Я, верховный [заметки]
1
Seminario sobre Yo el Supremo de Augusto Roa Bastos. Publications du Centre de Recherches Latino-Américaines de l’Université de Poitiers. Octobre, 1976, p. 27.
2
«Художественная литература», M., 1967.
3
С. Вáеz. Historia diplomática del Paraguay, t. 1. Asunción, P 123-124.
4
Seminario sobre Yo el Supremo de Augusto Roa Bastos, p. 37.
5
Carlos L. Casabianса. La dictatura del Dr. Francia en Yo el Supremo de Augusto Roa Bastos. Seminario sobre Yo el Supremo, p. 53—54.
6
«Молодая гвардия». M., 1978.
7
Carlos L. Casabianc a. La dictatura del Dr. Francia en Yo el Supremo de Augusto Roa Bastos. Seminario sobre Yo el Supremo, p. 54.
8
М. С. Альперович. Революция и диктатура в Парагвае 1810—1840 гг. М , «Наука», 1975, с. 159.
9
Пенья, Мануэль Педро — парагвайский публицист и политический деятель. Арестованный по ложному доносу в 1827 г., провел свою молодость в тюрьме, откуда вышел лишь после смерти Фрапсии. Позднее занимал ряд важных государственных постов, но вследствие разногласий с президентом Лопесом, которого считал верным последователем «ненавистного тирана» Франсии, покинул Парагвай и поселился в Буэнос-Айресе, где в течение ряда лет вел энергичную кампанию против парагвайского правительства.
Молас, Мариано Антонио — парагвайский политический деятель, один из руководителей движения за независимость. Первоначально единомышленник и горячий сторонник Франсии, Молас позднее выступил против предоставления диктатору бессрочного мандата, заявив, что пожизненная диктатура является «монархией, замаскированной под республику». В 1828 г. был арестован и до самой кончины диктатора, последовавшей в 1840 г., находился в заключении.
10
Первое Консульство — период совместного правления Франсии и Фульхенсио Йегроса, избранных консулами на национальном конгрессе 12 октября 1813 г. Продолжалось до 4 октября 1814 г., когда на втором национальном конгрессе Франсия был избран «верховным диктатором республики» на пятилетний срок. С этого момента началась «первая диктатура», которая продолжалась до 1 июля 1816 г., когда очередной конгресс провозгласил Франсию пожизненным диктатором.
11
Эрмано — член «братства», то есть ассоциации или религиозной общины.
12
Патиньо, Поликарпо — личный секретарь Франсии, его правая рука. После смерти диктатора, по-видимому, замышлял установление своей единоличной власти. Был арестован временной правительственной хунтой и, не дожидаясь суда, повесился в тюремной камере.
13
В конце 30-х годов в Парагвае началась эпизоотия клеща. После безуспешных попыток приостановить ее распространение Франсия разослал отряды солдат с приказом забить весь зараженный скот, кому бы он ни принадлежал, и сжечь шкуры
14
Безоары— округлые, различно окрашенные отложения в кишечнике жвачных животных. В старину безоарам приписывались чудесные целебные свойства.
15
Чапетоны — пренебрежительное прозвище испанцев, недавно прибывших в Латинскую Америку.
16
Первая Правительственная Хунта была образована на начальном этапе парагвайской революции, 17 июня 1811 г. так называемой Генеральной ассамблеей, представлявшей собой своего рода собрание нотаблей, то есть узкий круг именитых граждан столицы и ее окрестностей — землевладельцев, купцов, предпринимателей, адвокатов, чиновников, офицеров, духовных лиц. Душой Правительственной Хунты сразу стал Франсия.
17
Португальское написание фамилии Франсия.
18
Вместо «Те Deum» — начальных слов молитвы «Тебя, Бога, хвалим» (лат.).
19
Коррентинцы - жители провинции Корриентес, граничившей с Парагваем.
20
Гачупины — прозвище испанцев в странах Латинской Америки. (Согласно одному толкованию, это слово означает «люди со шпорами», согласно другому — «пришельцы».)
Портеньисты — сторонники Буэнос-Айреса, добивавшегося объединения под своей эгидой всех провинций Рио-де-ла-Платы в рамках бывшего вице-королевства.
21
Братья Робертсоны, Джон Пэриш и Пэриш Уильям, — шотландские купцы, которые вели торговлю в Парагвае, старший с 1812, а младший с 1814 г. В 1815 г. Робертсоны были высланы Франсией из страны, а в 1838—1839 выпустили «Письма о Парагвае», писавшиеся братьями попеременно, — крайне тенденциозное сочинение, проникнутое ненавистью к Франсии.
Ренггер, Иоганн — швейцарский врач и путешественник. Вместе со своим соотечественником и коллегой Марселеном Лоншаном провел в Парагвае, куда они отправились для научных исследований, около шести лет, с 1819 по 1825. По возвращении в Европу Ренггер и Лоншан опубликовали книгу «Исторический очерк революции в Парагвае и диктаторского правления доктора Франсии» (1827), в которой, критически оценивая некоторые действия Франсии, отмечали и положительные аспекты его деятельности, пытаясь таким образом дать о ней полное и всестороннее представление. Несмотря на добросовестность и умеренность, проявленные Ренггером и Лоншаном, Франсия, крайне недовольный распространением нежелательной информации, всячески пытался дискредитировать их.
22
Комисионадо — здесь правительственный чиновник, возглавлявший партидо, административную единицу, входившую в округ (делегасьон или командансию). Выполнял административные, судебные, Фискальные и прочие Функции.
23
Лысуха (гуарани).
24
О библейских волхвах, поклонявшихся Христу, сложился целый цикл легенд, в которых восточные мудрецы предстают уже не простыми волхвами, а царями, символизирующими три расы человечества. В их честь на Западе и был установлен праздник трех царей (6 января).
25
Артигас, Хосе Гервасио (1746—1826) — вождь уругвайских патриотов, боровшийся за полную независимость Уругвая и решительно противившийся гегемоннсгским притязаниям Буэнос-Айреса, В 1820 г., потерпев поражение от своего бывшего союзника губернатора Энтре- Риос Франсиско Рамиреса, получившего из Буэнос-Айреса деньги и оружие, был вынужден навсегда покинуть родину и искать убежища в Парагвае, где Франсия предоставил ему в Куругуати земельный участок с домом и назначил ежемесячную пенсию.
26
В 1815 г., после избрания Франсии «верховным диктатором республики», монах Веласко выпустил воззвание, опубликованное в Буэнос-Айресе и получившее широкое распространение. В этом воззвании Веласко заявлял, что не было никакой необходимости вводить в Парагвае диктаторское правление, и, квалифицируя политику Франсии как антипатриотическую, утверждал, будто обособление от других стран Рио-де-ла-Пла-ты погубит Парагвай.
27
Локро — южноамериканское блюдо, тушеное мясо с маисом или тыквой, картошкой и т. д.
28
Сова (гуарани).
29
Броненосца (гуарани).
30
Вождь, глава (гуарани).
31
Верховный вождь (гуарани).
32
Летучих мышей (гуарани.).
33
Минга — добровольные, недолгие по времени работы, которые делаются пеонами в праздничные дни.
34
Конвульсионеры — возникшая в XVII в. во Франции кликушеская секта, называвшаяся так потому, что принадлежавшие к ней фанатики впадали в религиозный экстаз, сопровождавшийся конвульсиями.
35
Аудиенсия — судебный округ.
События, о которых здесь идет речь, — восстание, направленное против иезуитов и испанской монархии, — начались в 1721 г., когда креольская верхушка, группировавшаяся вокруг кабильдо — городского муниципалитета Асунсьона, сместила губернатора, а управление провинцией взял на себя Хосе де Антекера. В 1724 г. Хосе де Антекера возглавил ополчение, наголову разбившее войска, сконцентрированные по приказанию вице-короля на реке Тебикуари, которая отделяла Парагвай от иезуитских редукций. В 1725 г. против восставших были брошены войска губернатора Рио-де-ла-Платы, которые и овладели Асунсьоном. Однако сопротивление повстанцев было окончательно сломлено лишь в 1735 г.
36
Энкомендеро — испанские колонизаторы, на «попечение» которых передавались индейцы, номинально считавшиеся свободными, но в действительности подвергавшиеся феодально-крепостнической эксплуатации. В парагвайской энкомьенде эта эксплуатация не ограничивалась взиманием подушной подати, как в некоторых других провинциях, а включала принудительную трудовую повинность в пользу энкомендеро, продолжительность которой нередко превышала четыре месяца в год.
37
Ирала, Доминго Мартинес — конкистадор, губернатор Рио-де-ла- Платы. Стремясь обеспечить колонизаторов рабочей силой, в 1556 г. распределил между ними индейцев, живших близ Асунсьона, и положил таким образом начало системе энкомьенд.
38
Мамелюками в Бразилии называли метисов.
39
Палата Правосудия — пыточный застенок, где допрашивали и жестоко истязали политических заключенных.
40
Реминисценция из Сервантеса: Дон Кихот сделал Санчо Пансу губернатором острова Баратария. «Быть может, название это было образовано от названия городка, а быть может, намекало на то, что губернаторство досталось Санчо Пансе дешево». (Barato означает по-испански «дешевый».)
41
В марте 1820 г. в Асунсьоне был раскрыт антиправительственный заговор, в котором участвовали главным образом бывшие офицеры и другие представители креольской знати, составлявшие оппозицию диктатуре. Заговорщики намеревались убить диктатора, после чего поставить во главе правительства Иегроса, который знал об этих планах, хотя активного участия в подготовке выступления не принимал. 17 июля 1821 г. Иегрос и его товарищи были расстреляны.
42
Театинцы — монашеский орден. Работы Педро Лосано по истории стран Латинской Америки относятся к 70-м годам прошлого века. Таким образом, у Бастоса здесь намеренный анахронизм: Франсия полемизирует с будущим историком.
43
Отца (гуарани).
44
Калой-кагатой — благородные люди, дословно «прекрасные и добрые» (греч.). Термин, заимствованный из сократической философии.
45
Сомельера, Педро Антонио — политический деятель, участник парагвайской революции. «Портеньо», то есть уроженец Буэнос-Айреса, адвокат по профессии, прибывший в Асунсьон в 1808 г. в качестве юридического советника губернатора, Сомельера стал признанным лидером парагвайских портеньистов-унитариев. По настоянию Франсии в июне 1811 г. был арестован, а в сентябре выслан из Парагвай. Автор «Замечаний» на книгу Ренггера и Лоншана, в которых дает Франсии уничтожающую характеристику, отрицает какое-либо участие будущего диктатора в Майской революции, а главную роль в ней приписывает себе.
46
Виснер де Моргенштерн, Франсиско — военный инженер, уроженец Венгрии, эмигрировавший в начале 40-х годов прошлого века в Южную Америку и служивший сначала в аргентинской, а затем в Парагвайской армии, где занимал различные командные посты. В-1863 г. президент Ф. С. Лопес поручил ему собрать материалы, относящиеся к эпохе Франсии. При содействии правительства и местных властей Виснер успешно выполнил эту задачу, изучив архивные фонды, официальную документацию, воспоминания современников и т. д. Однако болезнь и начавшаяся война против тройственной коалиции помешали ему систематизировать и обобщить собранные данные. В конце 1868 г. Виснер, возглавлявший инженерную службу армии, оказался в плену, и его незавершенный труд попал в руки победителей, а в 1876 г. был приобретен аргентинцем X. Богличем, который почти полвека спустя издал эту рукопись под названием «Диктатор Парагвая Хосе Гаспар де Франсия». Работа Виснера содержит чрезвычайно богатый и ценный фактический материал.
47
Банда-Ориенталъ — восточная провинция Рио-де-ла-Платы. С 1828 г. Уругвай.
48
Урундей — южноамериканское дерево, достигающее более 25 м высоты.
49
Васкес, Хосе Антонио — парагвайский историк, составитель книги «Доктор Франсия глазами современников», сборника высказываний современников о «верховном диктаторе», которому, по словам Васкеса, благодаря постоянной поддержке широких масс удалось не только обеспечить независимость, материальный прогресс и проведение социальных реформ, но и воплотить в жизнь принципы демократии и народного суверенитета. Эта работа вышла в 1961 г., то есть через сто двадцать лет после смерти Франсии. Роа Бастос, таким образом, и здесь прибегает к приему намеренного анахронизма.
50
Мария Карлотта Жоакина — королева Португалии и Бразилии. Как дочь Карла IV, короля Испании, после отречения своего брата Фердинанда под давлением Наполеона претендовала также на испанский престол.
51
Сарратеа, Мануэль — аргентинский политический и военный деятель. В 1811 г. входил в триумвират, заменивший временную правительственную хунту.
52
Ничтоже сумняшеся (лат.).
53
Неточное изложение мифа. Деянира сама выткала одежду, которую пропитала отравленной кровью Несса, собранной ею по его совету, чтобы, если понадобится, вернуть себе любовь мужа.
54
Образ (лат.).
55
Магеллановы облака — две туманности, лежащие в южном полушарии неба на расстоянии 20° одно от другого и представляющие собой скопления многих звездных куч и отдельных пятен. Название «Угольного мешка» получила расположенная около Южного Креста область небесного свода, совершенно лишенная видимых глазом звезд и резко выделяющаяся на фоне Млечного Пути.
56
Предположительный смысл: помни о мужчине. Забудь о женщине (испорченная латынь).
57
Бомбилья — тонкая, обычно тростниковая трубка для питья мате.
58
Сам Верховный! Сам Верховный! (гуарани)
59
Шлен Мамбрина — реминисценция из Сервантеса. Дон Кихот принимает таз цирюльника за сказочный «золотой шлем Мамбрина».
60
Страдиоты — иррегулярная конница в средние века, набиравшаяся преимущественно венецианцами в Албании и Греции.
61
В действительности Лукреций в отрывке, который здесь имеется в виду, излагает не свои собственные идеи, а учение Анаксагора. Далее он подвергает критике это учение. (См.: Лукреций. О природе вещей. I, 841—849.)
62
Литеромантия — гадание по буквам.
63
Гаруспиции — гадатели у древних римлян. Гадали преимущественно по внутренностям жертвенных животных.
64
«Дух законов» — главный труд Монтескье. «Государь» — знаменитая книга Макиавелли.
65
Деревянные и каменные изображения Приапа, бога садов и полей, стояли обычно в садах и виноградниках.
66
Имеется в виду диалог Лукиана «Сновидение, или Петух».
67
Контаминация образов: Тощий Рыцарь—Дон Кихот, Рыцарь Зеленого Плаща — прозвище, которое Дон Кихот дал своему случайному спутнику дону Диего де Миранде. (См. «Дон Кихот», часть вторая, глава XVI.)
68
Речь идет о маркизе де Саде.
69
За чрезмерно непритязательный образ жизни Диоген, который довел свой аскетизм до крайних пределов, получил от современников прозвище собаки.
70
Имеется в виду Жан-Жак Руссо.
71
Не совсем точный пересказ отрывка из книги четвертой «Исповеди» Руссо: «У него были два голоса, совершенно различных, которые постоянно перемежались во время разговора, представляя контраст, сначала очень забавный, но скоро становившийся очень неприятным. Один был важный и звучный — это был, если смею так выразиться, голос его головы. Другой, высокий, резкий и пронзительный, был голосом его туловища... Стремясь показаться людям в выгодном для себя положении, он охотно давал утренние аудиенции, лежа в постели...»
72
Может быть (франц.).
73
20 сентября 1840 г. — день смерти Франсии.
74
Под Королевской (буквально — коронной) рекой подразумевается река Парагвай.
75
Фабр д'Эглантин — французский писатель и политический деятель эпохи Французской революции. Ему принадлежит номенклатура республиканского календаря, где месяцы получили новые названия, а имена святых были заменены названиями растении, плодов, овощей, животных и т. д.
76
Бахада — впоследствии город Парана в Аргентине.
77
Маркиз де Гуарани (подлинное имя — Хосе Аугустин Форт) — испанский авантюрист. В середине 20-х годов прошлого века подвизался при различных европейских дворах, выдавая себя за эмиссара Франсии. С его деятельностью было связано появление в печати инсинуаций, направленных против Франсии, которому приписывались попытки тайного сговора с монархией Фердинанда VII и даже готовность способствовать восстановлению испанского владычества на Американском континенте.
78
Боливар, Симон (1783—1830) — один из руководителей борьбы за независимость испанских колоний в Южной Америке. Принял активное участие в разгроме испанских войск в Венесуэле и провозглашении ее республикой. В 1819 г. был избран президентом республики Колумбия, куда вошли Новая Гранада и Венесуэла, а позднее и Кито (современный Эквадор). В 1824 г. разгромил испанские войска на территории Перу и в 1825 г. стал во главе образовавшейся там республики Боливии, названной так в его честь.
79
Орден иезуитов обосновался в Парагвае с начала XVII в. К середине XVII века иезуиты подчинили себе значительную часть коренного населения, согнав его в редукции. Актом Карла III, изданным 27 февраля 1767 г., иезуиты были изгнаны из Испании и всех ее владений.
80
Пасос Канки, Висенте — видный деятель южноамериканского освободительного движения, боливийский публицист и дипломат. Предположительно автор анонимной статьи «Парагвай», опубликованной в «Морнинг кроникл» 23 августа 1824 г., а также анонимной брошюры на ту же тему, вышедшей в Лондоне два года спустя.
81
Паулисты — потомки португальцев, обосновавшихся в Бразилии, главным образом в провинции Сан-Пауло, и в значительной мере смешавшихся с индейцами тупи. Бандеиранте — завоеватели внутренних районов Бразилии в конце XVI — начале XVII в. Бандейра — их отряд.
82
В 1821 г., возобновив военные действия против Буэнос-Айреса, Франсиско Рамирес потерпел поражение от Эстанислао Лопеса. Попав в плен, был убит, и его голову выставили напоказ в клетке.
83
Ривадавия, Бернардино; Альвеар, Карлос де; Пуэйрредон. Хуан Мартин де — политические и государственные деятели провинции Буэнос-Айрес, Объединенных провинций Рио-де-ла-Платы, а затем Аргентины.
84
Под «гидрой Платы» подразумевается Буэнос-Айрес.
85
В трафальгарском сражении франко-испанская эскадра была наголову разбита английской эскадрой под командованием адмирала Нельсона (1806).
86
В 1805—1807 гг. Великобритания, воспользовавшись кризисом испанского колониального управления, предприняла в Ла-Плату две вооруженные интервенции с целью превращения ее в свою колонию. Созданные патриотами отряды народной милиции возглавили оборону Буэнос-Айреса и изгнали англичан.
87
Пикана — длинная палка с железным наконечником, которой погоняют волов.
88
Кондор Канки, Хосе Габриэль — подлинное имя Тупака Амару, «последнего инки», вождя индейского восстания в Перу против гнета испанских колонизаторов и местных помещиков-креолов. В 1781 г. Тупак Амару был взят в плен и казнен.
89
Резвая (гуарани).
90
Хуаном Робертсоном Патиньо называет Джона Робертсона.
91
Чакра — ферма, небольшое поместье.
92
Хуаном Ренго Патиньо называет Иоганна Ренггера.
93
Марселино Лончан — Марселен Лоншан.
94
Мараведи и цехин — старинные монеты.
95
Жозеф Наполеон — брат Наполеона I, посаженный им в 1808 г. на испанский престол.
96
Эспинола-и-Пенья, Хосе — парагвайский полковник, во время Майской революции находившийся в Буэнос-Айресе и направленный временной правительственной хунтой в Асунсьон в качестве эмиссара. Дезинформировал буэнос-айресскую хунту относительно положения в Парагвае, что и послужило одной из причин военной экспедиции Бельграно.
97
Никоим образом (лат.).
98
Достоверность эпизода с пистолетами, описанного в книге известного парагвайского историка С. Баэса «Дипломатическая история Парагвая», в историографии парагвайской революции подвергается сомнению, тем более что в сохранившемся перечне участников заседания имя Франсии отсутствовало.
99
Исаси, Хосе Томас — парагвайский купец, первоначально сторонник Франсии, в 1814 г. выступавший за передачу ему диктаторской власти, а в 1816 г. — за установление пожизненной диктатуры. Однако в 1825 г., когда Франсия выпустил из Асунсьона две бригантины, принадлежавшие Исаси, тот, прибыв в Буэнос-Айрес, отказался вернуться в Парагвай. Вместе с ним в Буэнос-Айресе остались обе корабельные команды (всего 30 человек). Вдобавок выяснилось, что Исаси удалось вывезти свыше 100 тысяч песо золотом и серебром.
100
Имеются в виду «Мысли» Паскаля, в частности отрывок «Место человека в природе: две бесконечности», который ниже излагается, а местами и цитируется дословно.
101
Речь идет о знаменитом памфлете Паскаля «Письма провинциала», направленном против иезуитов.
102
solis — «солнечные пятна» (лат.). Термин, заимствованный из «Мыслей» Паскаля. Комментаторы дают различные толкова- ния этого термина. По мнению одних, Паскаль видел в этих «пятнах» начало затемнения солнца, другие считают, что речь идет о так называемом «Болонском камне», открытом в 1604 г. и обнаружившем свойство светиться в темноте.
103
Кварто — медная монета (1/4 мараведи).
104
Имеется в виду народная сказка о простодушном Перруриме и лукавом Урдемалесе.
105
Бельграно, Мануэль — генерал, видный политический и военный деятель Буэнос-Айреса, представитель радикального течения в Майской революции 1810 г. Член временной правительственной хунты, к которой в Буэнос-Айресе перешла власть после отстранения вице-короля.
106
Под аннексионистами подразумеваются сторонники присоединения Парагвая к Буэнос-Айресу.
107
Под «Тацитом Платы», с Тацитом-бригидным генералом» или просто «Тацитом» подразумевается аргентинский либеральный историк Бартоломе Митре, являвшийся также крупным военным и государственным деятелем. Автор труда «История Бельграно и независимости Аргентины», изданного в конце пятидесятых годов прошлого века, где он рассматривал Бельграно как подлинного инициатора революции в Парагвае, а Франсию наделил всевозможными отрицательными чертами и именовал «самым варварским из тиранов», запятнавшим себя бесчисленными преступлениями.
108
Хорив — библейская гора, место Моисеева законодательства израильскому народу.
109
Бамбука (гуарани).
110
Описанный выше бой вошел в историю Парагвая как сражение при Парагуари, где армия Бельграно потерпела поражение и понесла большие потери.
111
Кабаньяс, Мануэль Атанасио главнокомандующий парагвайскими войсками в сражениях с экспедиционной армией Бельграно при Парагуари и на Такуари.
112
Грасия и Гамарра — парагвайские офицеры, участники Майской революции 1811 г.
113
Сабала, Бруно Маурисио де — генерал-капитан Рио-де-ла-Платы, подавивший восстание комунерос.
114
Багр — рыба, изобилующая в водах Параны.
115
Под Юлием Цезарем здесь и далее подразумевается парагвайский историк Хулио Сесар Чавес, автор работы «История отношений между Буэнос-Айресом и Парагваем. 1810—1813» (1938) и фундаментального биографического исследования «Верховный диктатор» (1942).
116
Иегрос, Антонио Томас — офицер, участник сражений при Парагуари и на Такуари, а также переговоров о капитуляции войск Бельграно. Впоследствии начальник столичного гарнизона.
117
Тайный договор о «тройственном союзе» против Парагвая был заключен правительствами Аргентины, Бразилии и Уругвая 1 мая 1865 г. Договор предусматривал раздел большей части территории Парагвая, выплату им огромной контрибуции, образование нового парагвайского правительства по выбору союзников, их контроль над судоходством и т. д.
118
Бонплан, Эме — известный французский ботаник. В декабре 1821 г., когда он в Корриентесе близ парагвайской границы изучал методы разведения и обработки йербы-мате, парагвайский вооруженный отряд похитил ученого и доставил его на парагвайскую территорию по приказу Франсии, заподозрившего его в шпионаже. Бонплан получил возможность изучать местную растительность, заниматься земледелием, скотоводством, медицинской практикой, но был лишен свободы передвижения. Несмотря па многочисленные ходатайства европейских ученых и представления ряда правительств, Франсия разрешил Бонплану покинуть Парагвай лишь через девять лет, в январе 1831 г.
119
Речь идет о маршале Хосе Феликсе Эстигаррибии, герое войны между Парагваем и Боливией (1932—1935).
120
Улиток (гуарани).
121
Ренго — по-испански «хромой».
122
Корвизар, Жан (1755—1821) — знаменитый французский врач и ученый, член Французской академии. Был личным врачом Наполеона
123
Тем самым (лат.).
124
Дионисий-старший— тиран сиракузский во второй половине IV века до нашей эры, славился крайней подозрительностью и бесчеловечной жестокостью.
125
Чтобы выявить заговорщиков-роялистов, по указанию Хунты 29 сентября 1811 г. был инсценирован контрреволюционный мятеж. Но многие испанцы, заранее узнав о задуманной провокации, не вышли на улицы. Двоих «мятежников» успели повесить, однако вмешательство Франсии привело к прекращению казней.
126
Декан — в католической церкви каноник, стоящий во главе духовного капитула.
127
Букв.: зеленые-убирайтесь-домой (англ.). Каламбур, основанный на созвучии с gringo go home — гринго, убирайтесь домой.
128
Но, сэр (англ.),
129
Букв.: осушать ад за чье-нибудь здоровье (англ.).
130
Ваше Превосходительство (англ.).
131
Есть божество, которое обтачивает чаши судьбы, как бы мы ни вытесали их (англ.).
132
Альфонс Мудрый — Альфонс X, король Леона и Кастилии (XIII в.). Образованнейший правитель своего века, автор многих поэтических произведений, в том числе «Гимнов», в которых возносятся хвалы Пресвятой Деве. Снискал славу окончанием начатого Фердинандом III свода законов, известного под названием «Законы земель».
133
Маркиз Иниго Лопес де Сантильяна — испанский писатель XV в. Слово «Сентилокио», как называется одна из его книг, означает произведение из ста частей или сборник из ста произведений.
134
Борхес, Хорхе Луис и Лугонес, Леопольдо — современные аргентинские писатели.
135
Да, конечно, Ваше Превосходительство, но... (англ.)
136
Не так ли? Это очень, очень приятно (англ.).
137
Прекрасно, Ваше Превосходительство, но... (англ.)
138
Прошу прощения, Ваше Превосходительство (англ.).
139
Дорогой Герой (англ.).
140
Ньяндути (на гуарани — белый паук) — тонкая ткань, изготовлявшаяся искусными парагвайскими мастерицами.
141
Тристе — грустная песнь, исполняемая под аккомпанемент гитары.
142
Суккуба (от латинского succuba — сожительница) — демон женского пола, дьяволица.
143
Ну и поганое дело, не правда ли, сэр? Всю ночь видеть по сне старую ведьму... (англ.)
144
Ликидамбар— ароматический бальзам, получаемый из ствола и ветвей американского дерева окосоль. Употребляется как дезинфицирующее средство.
145
Какамбо — один из героев философской повести Вольтера «Кандид». Далее следует пересказ отрывка из главы четырнадцатой «Кандида».
146
Сто пятьдесят тысяч индейцев. Примерное число индейцев в иезуитских редукциях в середине XVIII в.
147
Que bendice su merced (исп.) — который благословляет Вашу милость.
148
Тетя (гуарани).
149
Пестик (гуарани). — Прим, автора.
150
Индеец (гуарани). — Прим, автора.
151
Арголья — железный ошейник, надевавшийся на преступника.
152
Винча — головная повязка индейца.
153
Пайагуа — одно из племен диких индейцев Чако. «Рекапайд- гуа» — Парагвай.
154
Франсия пятнадцати дет поступил в Кордовский университет, по окончании которого подучил степень доктора теологии.
155
Конвикторий — отделение иезуитского коллежа, где живут учащиеся.
156
Эспальдорасо — символический удар по плечу при посвящении в рыцари, приеме в тайное сообщество и т. п.
157
Новициат — здание, где живут послушники.
158
Мита—принудительные работы в рудниках и на фабриках, куда сгоняли индейцев во времена испанского колониального господства. Янакона — институт домашних слуг, которых испанские колонизаторы брали из индейцев.
159
Paternicas — сочинения «отцов церкви». Summa, (Summa Teológica) — одно из главных сочинений Фомы Аквинского (XIII в.). Петр Ломбардский — средневековый схоластик и богослов. Его главное произведение — «Sententiarum libri» (Книги сентенций).
160
Все мое ношу с собою (лат.).
161
Дословно — обошел с фонарем все земли. В переносном смысле — тщательнообследовал, изучил (лат.).
162
Отец Франсии был уроженцем Бразилии, видимо, португальского происхождения. Отсюда и португальские слова в его речи.
163
Играть (порт.).
164
Стыдись (порт.).
165
Ступай (порт.).
166
Сеньору (порт.).
167
Лазарь, иди вон (порт.). Цитата из Евангелия от Иоанна. 11, 43.
168
Сам (порт.).
169
Марианец — житель Марианы, ныне округа в штате Минас-Жерайс на востоке Бразилии.
170
Кавальеро, Педро Хуан — офицер, возглавивший восстание в Асунсьоне 14—15 мая 1811 г. Вошел в состав правительственной хунты, избранной Генеральной ассамблеей в июне 1811 г. Впоследствии противодействовал установлению диктатуры и в сентябре 1814 г. был выслан из столицы. Арестованный по обвинению в участии в антиправительственном заговоре и приговоренный к расстрелу, не дожидаясь казни, покончил с собой в июне 1821 г.
171
Мария, Хосе де — купец и судовладелец, еще до Майской революции приехавший из Буэнос-Айреса в Парагвай и не раз выполнявший функции связного между Асунсьоном и Буэнос-Айресом.
172
курульными креслами в Древнем Риме назывались почетные кресла, украшенные слоновой костью, в которые имели право садиться некоторые должностные лица — консулы, преторы и др.
173
Договор от 12 октября 1811 г. между Парагваем и Буэнос-Айресом официально подтверждал признание Парагвая в существующих границах и предусматривал уступки экономического характера со стороны Буэнос-Айреса.
174
Синархия — двоевластие или многовластие.
175
Химического исследования (лат.).
176
Терциарии — монашеский орден, ветвь ордена францисканцев.
177
Итапуа — пограничный город и порт на правом берегу Параны.
178
Посмертно (лат.).
179
Вот вам и увечная нога (лат.).
180
Водяной маис — плоды виктории-регии, употребляемые в пищу в Южной Америке.
181
В правление Франсии страна была территориально разделена на 20 округов (delegaciones или comandancias), возглавлявшихся делегатами (delegados) либо начальниками гарнизонов (comandantes militares).
182
Росас, Хуан Мануэль — государственный деятель Аргентины. С апреля 1835 г. фактический диктатор страны. В условиях террористического режима восстановил многие порядки колониального времени, а также привилегии католической церкви, содействовал проникновению в страну иностранного, главным образом английского, капитала. В 1852 г. был свергнут и эмигрировал в Великобританию.
183
Лавалье, Хуан — аргентинский генерал, отличившийся в борьбе за национальную независимость. В 30-х годах возглавлял вооруженную борьбу против диктатуры Росаса.
184
Ферре, Педро — губернатор Корриентеса.
185
Ривера, Фруктуосо — уругвайский политический и военный деятель, соратник Артигаса в борьбе за национальную независимость Уругвая. В 1830 г. был избран первым президентом Восточной республики Уругвай. Возглавлял борьбу аргентинских эмигрантов в Уругвае против диктатуры Росаса.
186
Пас, Хосе Мария — аргентинский генерал, активный участник борьбы за независимость Неоднократно входил в правительство. Занимал враждебную Росасу позицию.
187
Альпаргаты — крестьянская плетеная обувь из пеньки.
188
Гуайкуру — одно из племен диких индейцев Чако.
189
Самодвижение (лат.).
190
Яку — род американских птиц, распространенный на большой территории Америки, от Мексики до Парагвая.
191
Порото-хупика — разновидность бобов.
192
Речь идет о войне 1864—1870 гг., самой ожесточенной и кровопролитной из всех войн между государствами Южной Америки. В этой войне против Парагвая выступали Аргентина, Бразилия и Уругвай.
193
Первый аделантадо — Педро де Мендоса, основавший Буэнос- Айрес в 1536 г.
194
Чамарра — куртка, блуза из плотной материи.
195
Кумом всем и каждому (испорченная латынь).
196
Бенитес, Хусто Пастор — парагвайский историк, автор трудов «Одинокая жизнь доктора Гаспара Франсии, диктатора Парагвая» (1937), «Социальное формирование парагвайского народа» (1955) и др.
197
Квинтус Фикслейн — герой романа Жан-Поля (Рихтера) «Жизнь Квиитуса Фикслейна» (1796), переведенного самим Карлейлем на английский язык.
198
Урубу — южноамериканский ястреб.
199
Эчеваррия, Висенте Анастасио — буэнос-айресский адвокат, политический деятель, входивший в состав дипломатической миссии, прибывшей в Асунсьон в октябре 1811 г. для переговоров с правительством Парагвая.
200
Сааведра, Корнелио — председатель временной правительственной хунты Буэнос-Айреса, взявшей власть после Майской революции 1810 г. Возглавлял консервативные политические силы.
201
Бомбо — ударный музыкальный инструмент, род большого барабана.
202
В дипломатическом паспорте Корреа да Камары вместо официального названия «Республика Парагвай» значилось «Верховное правительство Парагвая».
203
В 1808 г. в Португалии началось восстание против французской оккупации.
204
Жозе Бонифасиу де Андраде э Силва (1763—1838)—знаменитый бразильский ученый, поэт и государственный деятель, провозвестник бразильской независимости.
205
Букв.: черного, чернявого (гуарани). Презрительное в устах парагвайца прозвище бразильцев, в особенности бразильских солдат, вторгшихся в Парагвай.
206
Тепоти – дерьмо (гуарана.).
207
Капоэйра — в Бразилии группа ряженых во время карнавала.
208
Бенитес, Хосе Габриэль — министр финансов в правительстве Франсии.
209
В 1932 г. между Парагваем и Боливией началась война, формально из-за давнего спора о границе в Чако, а в действительности из-за открытых в Чако незадолго до того месторождений нефти. Эта война, продолжавшаяся до 1935 г., стоила обеим странам больших потерь и совершенно истощила их силы. По мирному договору новая граница прошла так, что Парагвай получил большую часть спорной территории, однако выявленные месторождения нефти остались в руках Боливии.
210
В марте 1947 г. в Парагвае вспыхнуло мощное восстание против диктатуры Хихинио Моринго, установившего в стране военно-полицейский режим. Восстание было жестоко подавлено при прямой поддержке США. В связи с этими событиями началась массовая эмиграция, которая и подразумевается под «исходом».
211
Сверкающей воды (лат.).
212
Принц бразильский — наследный принц Педро, впоследствии регент Бразилии.
213
С последующим утверждением (лат.).
214
Морено, Мариано — идеолог и руководитель радикального течения в Майской революции 1810 г. в Буэнос-Айресе. Морено и его единомышленники отстаивали идею превращения бывшего вице-королевства в единое централизованное государство. По их настоянию и была снаряжена экспедиция Бельграно.
215
Деятельность Морено в составе хунты Буэнос-Айреса продолжалась всего около полугода. В марте 1811 г., назначенный чрезвычайным послом в Англии, он скоропостижно скончался на пути в Лондон и был похоронен в море.
216
«Клад!», «Буэнос-АГфес!», «Победа!» (англ.)
217
Капская колония Голландии (ныне ЮАР) в 1806 г. была захвачена англичанами, за которыми и закреплена Венским конгрессом 1815 г.
218
Миранда, Франсиско де (1750—1816) — выдающийся деятель борьбы за освобождение Южной Америки от испанского колониального господства. В 1806 г. Миранда с волонтерами предпринял экспедицию из Новой Англии в Южную Америку на корабле «Леандр» и 3 августа того же года высадился близ г. Вела в Венесуэле и пытался поднять восстание коренного населения против испанцев. Эта попытка потерпела неудачу.
219
Юдициарная астрология в отличие от натуральной, которая предсказывала природные явления, пыталась по небесным светилам определять судьбы человечества.
220
С Венериной горой (народное название горы Герзельберг близ Вартбурга) связана средневековая легенда о Тангейзере. Описываемое представление, таким образом, отличается смешением самых разнородных элементов.
221
Ларрета, Энрике (1875—1961) — аргентинский писатель, автор исторического романа «Слава дон Рамиро».
222
Альфа, или эспарто, — многолетняя трава. Используется для плетения разного рода предметов, а также для выделки бумажной массы.
223
Кисет (гуарани).
224
Сиса, арбитрио — разного рода налоги.
225
Квинт Фабий Максим Рутилий. Ошибка: победителя самнитян звали Фабий Максим Руллиан.
226
Квинт Фульвий Флакк. Ошибка: с кельтиберами воевал Гай Валерий Флакк.
227
Гаррота — казнь через удушение, а также орудие этой казни.
228
Ачиоте, уруку, тапакуло и Орельяна — красящие вещества, добываемые из растений тех же названий.
229
Здесь: большей (порт.).
230
Здесь: но и (порт.).
231
Папа Борджиа — папа Александр VI. Сыграл роль арбитра в споре между Испанией и Португалией о границе между завоеванными ими землями, проведя демаркационную линию буллой от 4 мая 1493 г.
232
Договор в Тордесильяс между Испанией и Португалией, подписанный 7 июля 1494 г., несколько изменял демаркационную линию, проведенную папой Александром VI, в пользу Португалии.
233
Вы (порт.).
234
Самый большой в мире (порт.).
235
Кто знает, чего хочет, тот сам выбирает время, а не плетется в хвосте у событий. В поле цветы, в мыслях любовь. Уверенно смотреть вперед и творить историю своими руками (порт.) — слова из популярной революционной песни, написанной бразильским поэтом Жералдо Вандре в 1968 г.
236
Сеньор консул (искаж. порт.).
237
Давай, давай, ведь надеяться не то что знать (порт.).
238
От воли самой большой в мире империи (порт).
239
Хорошо (искаж. порт.).
240
Теперь (порт.).
241
«Конгресс... установил Консулат». 12 октября 1813 г. депутатами Конгресса, первого в истории Парагвая общенационального выборного органа, был принят разработанный Франсией проект государственного устройства. Согласно этому документу, верховную власть и командование вооруженными силами республики должны были совместно осуществлять консулы Франсия и Иегрос, председательствуя в правительстве по очереди в течение 4 месяцев каждый.
242
Анналы (порт.).
243
Нет! (порт.).
244
Но я чудом спасся! (порт.).
245
Князь Мира — титул, присвоенный Годою в 1795 г. за мир, заключенный с Францией.
246
Аюнтамьенто — муниципалитет, ратуша.
247
Рехидор — член городского совета.
248
Скакунами (испорченая латынь).
249
Изыди, сатана! (лат.)
250
Туа, Никола дю — бельгийский историк, иезуит, автор работы «История Общества Иисуса в парагвайской провинции», опубликованной на латыни в Льеже в 1673 г.
251
Ловкости (порт.).
252
Доррего, Мануэль — губернатор Буэнос-Айреса, который в 1828 г., придя к власти, стал готовиться к вторжению в Парагвай.
253
Речь идет о дереве палоборачо, что в переводе с испанского и значит «пьяный чурбан». По-видимому, такое название оно получило за бутылкообразную форму ствола, резко сужающегося к кроне.
254
Время единоличного правления Франсии (1814—1840).
255
Не весь я умру (лат.).
256
Высь (лат.).
257
Пампа, ранкель, диагита-кальчаки — племена и группы племен аборигенов, обитавших на территории современной Аргентины.
258
Мальмезон — замок близ Парижа. В 1798 г. был куплен Жозефиной Бонапарт и сделался любимой резиденцией Наполеона.
259
Грансир, Жан Батист Ришар — коммерсант из Кале, побывавший в Южной Америке, где познакомился и сблизился с Бонпланом. В 1823 г. Грансир, запасшись письмом за подписью Жоржа Кювье и других французских академиков, отправился в Парагвай, чтобы вызволить своего друга. Его миссия не увенчалась успехом. Свои наблюдения и впечатления Грансир изложил в четырех письмах, отправленных в 1824—1825 гг. из Парагвая и Бразилии и опубликованных в немецкой и французской печати. В этих письмах, противопоставляя Парагвай другим государствам Рио-де-ла-Платы, Грансир одобрительно отзывался о правительстве Франсии, которое, по его словам, обеспечило населению спокойствие и безопасность.
260
Гумбольдт, Александр фон (1769—1859) — знаменитый немецкий ученый и путешественник, автор научных трудов по ботанике, зоологии, геологии, геофизике, орографии, гидрографии и т. д., составивших целую энциклопедию естествознания и стяжавших ему прозвище «Аристотеля XIX века». В 1799 г. вместе с Бонпланом предпринял путешествие в Южную Америку, где провел почти пять лет. Это путешествие, во время которого были собраны огромные материалы не только по естественным наукам, но и по этнографии, истории, языкам и т. д., называют вторым, научным открытием Америки.
261
Майордомо — глава городской администрации, обычно являвшийся также старшим сборщиком налогов.
262
В письме на имя Франсии Грансир заверял диктатора, что его поездка отнюдь не носит политического характера, а имеет своей единственной целью установление гидрографических связей между бассейнами Рио-де-ла- Платы и Амазонки на предмет их соединения каналом.
263
Да, да, Господин Диктатор (франц.).
264
Бог (франц.).
265
«В кровопролитной битве при Паго-Ларго между войсками Росаса и Риверы». Точнее, между войсками Корриентеса, который в то время находился в направленном против Росаса союзе с Уругваем, и войсками Энтре-Риос под командованием генерала Паскуаля Эчагуэ, одержавшими победу в этом сражении (31 марта 1839).
266
Ваше Сиятельство (франц.).
267
Ну конечно, Ваше Сиятельство! (франц.)
268
Грасиан, Бальтасар (1601—1658) — испанский писатель, автор знаменитого «Критикона».
269
Никаких «по» (франц.).
270
камалоте — народное название пиаропо, водяного растения, произрастающего в Южной Америке. Заросли камалоте на реках напоминают островки.
271
Здесь: темное дело (лат.).
272
Карио — индейцы гуарани, обитающие на правом берегу реки Парагвай. Лузитания — старинное название Португалии.
273
Епископ гиппонский — Августин Блаженный (354—430), крупнейший христианский мыслитель патриотический эпохи, епископ города Гиппон.
274
Род ткани (гуарани).
275
Об океане (лат.).
276
Мартир де Англерия, Педро (1457—1526)—итальянский историк, продолжительное время живший и умерший в Испании. В его трудах и переписке содержатся ценные сведения о первых открытиях в Америке.
277
В путь, дерьмовый ученый (порт.).
278
Бамбука (гуарани).
279
Асара, Феликс де (1746—1811) — испанский офицер, участник экспедиции, имевшей своей задачей демаркацию границ между испанскими и португальскими владениями в Америке. Составил карты районов, где он побывал, и дал их описания.
280
Агирре, Франсиско де — губернатор Тукумана и основатель города Сантьяго-дель-Эстеро (1552). Вероятно, намеренный анахронизм.
281
«В 1774 меня произвели в капитаны...» По-видимому, ошибка: к моменту рождения Франсии (1766) его отец уже был капитаном.
282
Ночи (порт.).
283
Сказал (порт.).
284
Благоприятным (порт.).
285
Начальничек (порт.).
286
Это (порт.).
287
Без (порт.).
288
Мальчишка (порт.).
289
Дай (порт.).
290
Ты (порт.).
291
Искорку (порт.).
292
Пираньи — маленькие хищные рыбы, изобилующие в водах Амазонки и Параны.
293
Велорио — бдение у тела усопшего.
294
Бичофео — народное название бентевео, распространенной в Южной Америке птицы, питающейся насекомыми и червями.
295
Кирога, Хуан Факундо — аргентинский каудильо, прозванный «тигром льяносов» (равнин, покрытых травянистой растительностью). Фактический хозяин северо-запада Аргентины, Кирога боролся против унитариев — Ривадивии, Лавалье, Паса. Впоследствии присоединился к Росасу, но вскоре был убит, по всей вероятности по тайному распоряжению диктатора, который предпочел избавиться от ненадежного союзника.
296
Бермехо — река, приток Парагвая. «Бермехо» по-испански означает алый.
297
Сан-Мартин, Хосе (1778—1850) — один из виднейших руководителей борьбы за независимость испанских колоний в Америке, генерал. В 1808—1812 гг. участвовал в освободительной борьбе испанского народа против войск Наполеона I. Вернувшись на родину, в Аргентину, был назначен командующим вооруженными силами аргентинских патриотов. В 1817 г. возглавил военный поход в Чили. В 1821 г. войска Сан-Мартина освободили Перу, и он был объявлен диктатором республики. Вследствие разногласий с Боливаром, стремившимся объединить под своим руководством всю Южную Америку, в 1822 г. отказался от власти и эмигрировал во Францию.
298
После разгрома испанских сил в Венесуэле и освобождения провинции Кито (совр. Эквадор) Боливар в июле 1822 г. встретился в городе Гуаякиле с Сан-Мартином, изгнавшим испанцев из Перу и провозгласившим его независимость. Во время этой встречи Боливар отклонил предложение Сан-Мартина о совместных действиях их армий.
299
Монтеагудо, Бернардо — видный деятель освободительного движения в Рио-де-ла-Плате, представитель радикального течения в Майской революции.
300
«Их борьба начинается с октябрьской революции двенадцатого года, единственной в Рио-де-ла-Плате заслуживающей этого названия». Речь идет о событиях 8 октября 1812 г., когда под лозунгами конституции, независимости и демократии, а также более решительных военных действий был свергнут первый триумвират во главе с Ривадавией и образован второй в составе Хосе Марии Пасо, Родригеса Пеньи и Альвареса Хонте. Это был верхушечный переворот, отнюдь не имевший того исторического значения, которое приписывает ему Франсия.
301
Под «Царством террора» подразумевается, по-видимому, вторая книга Робертсонов — «Письма о Южной Америке», — вышедшая в начале 1843 г.
302
Сент-Джемс — королевский дворец в Лондоне, с XVI в. до первой половины XIX в. постоянная резиденция английских королей.
303
Дословно (лат.).
304
Бой при Гуайабосе происходил 10 января 1815 г. Под директориалами подразумеваются войска Объединенных провинций, где как раз в январе 1815 г. Альвеар сменил Посадаса на посту Верховного Директора.
305
Тапе — одно из названий индейцев гуарани.
306
Александрийская библиотека — величайшее и знаменитейшее книгохранилище древнего мира — сгорела во время войны между Юлием Цезарем и египтянами в 48—47 гг. до н.э.
307
Фаха — длинный, широкий пояс.
308
Руана — шерстяная ткань.
309
Контрайерба — травянистое растение, произрастающее в Южной Америке, употребляется в медицине в качестве противоядия.
310
Также (лат.).
311
Дословно и буквально (лат.).
312
Монтонеро — повстанцы-партизаны, составлявшие войска всякого рода каудильо и кондотьеров. Отряды монтонеро играли немаловажную роль в гражданских войнах, смутах и путчах, которыми полна история почти всех стран Латинской Америки.
313
Простите, Ваше Превосходительство! Заткнитесь (англ.).
314
Этих дерьмовых гринго нужно выгнать, как собак (гуарани).
315
Изыди! (лат.)
316
Горе побежденным! (лат.)
317
Здесь: мрачное-мрачное. Букв.: темный мрак (лат.).
318
Латинизированное испанское en cueros — нагишом.
319
При смерти (лат.).
320
Ошибка: прокураторство Понтия Пилата продолжалось с 26 по 36 г. н. э.
321
Голыми (лат.).
322
Паломета — хищная, чрезвычайно прожорливая рыба, изобилующая в Паране и ее притоках.
323
Изобильнейшее изобилие (лат.).
324
Тинаха — большой глиняный кувшин.
325
Отпускаю тебе грехи (лат.).
326
Все тайное становится явным (лат.).
327
Мерседарии — монашеский орден, основанный в 1223 г. Посвящал себя выкупу христиан, попавших в плен к иноверцам.
328
Фаррапосы (от португальского farrapao, буквально «оборванец») — участники республиканского восстания 1835—1844 гг. на юге Бразилии, в провинции Риу-Гранди-ду-Сул. В 1836 г. повстанцы провозгласили республику, в 1844 г. были разгромлены правительственными войсками.
329
Чамберго — мягкая широкополая шляпа.
330
Ортельядо, Хосе Норберто — субделегат пограничного округа Мисьонес.
331
Рамирес, Хосе Леон — делегат Итапуа.
332
Сеньор (порт.).
333
Составитель желает пояснить, что ошибочное обращение не его ляпсус; в своем секретном сообщении Корреа называет именно это имя, в чем можно убедиться, обратившись к тому IV «Anais», с. 60. (Прим. сост.)
334
Сисплатинской провинцией или республикой до 1776 г., когда она вошла в состав Рио-де-ла-Платы, называлась португальская колония, занимавшая территорию нынешнего Уругвая. В 1821 г. эта территория была захвачена Бразилией и находилась в ее руках до 1825 г., когда борьба между Бразилией и Аргентиной за обладание Уругваем и восстание в самом Уругвае окончились признанием его независимости.
335
Мату-Гросу — штат Бразилии.
336
Кордова, Санта-Фе, Парана — города Рио-де-ла-Платы, ныне Аргентины.
337
Гуана — когда-то большое, ныне почти вымершее племя индейцев Чако.
338
Танатос — олицетворение смерти в греческой мифологии.
339
Это каламбур, которого они не понимают, господин Робертсон! (искаж. франц.)
340
Чирипа — индейская одежда, своего рода плащ из треугольного куска материи, задний конец которого пропускается между ног и закрепляется спереди.
341
Моррион — военный головной убор, высокая шляпа с загнутыми полями и козырьком.
342
Бомбачи — род шаровар.
343
В 1832 г., вступив в конфликт с Франсией по территориальным вопросам, губернатор Корриентеса Ферре объявил войну Парагваю, и его войска заняли Канделарию. Однако под натиском парагвайцев вооруженным силам Корриентеса в декабре 1833 г. пришлось оставить Канделарию, а в середине 1834 г. по приказу нового губернатора Атьенды они были вообще выведены из Мисьонес.
344
Оэ... оэ... говорят, давно-давно родился наш Великий Вождь (гуарани).
345
Близнец (гуарани).
346
Чипа — хлеб из маисовой или манноковой муки.
347
Выше (лат.).
348
Сильвиева яма — глубокая борозда на нижней поверхности полушарий головного мозга, отделяющая лобную долю от височной. Называется так по имени Сильвия, французского анатома XVI в.
349
Брока, Поль (1824—1880) — французский врач и антрополог, определивший положение мозгового центра органа речи.
350
Я (лат.).
351
испанского короля Клрла IV.
352
Гадость (гуарани).
353
Знахарю (гуарани).
354
Чертополох (гуарани).
355
Хозяйствах (гуарани).
356
Лопес, Карлос Антонио — президент Парагвая с 1844 до 1862 г., то есть до самой своей смерти. Сосредоточив в своих руках всю полноту власти, установил режим, обладавший лишь внешними атрибутами представительного строя. После его смерти Франсиско Солано Лопес, незадолго до того назначенный вице-президентом, стал временным главой государства, а через месяц, 16 октября 1862 г., был избран Конгрессом на пост президента, который занимал до своей гибели на поле боя в марте 1870 г.
357
Лиану (гуарани).
358
Никоим образом (лат.).
359
Нарочно, специально (лат.).
360
Лаланд, Жозеф Жером Франсуа (1732—1807) — французский астроном, автор ряда фундаментальных трудов.
361
Имеется в виду изречение Гераклита: «На входящего в одну и ту же реку текут все новые и новые воды...»
362
Гроций, Гуго (1583—1645) — голландский юрист, государственный деятель и писатель, автор ряда богословских, юридических и исторических трудов. Пуффендорф, Самуил (1631 — 1694) — знаменитый немецкий юрист и историк.
363
Антифан (род. около 405 г. до н. э. — ум. в 330 г. до н. э.) — греческий драматург, комедиограф.
364
Патмос — один из Спорадских островов в Эгейском море. Здесь, по церковному преданию, апостол Иоанн имел откровение, составившее содержание Апокалипсиса.
365
Петроний, Г ай (год рождения неизвестен — ум. в 66 г. н. э.) — римский писатель, автор знаменитого «Сатирикона».
366
Пищи огню (лат.).
367
Ошибка. В действительности Плиний Старший (23—79 гг.) погиб во время извержения Везувия, подъехав на судне слишком близко к берегу, чтобы лучше наблюдать это явление природы. Событие это описано Плинием Младшим, который был его очевидцем, в двух письмах к Тациту.
368
В действительности Эмпедокл (V в. до н. э.) умер изгнанником в Пелопоннесе, хотя о смерти его существуют различные легенды.
369
О ведовстве (лат.).
370
Ошибка: перипатетиками называли учеников и последователей Аристотеля.
371
О граде божием (лат.).
372
Через тернии к звездам (лат.).
373
Последний довод (лат.).
374
Лироносные Гомеры — жуки-могильщики, издающие скрип.
375
Дословно — потерял масло (лат.). От латинской пословицы et opera et oleum perdere — напрасно трудиться.
376
В широком смысле (лат.).
377
С первого взгляда, сразу (лат.).
378
Штаден, Ганс — немецкий ландскнехт (XVI в.) на португальской и испанской службе в Бразилии — попал в плен к индейцам и впоследствии описал их нравы и обычаи в книге «Правдивая история и описание страны дикарей», которая является ценным источником для изучения раннего периода истории Бразилии.
В 1959 году в Аргентине увидел свет роман "Сын человеческий". В 1960–1962 годах роман был отмечен тремя литературными премиями в Аргентине, США и Италии как выдающееся произведение современной литературы Латинской Америки. Христианские и языческие легенды пронизывают всю ткань романа. Эти легенды и образы входят в повседневный быт парагвайца, во многом определяют его поведение и поступки, вкусы и привязанности. Реалистический роман, отображающий жизнь народа, передает и эту сторону его миросозерцания.Подлинный герой романа рабочий Кристобаль Хара, которому его товарищи дали ироническое прозвище "Кирито" (на гуарани Христос)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Автобиографический роман, который критики единодушно сравнивают с "Серебряным голубем" Андрея Белого. Роман-хроника? Роман-сказка? Роман — предвестие магического реализма? Все просто: растет мальчик, и вполне повседневные события жизни облекаются его богатым воображением в сказочную форму. Обычные истории становятся странными, детские приключения приобретают истинно легендарный размах — и вкус юмора снова и снова довлеет над сказочным антуражем увлекательного романа.
Крупнейший представитель немецкого романтизма XVIII - начала XIX века, Э.Т.А. Гофман внес значительный вклад в искусство. Композитор, дирижер, писатель, он прославился как автор произведений, в которых нашли яркое воплощение созданные им романтические образы, оказавшие влияние на творчество композиторов-романтиков, в частности Р. Шумана. Как известно, писатель страдал от тяжелого недуга, паралича обеих ног. Новелла "Угловое окно" глубоко автобиографична — в ней рассказывается о молодом человеке, также лишившемся возможности передвигаться и вынужденного наблюдать жизнь через это самое угловое окно...
Рассказы Нарайана поражают широтой охвата, легкостью, с которой писатель переходит от одной интонации к другой. Самые различные чувства — смех и мягкая ирония, сдержанный гнев и грусть о незадавшихся судьбах своих героев — звучат в авторском голосе, придавая ему глубоко индивидуальный характер.
«Ботус Окцитанус, или восьмиглазый скорпион» [«Bothus Occitanus eller den otteǿjede skorpion» (1953)] — это остросатирический роман о социальной несправедливости, лицемерии общественной морали, бюрократизме и коррумпированности государственной машины. И о среднестатистическом гражданине, который не умеет и не желает ни замечать все эти противоречия, ни критически мыслить, ни протестовать — до тех самых пор, пока ему самому не придется непосредственно столкнуться с произволом властей.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.