Яблоко сфинкса - [4]
Как, бывало, почует карету, шмыгнет в дом и дверь на крючок. | |
There was spinning-wheels up in his loft, all right. | У него, ясно, винтика в голове не хватало. |
He used to buy his groceries and tobacco at Sam Tilly's store, on the Little Muddy. | Он закупал бакалею и табак в лавке Сэма Тилли на Литтл-Мадди. |
Last August he went up there dressed in a red bedquilt, and told Sam he was King Solomon, and that the Queen of Sheba was coming to visit him. | В августе он явился туда, завернутый в красное одеяло, и сказал Сэму, что он царь Соломон и что царица Савская едет к нему в гости. |
He fetched along all the money he had-a little bag full of silver-and dropped it in Sam's well. | Он приволок с собой весь свой капитал -небольшой мешочек, полный серебра, - и бросил его в колодец Сэма. |
'She won't come,' says old man Redruth to Sam, 'if she knows I've got any money.' | "Она не приедет, - говорит старик Редрут Сэму, -если узнает, что у меня есть, деньги". |
"As soon as folks heard he had that sort of a theory about women and money they knowed he was crazy; so they sent down and packed him to the foolish asylum." | Как только люди услыхали такие рассуждения насчет, женщин и денег, им сразу стало ясно, что старик спятил. Его забрали и упрятали в сумасшедший дом. |
"Was there a romance in his life that drove him to a solitary existence?" asked one of the passengers, a young man who had an Agency. | - Может, в его жизни был какой-нибудь неудачный роман, который заставил его искать отшельничества? - спросил один из пассажиров, молодой человек, имевший агентство. |
"No," said Bildad, "not that I ever heard spoke of. | - Нет, - сказал Билдед, - на этот счет ничего не слыхал. |
Just ordinary trouble. | Просто обыкновенные неприятности. |
They say he had had unfortunateness in the way of love derangements with a young lady when he was young; before he contracted red bed-quilts and had his financial conclusions disqualified. | Говорят, что в молодости ему не повезло в любовном предприятии с одной девицей; это задолго до того, как он закутался в красное одеяло и произвел свои финансовые расчеты. |
I never heard of no romance." | А о романе ничего не слышал. |
"Ah!" exclaimed Judge Menefee, impressively; "a case of unrequited affection, no doubt." | - Ax! - воскликнул судья Менефи с важностью, -это, несомненно, случай любви без взаимности. |
"No, sir," returned Bildad, "not at all. | - Нет, сэр, - заявил Билдед, - ничего подобного. |
She never married him. | Она за него не пошла. |
Marmaduke Mulligan, down at Paradise, seen a man once that come from old Redruth's town. | Мармадюк Маллиген встретил как-то в Парадайзе человека из родного городка старика Редрута. |
He said Redruth was a fine young man, but when you kicked him on the pocket all you could hear jingle was a cuff-fastener and a bunch of keys. | Он говорил, что Редрут был парень что надо, но вот, когда хлопали его по карману, звякали только запонки да связка ключей. |
He was engaged to this young lady-Miss Alice-something was her name; I've forgot. | Он был помолвлен с этой молодой особой, мисс Алиса ее звали, а фамилию забыл. |
This man said she was the kind of girl you like to have reach across you in a car to pay the fare. | Этот человек рассказывал, что она была такого сорта девочка, для которой приятно купить трамвайный билет. |
Well, there come to the town a young chap all affluent and easy, and fixed up with buggies and mining stock and leisure time. | Но вот в городишко прикатил молодчик, богатый и с доходами. У него свои экипажи, пай в рудниках и сколько хочешь свободного времени. |
Although she was a staked claim, Miss Alice and the new entry seemed to strike a mutual kind of a clip. | И мисс Алиса, хоть на нее уже была заявка, видно, столковалась с этим приезжим. |
They had calls and coincidences of going to the post office and such things as sometimes make a girl send back the engagement ring and other presents-'a rift within the loot,' the poetry man calls it. | Начались у них совпадения и случайные встречи по дороге на почту, и такие штучки, которые иногда заставляют девушку вернуть обручальное кольцо и прочие подарки. Одним словом, появилась "трещинка в лютне", - как выражаются в стихах. |
"One day folks seen Redruth and Miss Alice standing talking at the gate. | Как-то люди видели: стоит у калитки Редрут с мисс Алисой и разговаривает. |
Then he lifts his hat and walks away, and that was the last anybody in that town seen of him, as far as this man knew." | Потом он снимает шляпу - и ходу. И с тех пор никто его в городе больше не видел. Во всяком случае так передавал этот человек. |
"What about the young lady?" asked the young man who had an Agency. | - А что стало с девушкой? - спросил молодой человек, имевший агентство. |
"Never heard," answered Bildad. | - Не слыхал, - ответил Билдед. |
"Right there is where my lode of information turns to an old spavined crowbait, and folds its wings, for I've pumped it dry." | - Вот здесь то место на дороге, где экипаж сломал колесо и багаж моих сведений упал в канаву. Все выкачал, до дна. |
"A very sad-" began Judge Menefee, but his remark was curtailed by a higher authority. |
«В двадцати милях к западу от Таксона «Вечерний экспресс» остановился у водокачки набрать воды. Кроме воды, паровоз этого знаменитого экспресса захватил и еще кое-что, не столь для него полезное…».
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
«Один доллар и восемьдесят семь центов», — так прозаично начинается одна из самых удивительных историй любви в мировой литературе. Перечитывать «Дары волхвов» О. Генри можно бесконечно, ведь иногда так нужно напоминание о том, что настоящее счастье можно найти и в меблированной квартирке за восемь долларов в неделю.
Новеллы О. Генри (настоящее имя Уильям Сидней Портер, 1862–1910) на протяжении вот уже ста лет привлекают читателя добрым юмором, оптимизмом, любовью к «маленькому американцу», вызывая интерес и сочувствие к жизненным перипетиям клерков, продавщиц, бродяг, безвестных художников, поэтов, актрис, ковбоев, мелких авантюристов, фермеров.Ярким примером оригинального стиля О. Генри является повесть «Короли и капуста» (1904), состоящая из авантюрно-юмористических новелл, действие которых происходит в Латинской Америке, но вместо королей у него президенты, а вместо капусты — пальмы.
«Когда я торговал скобяными товарами на Западе, мне не раз случалось наведываться по делам в один городишко под названием Салтилло, в Колорадо. Саймон Белл держал там лавку, в которой торговал всякой всячиной, и я знал, что всегда смогу сбыть ему партию-другую своего товара. Белл был этакий шестифутовый, басовитый детина, соединявший в себе типичные черты Запада и Юга. Он нравился мне. Поглядеть на него, так можно было подумать, что он должен грабить дилижансы или жонглировать золотыми копями…».
Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«Нападкам критики подвергались все источники вдохновения, кроме одного. К этому единственному источнику мы и обращаемся в поисках высокопоучительной темы. Когда мы обращались к классикам, зоилы с радостью изобличали нас в плагиате.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Профессий много, ноПрекрасней всех — киноКто в этот мир попал —Навеки счастлив сталФильм! Фильм Фильм!И нам, конечно, лгут,Что там тяжелый труд.Кино — волшебный сон.Ах, сладкий сон!Фильм! Фильм! Фильм!
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Каждый хоть раз в жизни хотел прочитать мысли другого человека. Теперь это возможно!Перед вами – уникальный сборник откровений, историй, страхов и желаний обычных людей, которые они анонимно присылали на сайт «Подслушано» (ideer.ru). Меньше чем за год «Подслушано» стало новым трендом Интернета, а его аудитория перевалила за 1 миллион человек. Мы сохранили авторскую стилистику текста и ни слова не выдумали от себя. Открыв книгу, вы поймете, что такое просто невозможно придумать.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
«Сердце Запада» (1907) — один из лучших авторских сборников знаменитого американского писателя О. Генри (1862-1910), созданный на основе его воспоминаний о собственной ковбойской юности, прошедшей на техасском ранчо. Выведенная О.Генри галерея героев весьма примечательна: это головорезы, грабители, налетчики на поезда и т.д. Однако всем им, тем не менее, ведомы высокие порывы души. И, знакомясь с этими персонажами, мы становимся хоть немного да лучше. Так бывает всегда, когда книга несет свет. Этот рождественский рассказ О.
«Сердце Запада» (1907) — один из лучших авторских сборников знаменитого американского писателя О. Генри (1862—1910), созданный на основе его воспоминаний о собственной ковбойской юности, прошедшей на техасском ранчо. Выведенная О.Генри галерея героев весьма примечательна: это головорезы, грабители, налетчики на поезда и т.д. Однако всем им, тем не менее, ведомы высокие порывы души. И, знакомясь с этими персонажами, мы становимся хоть немного да лучше. Так бывает всегда, когда книга несет свет. Рассказ, написанный О.