий, что определенная часть расходов по транспортировке товара совершается за счет продавца и не оплачивается покупателем

80

Кинжал, которым добивают быка в испанской корриде.

81

Один из видов народной песни в Португалии.

82

Четверостишие — вид народной песни.

83

Экономический термин: превышение рыночной цены золота и прочего.

84

Среди друзей (лат.).

85

Старое название лиссабонской площади, где сосредоточены министерства. Сейчас — Праса-до-Комерсио.

86

Уроженец провинции Рибатежо. Сантаренский доктор предпочитает первую форму второй как более «португальскую» и «исконную».

87

Триндаде Коэльо, Жозе Франсиско (1861–1908) — известный португальский писатель и журналист. Доктор намекает на его книгу «Руководство по вопросам политики для гражданина Португалии».

88

Алешандре Магно — Александр Великий (так называли Александра Македонского); в сочетании с вполне распространенной фамилией и прозаической профессией имя это производит комический эффект.

89

Квартал увеселительных заведений в Лиссабоне.

90

Моя любовь (англ.).

91

Имеется в виду вторая мировая война, в которой Португалия непосредственного участия не принимала, но через португальские порты осуществлялись транзитные перевозки нефти и продовольствия из Латинской Америки в Германию.

92

Небольшой городок близ Лиссабона; там находится знаменитый монастырь, один из национальных памятников Португалии.

93

Республиканская гвардия в дореволюционной Португалии — вооруженные силы внутренней безопасности.

94

Что делать мне теперь? (франц.)

95

Фамилия Тараканчика — Barata — означает по-португальски «таракан».

96

Когда-нибудь любовь тебя найдет (англ.).

97

Но зачем сидеть и ждать? (англ.)

98

Может быть, это и есть та самая ночь! (англ.)

99

Денежная единица в колониальной Анголе.

100

Центральная площадь в Лиссабоне. Силверио ошибочно полагает, что эта площадь находится в Венеции.

101

Русское наименование — Фирвальдштетское озеро.

102

Горный массив и вершина в Беарнских Альпах в Швейцарии, высота 4158 м.

103

Као, Дного (1440–1486) — португальский мореплаватель, достигший в 1482 году берегов Анголы.

104

Алешандрино, Педро (1729–1810) — известный португальский художник.

105

Окончив геологический факультет, занимается продажей сельскохозяйственной техники. Начал учиться, страстно желая постичь тайны земли, по которой ступает. Теперь же он страстно жаждет другого — заполучить мощный «феррари». И все свои надежды возлагает на то, что тесть продаст кору пробкового дуба.

106

Два курса историко-философского, один курс юридического факультета, первое замужество в двадцать, второе — в двадцать два; думает, что больше замуж не пойдет, но считает, что достаточно разбирается в мужчинах, чтобы наслаждаться жизнью. И все свои надежды возлагает на то, что отец продаст кору пробкового дуба.

107

Район, где сосредоточены увеселительные заведения Лиссабона.

108

Чемпион Европы и мира (франц.).


Еще от автора Антонио Алвес Редол
Современная португальская новелла

Новеллы португальских писателей А. Рибейро, Ж. М. Феррейра де Кастро, Ж. Гомес Феррейра, Ж. Родригес Мигейс и др.Почти все вошедшие в сборник рассказы были написаны и изданы до 25 апреля 1974 года. И лишь некоторые из них посвящены событиям португальской революции 1974 года.


Поездка в Швейцарию

Антонио Алвес Редол – признанный мастер португальской прозы.


Когда улетают ласточки

Антонио Алвес Редол – признанный мастер португальской прозы."Даже разъединенные пространством, они чувствовали друг друга. Пространство между ними было заполнено неудержимой любовной страстью: так и хотелось соединить их – ведь яростный пламень алчной стихии мог опалить и зажечь нас самих. В конце концов они сожгли себя в огне страсти, а ветер, которому не терпелось увидеть пепел их любви, загасил этот огонь…".


Проклиная свои руки

Антонио Алвес Редол – признанный мастер португальской прозы. "Терзаемый безысходной тоской, парень вошел в таверну, спросил бутылку вина и, вернувшись к порогу, устремил потухший взгляд вдаль, за дома, будто где-то там осталась его душа или преследовавший его дикий зверь. Он казался испуганным и взволнованным. В руках он сжимал боль, которая рвалась наружу…".


Страницы завещания

Антонио Алвес Редол – признанный мастер португальской прозы."Написано в 3 часа утра в одну из мучительных ночей в безумном порыве и с чувством обиды на непонимание другими…".


Яма слепых

Антонио Алвес Редол — признанный мастер португальской прозы. «Яма Слепых» единодушно вершиной его творчества. Роман рассказывает о крушении социальных и моральных устоев крупного землевладения в Португалии в первой половине нашего столетия. Его действие начинается в мае 1891 гола и кончается где-то накануне прихода к власти фашистов, охватывая свыше трех десятилетий.


Рекомендуем почитать
Храм любви

«Ночной маршрут».Книга, которую немецкая критика восхищенно назвала «развлекательной прозой для эстетов и интеллектуалов».Сборник изящных, озорных рассказов-«ужастиков», в которых классическая схема «ночных кошмаров, обращающихся в явь» сплошь и рядом доводится до логического абсурда, выворачивается наизнанку и приправляется изрядной долей чисто польской иронии…


Свежий начальник

Ашот Аршакян способен почти неуловимым движением сюжета нарушить привычные размерности окружающего: ты еще долго полагаешь, будто движешься в русле текста, занятого проблемами реального мира, как вдруг выясняется, что тебя давным-давно поместили в какое-то загадочное «Зазеркалье» и все, что ты видишь вокруг, это лишь отблески разлетевшейся на мелкие осколки Вселенной.


Ватерлоо, Ватерлоо

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


«Сдирать здесь»

«Ночной маршрут».Книга, которую немецкая критика восхищенно назвала «развлекательной прозой для эстетов и интеллектуалов».Сборник изящных, озорных рассказов-«ужастиков», в которых классическая схема «ночных кошмаров, обращающихся в явь» сплошь и рядом доводится до логического абсурда, выворачивается наизнанку и приправляется изрядной долей чисто польской иронии…


Балкон в лесу

Молодой резервист-аспирант Гранж направляется к месту службы в «крепость», укрепленный блокгауз, назначение которого — задержать, если потребуется, прорвавшиеся на запад танки противника. Гарнизон «крепости» немногочислен: двое солдат и капрал, вчерашние крестьяне. Форт расположен на холме в лесу, вдалеке от населенных пунктов; где-то внизу — одинокие фермы, деревня, еще дальше — небольшой городок у железной дороги. Непосредственный начальник Гранжа капитан Варен, со своей канцелярией находится в нескольких километрах от блокгауза.Зима сменяет осень, ранняя весна — не очень холодную зиму.


Побережье Сирта

Жюльен Грак (р. 1910) — современный французский писатель, широко известный у себя на родине. Критика времен застоя закрыла ему путь к советскому читателю. Сейчас этот путь открыт. В сборник вошли два лучших его романа — «Побережье Сирта» (1951, Гонкуровская премия) и «Балкон в лесу» (1958).Феномен Грака возник на стыке двух литературных течений 50-х годов: экспериментальной прозы, во многом наследующей традиции сюрреализма, и бальзаковской традиции. В его романах — новизна эксперимента и идущий от классики добротный психологический анализ.


Кошки-мышки

Грозное оружие сатиры И. Эркеня обращено против социальной несправедливости, лжи и обывательского равнодушия, против моральной беспринципности. Вера в торжество гуманизма — таков общественный пафос его творчества.


Избранное

В книгу вошли лучшие произведения крупнейшего писателя современного Китая Ба Цзиня, отражающие этапы эволюции его художественного мастерства. Некоторые произведения уже известны советскому читателю, другие дают представление о творчестве Ба Цзиня в последние годы.


Кто помнит о море

Мухаммед Диб — крупнейший современный алжирский писатель, автор многих романов и новелл, получивших широкое международное признание.В романах «Кто помнит о море», «Пляска смерти», «Бог в стране варваров», «Повелитель охоты», автор затрагивает острые проблемы современной жизни как в странах, освободившихся от колониализма, так и в странах капиталистического Запада.


Молчание моря

Веркор (настоящее имя Жан Брюллер) — знаменитый французский писатель. Его подпольно изданная повесть «Молчание моря» (1942) стала первым словом литературы французского Сопротивления.Jean Vercors. Le silence de la mer. 1942.Перевод с французского Н. Столяровой и Н. ИпполитовойРедактор О. ТельноваВеркор. Издательство «Радуга». Москва. 1990. (Серия «Мастера современной прозы»).