Яик – светлая река [заметки]
1
Курткоже – суп, заправленный куртом.
2
Баркин – ветвь рода Байбакты, занимавшаяся рыболовством.
3
Барса-Кельмесская область – дословно: поедешь – не вернешься.
4
Без восьми черных – то есть без калыма. Обычно калым за девушку устанавливался в восемь голов рогатого скота, среди которых должны были быть четыре стельные коровы.
5
Аже – бабушка.
6
Абый – старший брат (татарск.).
7
Ати – отец (татарск.).
8
Рубежная – самая старинная казачья станица на Яике.
9
Аркан-бойы или тусау-бойы – характерные выражения у казахов при определении времени по солнцу (до захода оставалось не больше двух-трех метров).
10
Нукеры – свита.
11
Совершивший паломничество в Мекку у мусульман считается святым человеком. Паломника, возвращающегося из Мекки, встречают радостно и устраивают в честь его большие торжества.
12
Озiн кайдан? – Сам-то откуда?
13
Каршык – моя старушка (татарск.).
14
Аксакал – почтительное обращение к старшим (дословно: белобородый).
15
Абзи – дядя (татарск.).
16
Бик яхши – очень хорошо (татарск.).
17
«Сорок труб» – так казахи называли городскую тюрьму в Уральске.
18
Ойпырмай – возглас радости, удивления.
19
Тюре – начальник (иран.).
20
Тамыр – приятель, друг.
21
Саба – бурдюк, сосуд из кожи, в котором хранится кумыс.
22
«Осимь хорош» и «несие законно» – возвратил хорошо и отдал в пользование законно.
23
Косак – натянутая между двух столбиков веревка, которой петляют овец для дойки.
24
Абыстай – жена муллы.
25
Кзыл-Уй (Красный Дом) – так называли раньше город Джамбейту.
26
Канаха – особая келья в мечети, где священнослужители поодиночке читают проповеди своим преемникам.
27
Бий – в данном случае предводитель рода.
28
Казы – лошадиное брюшное сало.
29
Келин – сноха, невестка.
30
Кайнага – брат мужа, деверь.
31
Курбан айт – религиозный праздник, жертвоприношение.
32
Коке – отец.
33
По старому казахскому обычаю, невестка не имеет права назвать деверя по имени. «Жол» – в переводе на русский язык означает «дорога, путь, поездка». Бигайша хотела сказать «поездку…», но это значило, что она должна была произнести слово «жол», и деверь мог понять это как оскорбление.
34
Женеше (от женге) – тетушка (ласк.).
35
Шырагым-ау – вроде русского «милый мой», но удивленно.
36
Рашай – искаженное Россия.
37
Куралай – «День козленка». Бывает в первой неделе мая. В этот период обычно проходят ливни и град.
38
Тундук – квадратная кошма, закрывающая верхнее отверстие юрты.
39
Год коровы, год обезьяны и т.д. – у казахов годы было принято называть именами животных.
40
Магзум – сын хазрета (старшего духовного лица мечети).
41
Кстау – зимовка.
42
Ойын – игра (вечеринка).
43
Аптиек – малый сборник хадисов из Корана, по которому раньше обучали детей.
44
Таберек – один из хадисов Аптиека.
45
Шахша – табакерка из рога.
46
Жент – кушанье из сушеного творога.
47
Ураза – мусульманский пост.
48
Тары – кушанье из сушеного поджаренного пшена.
49
Белкулли – совсем (конец).
50
Елекшай – Алексей.
51
Байтолла – храм в Мекке.
52
Хаким – правитель (арабск.).
53
Роды Малого жуза.
54
Намаз – молитва.
55
Нар – одногорбый верблюд.
56
Кибисы – кожаная обувь, напоминающая галоши. Входя в мечеть, люди обязательно должны снимать обувь у порога.
57
Аят – стих из Корана.
58
Асем шеше – красивая тетя.
59
Бура – самец породы двухгорбых верблюдов.
60
По старинному обычаю, казахские женщины не имели права называть старших по имени, а давали им прозвища. Шугула, например, Маум называла Жедел (синоним слова «шугул» – быстрый – «жедел» – спешный).
61
Кентубек – название полуостровка.
62
Тайлаки – годовалые верблюжата.
63
Лек – самец породы одногорбых верблюдов.
64
«Хан салауаты» – ханский гимн.
65
Хаджи Жунус вспомнил широко известный в народе анекдот, как однажды богач Байкара захотел, чтобы имя его упомянули в проповеди. Байкара сказал хазрету: «Вы в своей проповеди постоянно упоминаете о бедняках наших Аубакире, Гумаре, Гузмане, Гали, Хасане, Хусаине, Хамзе, Габбасе (имена халифов и внуков Магомета). Неужели я хуже их? Хоть раз упомяните мое имя в своей проповеди, я вознагражу вас – отдам сорок баранов». Хазрет согласился и в следующий раз, читая проповедь, сказал по-арабски: «Я айю-эль, Байкара, анта кальбун кабира» («Эй, Байкара, ты собака, да еще самая большая»). Мулла, присутствующий на проповеди, поняв хазрета, хотел было возразить, но хазрет тут же сказал ему по-арабски: «Ля танах нух, и ахи, арбагуна ганяман, нысфе, ляка, нысфа ли» («Молчи, он дает сорок баранов, половина – тебе»).
66
Бикеш – благородная девица (иран.).
67
Астафыралла – упаси боже!
68
Уык – тонкие изогнутые палки, из которых делают свод юрты.
69
Отау – юрта для молодоженов.
70
Баскуыр – сотканная из шерсти узкая лента, которой стягивают остов юрты.
71
Ерулик – угощение в честь соседа-родственника, перекочевавшего на джайляу.
72
Хари – мулла, наизусть знающий весь Коран.
73
Кааба – черный камень, висящий без подпорок над входом в одно из зданий Мекки. В этом мусульмане видят его чудотворство. Очевидно, камень притягивается магнитом.
74
По преданию, пророк Сулеймен обладал волшебным кольцом, с помощью которого правил миром. Никто не мог найти этого кольца. Сулеймен его надежно спрятал. «Отправить за кольцом Сулеймена» в переносном смысле означает – отправить туда, откуда человек не возвращается.
75
Тарауык – молитва, которая читается во время поста всем аулом или отдельными семьями.
76
Ак-суек – название игры (дословно: белая кость).
77
Котан – открытый загон.
78
Курук – шест с петлей для ловли лошадей.
79
Туырлык – кошма, прикрывающая низ юрты.
80
Атан – кастрированный двугорбый верблюд.
81
Оре – навес для сушения курта.
82
Конек – посуда из кожи, предназначенная для дойки кобыл.
83
Валаят – государство.
84
Молда-бала – так Хадиша называла Хакима.
85
Кудаша – сватья.
86
Жарапазанши – странник, кочующий из аула в аул и распевающий религиозные песни.
87
Куйек – фартук из кошмы, который подвязывают баранам для предохранения их от преждевременной случки.
88
Сарбаз – солдат.
89
Сарт – презрительная кличка узбека.
90
Замандас – обращение к сверстнику.
91
Жаулык – платок.
92
Тымак – теплый головной убор.
93
Жиен – племянник.
94
Палуан – борец.
95
Шырагым – мой свет.
96
Шекпен – верхняя одежда типа кафтана.
97
Нагаши – родня матери, здесь – племянник по линии матери.
98
Кудай – бог.
99
Лукпан – мудрец.
100
Малай – мальчик (татарск.).
101
Тасбих – четки.
102
Агасы – дядя.
103
Алиф – буква «а» в старинной арабской письменности, обозначавшаяся прямой вертикальной палочкой.
104
Жапа – кизяк.
105
Баксы – колдун.
106
Соил – дубина.
107
Болшабай – искаженное «большевик».
108
Хакан-батыр – герой древних сказаний.
109
Ханская роща – яблоневый сад в Уральске, слава о котором разнеслась далеко вокруг.
110
Томага – кожаный колпачок, закрывающий глаза беркута.
111
Уйшик – Гурьев.
112
Онбасы – глава десятки дружинников.
113
Нашандык – искаженное «начальник».
114
Шаруа – крестьянин.
115
Кара-Таяк – дословно: «черная палка», презрительное прозвище ученых чиновников.
116
Токал – младшая жена.
117
Косатар – Коловертный (станица).
118
Это одно из многих воззваний Бахитжана Каратаева, написанное им в тюрьме. Известные старейшины Байбакты – Салых Омаров, Кенесары Отаров, Аннон Жубаналиев, Майлан Куанышалиев, к которым было обращено это воззвание, были видными биями – предводителями общества – и пользовались уважением и влиянием в народе.
С целью вырвать их из-под влияния Жаханши Досмухамбетова большевик Каратаев и направил к ним специальное письмо.
119
Молда кыз – грамотная девушка.
120
Народная поэма «Жусуп и Зулиха» на сюжет сказания об Иосифе Прекрасном.
121
Жок – нет.
122
Алтыатар – револьвер.
123
Кедей – бедный, бедняк.
124
Даулпаз – маленький барабан, применяемый при охоте с ловчей птицей.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Настоящая книга является переводом воспоминаний знаменитой женщины-воительницы наполеоновской армии Терезы Фигёр, известной также как драгун Сан-Жен, в которых показана драматическая история Франции времен Великой французской революции, Консульства, Империи и Реставрации. Тереза Фигёр участвовала во многих походах, была ранена, не раз попадала в плен. Она была лично знакома с Наполеоном и со многими его соратниками.Воспоминания Терезы Фигёр были опубликованы во Франции в 1842 году. На русском языке они до этого не издавались.
В книге рассматривается история древнего фракийского народа гетов. Приводятся доказательства, что молдавский язык является преемником языка гетодаков, а молдавский народ – потомками древнего народа гето-молдован.
Новый остросюжетный исторический роман Владимира Коломийца посвящен ранней истории терцев – славянского населения Северного Кавказа. Через увлекательный сюжет автор рисует подлинную историю терского казачества, о которой немного известно широкой аудитории. Книга рассчитана на широкий круг читателей.
В романе выдающегося польского писателя Ярослава Ивашкевича «Красные щиты» дана широкая панорама средневековой Европы и Востока эпохи крестовых походов XII века. В повести «Мать Иоанна от Ангелов» писатель обращается к XVII веку, сюжет повести почерпнут из исторических хроник.
Олег Николаевич Михайлов – русский писатель, литературовед. Родился в 1932 г. в Москве, окончил филологический факультет МГУ. Мастер художественно-документального жанра; автор книг «Суворов» (1973), «Державин» (1976), «Генерал Ермолов» (1983), «Забытый император» (1996) и др. В центре его внимания – русская литература первой трети XX в., современная проза. Книги: «Иван Алексеевич Бунин» (1967), «Герой жизни – герой литературы» (1969), «Юрий Бондарев» (1976), «Литература русского зарубежья» (1995) и др. Доктор филологических наук.В данном томе представлен исторический роман «Кутузов», в котором повествуется о жизни и деятельности одного из величайших русских полководцев, светлейшего князя Михаила Илларионовича Кутузова, фельдмаршала, героя Отечественной войны 1812 г., чья жизнь стала образцом служения Отечеству.В первый том вошли книга первая, а также первая и вторая (гл.
Книга Елены Семёновой «Честь – никому» – художественно-документальный роман-эпопея в трёх томах, повествование о Белом движении, о судьбах русских людей в страшные годы гражданской войны. Автор вводит читателя во все узловые события гражданской войны: Кубанский Ледяной поход, бои Каппеля за Поволжье, взятие и оставление генералом Врангелем Царицына, деятельность адмирала Колчака в Сибири, поход на Москву, Великий Сибирский Ледяной поход, эвакуация Новороссийска, бои Русской армии в Крыму и её Исход… Роман раскрывает противоречия, препятствовавшие успеху Белой борьбы, показывает внутренние причины поражения антибольшевистских сил.