«Я тебя люблю» на разных языках - [2]

Шрифт
Интервал

Farsi (old) : Tora dust mi daram Farsi : Tora dost daram ("I love you") : Asheghetam : Doostat daram ("I'm in love with you") : Man asheghetam ("I'm in love with you") Fijian : Au lomani iko (I love you) : Au lomani iko vakalevu (I love you very much!) : Au vinakati iko (I want you) Filipino : Iniibig kita : Mahal kita Finnish (formal) : Mina" rakastan sinua : Rakastan sinua : Mina" pida"n sinusta ("I like you") Finnish : (Ma") rakastan sua : (Ma") tykka"a"n susta ("I like you") French : Je t'aime ("I love you") : Je t'adore ("I love you", stronger meaning between lovers) : J' t'aime bien ("I like you", meant for friends and family, not for lovers) French (formal) : Je vous aime

Gaelic : Ta gra agam ort : Moo graugh hoo Galician/Portuguese : Eu te amo /Brazilian : Querote Georgian : Miqvarhar (familiar) : Me shen miqvarhar [MEh SHEN MI-(q pronounced between k and g)-VURR-HURR] : Miqvarharth (more respectful) : Me thkven miqvarharth [MEh (t in breathing out) KVEN MI-(k/g)-VURR-HURR-(the same)] German (formal) : Ich liebe Sie (rarely used) German : Ich liebe dich : Ich hab' dich lieb : Ich hab dich lieb (not so classic and conservative) German dialects: Bavarian (Bayrisch) : I moag di gern

(Bavaria/Bayern) : I mog di (right answer: "I di a") : I lieb di Berlin dialect : Ick liebe dir (Old, very old)

(Berlinerisch) : Ick liebe Dich Berner-Deutsch : Ig liebe di Bochumer : Ich lieb Dich! Franconian (Fra"nkisch): Du gfa"llsd mer fai

(Franconia/Franken) : Bisd scho mai gouds freggerla (already in a relationship) : Mid dier ma"cherd ich a amol (sexually touched, ment as a compliment, not litterally) (the above 3 entries really mean "I like you", a Franke would never say "I love you") Friesian (Friesisch) : Ik hou fan dei (sp?) : Ik hald fan dei Hessian (Hessisch) : Isch habb disch libb Ostfriesisch : Ick heb di leev Saarla"ndisch : Isch hann disch lieb Saxon (Sa"chsisch) : Isch liebdsch Swabian (Schwa"bisch) : I mog di fei sauma"ssich (Literally "I like you like a pig.") : I mog di ganz arg (More formal, literally "I like you very much!") Swiss German : Ch'ha di ga"rn

(Schweizerdeutsch) Vorarlberg dialect : I stand total uf di

(Vorarlbergerisch) Gilbertese : Itangiriko (g is pronounced like "ng" in "singing") Greek : Se agapo (spoken "s'agapo", g is lower case gamma) : Eime eroteumenos mazi sou ("I'm in love with) : Eime eroteumenos me 'sena (you", male to female) : Eime eroteumeni mazi sou ("I'm in love with) : Eime eroteumeni me 'sena (you", female to male) : Se latrevo ("I adore you") : Se thelo ("I want you", denotes sexual desire) Greek (Arhea/Ancient) : Philo se Greenlandic : Asavakit Gronings : Ik hol van die Guarani' : Rohiyu (ro-hai'-hyu) Gujrati : Hoon tane pyar karoochhoon. : Hoon tuney chaoon chhoon ('n' is nasal, not pronounced)

Hausa : Ina sonka (female to male) : Ina sonki (male to female) Hawaiian : Aloha wau ia 'oe : Aloha wau ia 'oe nui loa ("I love you very much") (The ' mark is the "glottal stop".) Hebrew : Anee ohev otakh (male to female) : Anee ohevet otkha (female to male) : Anee ohev otkha (male to male) : Anee ohevet otakh (female to female) ('kh' pronounced like Spanish 'j', Dutch 'g', or similiar to French 'r') Hindi : Mai tumase pyar karata hun (male to female) : Mai tumase pyar karati hun (female to male) : Mai tumse pyar karta hoon : Mai tumse peyar karta hnu : Mai tumse pyar karta hoo : Mai tujhe pyaar kartha hoo : Mae tumko peyar kia : Main tumse pyar karta hoon : Main tumse prem karta hoon : Main tuze pyar karta hoon ('n' is nasal, not pronounced) Hopi : Nu' umi unangwa'ta Hungarian : Szeretlek : Te'gedet szeretlek ("It's you I love and no one else") : Szeretlek te'ged ("It's you I love, you know, you", a reinforcement) (The above two entries are never heard in a normal context.)

Ibaloi : Pip-piyan tana : Pipiyan ta han shili ("I like/love you very much") Ibo (Igbo) : A hurum gi nanya Icelandic : Eg elska thig (pronounced 'yeg l-ska thig') Ilocano : Ay ayating ka Indonesian : Saya cinta padamu ('Saya', commonly used) : Saya cinta kamu ( " ) : Saya kasih saudari ( " ) : Saja kasih saudari ( " ) : Aku tjinta padamu ('Aku', not often used) : Aku cinta padamu ( " ) : Aku cinta kamu ( " ) Interglossa : Mi esthe philo tu Italian : Ti amo (relationship/lover/spouse) : Ti voglio bene (between friends) : Ti voglio (strong sexual meaning, "I want you", refering to other person's body) Irish : Taim i' ngra leat Irish/Gaelic : t'a gr'a agam dhuit

Japanese : Kimi o aishiteiru (mostly male to female but can be used female to male) : Aishiteiru (both male and female use this) : Chuu shiteyo (literally "Please give me a kiss" mostly female to male) : Ora, omee no koto ga suki da (very informal, male to female) : Ore wa omae ga suki da (informal, male to female) : Sukiyo ("I like you.", informal,female to male) : Watashi wa anata ga suki desu (literally "I like YOU.", female to male) : Watashi wa anata o hontooni aishite imasu (formal meaning "I REALLY love you.", female to male) : A-i-shi-te ma-su(both male and female use this) : Watakushi-wa anata-o aishimasu (very formal meaning "I will love you.", future tense, female to male) : Suki desu (used at the first time, like for a start, when you are not yet real lovers, both male and female use this) Javanese : Kulo tresno


Еще от автора Неизвестный Автор
Галчонок

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Призраки ночи

В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.


Закат  вечности

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


mmmavro.org | День 131, Победа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


mmmavro.org | День 132, Поэт

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Песнь о Нибелунгах

…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.


Рекомендуем почитать
Исключение как правило: Переходные единицы в грамматике и словаре

В монографии обсуждаются переходные единицы, занимающие промежуточное положение между лексикой и грамматикой, между разными грамматическими уровнями, обладающие непрозрачностью формы и некомпозициональностью содержания, не вписывающиеся в традиционные лингвистические классификации. Причиной появления таких переходных единиц авторы считают процессы идиоматизации. В исследовании подчеркивается, что идиоматизация – один из постоянных и важнейших процессов конвенциализации речевого потока языковым сообществом.


Образ мира в тексте и ритуале

Книга включает работы, относящиеся к области славянской этнолингвистики – дисциплины, изучающей язык, традиционную духовную культуру (обряды, обычаи, верования) и фольклор в их неразрывном единстве. Первый раздел книги посвящен теоретическим аспектам этнолингвистики и основным этапам ее формирования в отечественной науке и в польской этнолингвистической школе. Во втором разделе обсуждаются вопросы взаимодействия язычества и христианства в славянской культурной традиции и анализируются тексты, отражающие это взаимодействие.


Статус документа: окончательная бумажка или отчужденное свидетельство?

Тема сборника лишь отчасти пересекается с традиционными объектами документоведения и архивоведения. Вводя неологизм «документность», по аналогии с термином Романа Якобсона «литературность», авторы — известные социологи, антропологи, историки, политологи, культурологи, философы, филологи — задаются вопросами о месте документа в современной культуре, о социальных конвенциях, стоящих за понятием «документ», и смыслах, вкладываемых в это понятие. Способы постановки подобных вопросов соединяют теоретическую рефлексию и анализ актуальных, в первую очередь российских, практик.


Вводное слово в искусство перевода

Книга ветерана эсперанто-движения Н.Ф. Дановского (1905–1988) посвящена теории н практике перевода с русского языка на эсперанто.


Говорим правильно по смыслу или по форме?

Эта книга – практикум, как говорить правильно на нашем родном языке не только по форме, но и по смыслу! Автор, профессор МГУ Игорь Милославский, затрагивает самые спорные вопросы, приводит наиболее встречающиеся в реальной жизни примеры. Те, где мы чаще всего ошибаемся, даже не понимая этого. Книга сделана на основе проекта газеты «Известия», имевшего огромную популярность.Игорь Григорьевич уже давно бьет тревогу, что мы теряем саму суть нашего языка, а с ним и национальную идентификацию. Запомнить, что нельзя говорить «ложить» и «звОнить» – это не главное.


Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре

Книга представляет собой научный труд в популярном, доступном изложении. В ней рассказывается о библейских фразеологизмах (образных выражениях, пословицах, поговорках, афоризмах, крылатых изречениях) и библеизмах – словах в русском и других европейских языках, а также об отражении библейских образов, сюжетов, идей, правовых и морально – этических норм и воззрений древнего Востока в культуре народов, исповедующих христианскую религию. Особое внимание уделяется русской национальной культуре: использованию библейских слов и выражений в русском языке, в художественной и публицистической литературе, в изобразительном и музыкальном искусстве.Для гуманитариев разных специализаций: филологов, историков, культурологов, искусствоведов, школьных учителей, преподающих основы христианской (православной) культуры, а также для самого широкого круга читателей, интересующихся историей русского языка и культурой русского и европейских народов.Книга создана на кафедре общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов (РУДН) при поддержке Российского государственного научного фонда (РГНФ).