Я смотрю на тебя [заметки]
1
Прозерпина ( лат.Proserpina) – в древнеримской мифологии богиня подземного царства, соответствующая древнегреческой Персефоне, дочь Юпитера и Цереры, племянница и супруга Плутона.
2
Палаццо ( лат.palatium – дворец) – итальянский городской дворец-особняк XV—XVIII вв.
3
Il rosso ( итал.) – красный.
4
Венето ( итал. Veneto) – один из административных регионов Италии, на северо-востоке страны.
5
Сан-Паоло ( итал.San Polo, букв. Святой Павел) – один из шести исторических районов Венеции. Расположен в центре, между районами Сан-Марко и Санта-Кроче.
6
Площадь Сан-Марко ( Piazza San Marco), или площадь Святого Марка – главная городская площадь Венеции.
7
Мост Риальто ( итал. Ponte di Rialto) – самый первый и самый древний мост через Гранд-канал в Венеции, один из символов города.
8
Гранд-канал ( итал. Canal Grande) – самый известный канал Венеции.
9
Городской музей Коррера ( итал. Museo Civico Correr) – художественный музей в Венеции, где представлены различные аспекты традиционной венецианской жизни: старинные предметы, книги, документы и живопись.
10
Лидо ( итал.Lido) – цепочка песчаных островов, отделяющих Венецианскую лагуну от Адриатики. Главный остров архипелага (Лидо) славится своими пляжами.
11
Спритц ( итал. Spritz) – слабоалкогольный коктейль, представляющий собой смесь белого игристого вина (традиционно просекко) и настойкиаперол, популярен в качестве аперитива в регионе Венето.
12
Amore ( итал.) – аморе, любовь, используется также в качестве обращения «любимый/ая»
13
Каннареджо ( итал. Cannaregio) – один из шести исторических районов Венеции.
14
Вапоретто ( итал. vaporetto) – маршрутный водный трамвайчик, единственный вид общественного транспорта в островной Венеции.
15
Джудекка ( итал. Giudecca) – самый широкий и ближайший к Венеции остров, отделенный от нее каналом Делла Джудекка.
16
Ghostbuster ( англ.) – охотник за привидениями; есть одноименный популярный американский фильм начала 1990-х, где охотники за привидениями были облачены в светлые костюмы.
17
Швартов (морской термин от нидерл. zwaartouw) – канат, трос, которым морское судно подтягивают и крепят к причалу. «Отдать швартовы» значит отвязать судно от причала.
18
Мост Академии ( итал. Pontedell’Accademia) – самый южный из четырех мостов в Венеции через Гранд-канал.
19
Церковь Сан-Барнаба ( итал. San Barnaba) – католический храм в Венеции, назван в честь апостолаСв. Варнавы.
20
Чао! ( итал. Ciao!) – используется как неформальное приветствие при встрече либо прощании.
21
Ренцо Пьяно ( итал. Renzo Piano) – итальянский архитектор, родоначальник стиля хай-тек.
22
Арена ди Верона ( итал. Arena di Verona) – название античного римского амфитеатра на главной площади города и всемирно известная концертная площадка.
23
Собор Санта-Мария-Глориоза-деи-Фрари ( итал. Basilica di Santa Maria Gloriosa dei Frari) – один из самых известных и знаменитых соборов Венеции. Находится в районе Сан-Паоло на одноименной площади.
24
Пегги Гуггенхайм (1898–1979) – американская галеристка, меценат и коллекционер искусства XX века. Коллекция Пегги Гуггенхайм ( Collezione Peggy Guggenheim) – небольшой музей на Гранд-канале в Венеции. В музее представлены работы Пикассо, Леже, Северини, Мондриана, Кандинского, Миро, Клее, Эрнста, Магритта, Дали и других художников.
25
Дорсодуро ( итал. Dorsoduro) – один из шести исторических районов Венеции. Расположен между центром города и Лагуной, это самый южный район города.
26
Сассикайя ( итал. Sassicaia) – красное сухое вино; регион Тосканы.
27
Сан-Серволо ( итал. San Servolo) – один из островов Венецианской лагуны.
28
«Флориан» ( итал. Florian) – историческое кафе в центре Венеции.
29
Мина ( итал. Mina ) – сценический псевдоним итальянской певицы Мины Маццини, популярной в период 60–80-х годов.
30
Лучо Баттисти ( итал. Lucio Battisti ) – итальянский автор-исполнитель.
31
Ньокки ( итал. gnocchi) – разновидность клецек с добавлением различных ингредиентов, популярное блюдо итальянской кухни.
32
Брезаола ( итал.bresaola) – итальянская вяленая говяжья ветчина из городка Кьявенна (Chiavenna), расположенного в долине Вальтеллина региона Ломбардия.
33
Manolo Blahnik ( итал.) – марка обуви по имени известного испанского дизайнера обуви и основателя одноименной компании.
34
От итал. Valpolicella – регион в области Вероны, где производят одноименное красное сухое вино.
35
Piccolit ( итал.) – очень сладкое десертное вино, производимое из редкого сорта винограда.
36
Сорбетто ( итал. sorbetto) – замороженный десерт из фруктового сока с добавлением алкоголя.
37
Джузеппе Торнаторе ( итал. Giuseppe Tornatore) – итальянскийкинорежиссер, родом из Сицилии, где и происходит действие всех его фильмов.
38
«Баария» ( итал. Baaria) – кинофильм Джузеппе Торнаторе, вышедший в 2009 г., изображает жизнь сицилийской семьи с 1920-х по 1980-е гг.
39
Ан веди! ( итал. An’vedi!) – выражение римского диалекта, означает «Ты глянь!».
40
Калле ( итал. calle) – название типичных узеньких улочек Венеции.
41
MacBook – новый представитель семейства ноутбуков от Apple Inc.
42
Аугури! ( итал. Auguri!) – Поздравляем с праздниками!
43
Площадь Испании (Пьяцца-ди-Спанья; итал. Piazza di Spagna) – находится в центре Рима.
44
Тринита-деи-Монти ( итал. Trinita’ dei Monti) – титулярная церковь в Риме, на вершине Испанской лестницы.
45
Синьорина ( итал. signorina) – обращение к незамужней девушке.
46
Флавио Бриаторе ( итал. Flavio Briatore) – известный итальянский бизнесмен, успешный менеджер «Формулы-1».
47
Просекко ( итал. Prosecco) – сухое, белое, игристое вино, производимое на северо-востоке страны.
48
Лофт – переоборудованное под жилье помещение заброшенной фабрики или другого здания промышленного назначения. Слово loft означает «чердак», в США так называют еще и верхний этаж торгового помещения либо склада.
49
Венецианское Биеннале ( итал. Biennale) – творческая выставка, которая проходит раз в два года.
50
Беллини ( итал. Bellini) – слабоалкогольный коктейль из смеси игристого белого вина и персикового сока.
51
Капелла Скровеньи ( итал. Cappella degli Scrovegni) в Падуе знаменита благодаря фрескам Джотто.
52
Трамедзини ( итал. tramezzini) – бутерброды из разнообразных продуктов на мягком белом хлебе.
53
«МастерШеф» ( итал. MasterChef) – кулинарное соревнование на итальянском телевидении, где в качестве членов жюри выступают известные шеф-повара.
54
Армуушину ( сицилийскоеarmuuscinu) – традиционная женская накидка на Сицилии.
55
Ассабинидика ( сицилийскоеassabinidica) – традиционное приветствие на сицилийском наречии.
56
Баута ( итал. Bauta) – одна из самых популярных масок Венецианского карнавала, полностью закрывающая лицо.
57
Марди Гра ( фр. Mardi Gras, буквально – «жирный вторник») – вторник перед Пепельной средой и началом католического Великого поста. Аналог нашей Масленицы.
58
Джованни Соранцо ( итал.Giovanni Soranzo) – 51-й венецианский дож из знатного венецианского рода Соранцо.
59
В Средневековой Европе основной обязанностью чумного доктора было лечение заболевших бубонной чумой. Чумные доктора носили особый защитный костюм и характерную носатую маску, напоминающую клюв птицы. (Этот клюв призван был защитить врача от вдыхания бацилл чумы.)
60
Площадь Рома ( итал. Piazzale Roma) – площадь-паркинг в материковой части Венеции, перед въездом на островную часть.
61
Тревизо ( итал. Treviso) – административный центр региона Венето, севернее Венеции.
62
Presa di spuma ( итал.) – процесс вспенивания, который делает вино игристым.
63
Perlage ( итал.) – степень игристости вина, характеризуемая маленькими пузырьками, которые поднимаются со дна бокала к поверхности.
64
Красный салатный цикорий, горьковатый на вкус. Созревает в декабре.
65
«Кто их видел?» ( итал. Chi l’ha visto?) – телепередача на итальянском телевидении, в которую обращаются родственники пропавших без вести в надежде найти их.
66
Рома Термини ( итал. Roma Termini) – центральный вокзал в Риме.
67
ЕУР ( итал. EUR) – урбанистический комплекс в 32-м квартале Рима, спроектированный в 1930-х гг. для Универсальной Выставки.
Путешествие в поисках удовольствия продолжается! Вторая книга восхитительной трилогии, которую читает весь мир. Итальянский темперамент, прекрасный Рим, вдохновляющее искусство, любовь, страсть – вот главные ингредиенты книги.Элена начала жизнь с новой страницы. Дни страсти и безум ства, проведенные с Леонардо, превратили ее в сильную женщину, позволили раскрыться и познать все стороны любви. Теперь она знает, чего хочет: ради Филиппо оставила Венецию и переехала в Рим. Кажется, что Элена счастлива в своей новой жизни, но достаточно случайной встречи, чтобы все разрушить.
Финальная часть итальянской трилогии, покорившей романтиков во всем мире!Жизнь без любви, жизнь, полная свободных отношений, – вот новая мантра Элены, которая стала совсем другим человеком с тех пор, как отказалась от надежной любви Филиппо и всепоглощающей страсти Леонардо. У нее было все, теперь нет ничего. Каждую ночь Элена готова проводить с новым мужчиной, только чтобы заполнить пустоту и заглушить боль в груди.В самый тяжелый момент, когда все отвернутся от Элены, Леонардо вновь окажется рядом и увезет девушку на свою родину – остров Стромболи.
Новый чувственный роман от Ирэне Као, автора великолепной ИТАЛЬЯНСКОЙ ТРИЛОГИИ: «Я СМОТРЮ НА ТЕБЯ», «Я ЧУВСТВУЮ ТЕБЯ», «Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ», которая покорила весь мир.«Каждый твой вздох» – это роман о страсти и предательстве, горячих ночах Ибицы, танцах до утра и израненных сердцах, которые ищут любовь.Любовь обернулась ненавистью, жизнь оказалась ложью, и все, что ей осталось, – это побег.Какой-то древний инстинкт приведет ее на Ибицу, где ночи без сна, танцы под звездным небом и магия самого чувственного острова на земле подарят надежду на исцеление.Дыхание зарождающейся любви или очередное предательство, ритм волшебного острова или просто мираж, старые тайны или новая ложь – только сердце подскажет, не ведет ли выбранный путь в пропасть…
Новая сверхчувственная история от Ирэне Као, автора непревзойденной ИТАЛЬЯНСКОЙ ТРИЛОГИИ: «Я СМОТРЮ НА ТЕБЯ», «Я ЧУВСТВУЮ ТЕБЯ», «Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ», – которой зачитывается весь мир… Всю жизнь он возводил вокруг себя стену, а она разрушила ее при первой же встрече. У него была идеальная спутница, которую он оставил ради ее несовершенства. Она решительно вошла в его мир, бросив все, что имело значение. Она привыкла нарушать границы, но никогда еще не заходила так далеко… Итальянская дилогия «ЗА ВСЕ ГРЕХИ» и «ЗА ВСЮ ЛЮБОВЬ» – о своенравной, не признающей условностей Линде, которая прежде лишь играла в любовь, а теперь оказалась заложницей своего наваждения.
Вторая, и заключительная, часть великолепной итальянской дилогии «ЗА ВСЕ ГРЕХИ» от Ирэне Као.Ради Томмазо Линда оставляет прежнюю жизнь и переезжает в Лиссабон. Сначала все напоминает красивую сказку, но постепенно Томмазо открывается ей с совершенно новой, неожиданной стороны – и она уже не уверена, правильный ли выбор сделала…
Как у новоиспечённого командующего сектором «A», у Кроу много работы. Молодой и пока без особого опыта лидер, он должен утвердить свое звание альфы. Стремясь занять его место, Страйк бросает ему вызов. И всё равно Кроу полон решимости укрепить свои позиции, ведь только в качестве альфы он может, наконец, получить то, что было для него так долго недостижимо — Лэсли… бывшего руководителя лаборатории «Древа Жизни» программы «ИНБРИД». Но Лэсли — крепкий орешек. Кроу на три года моложе неё, и для Лэсли он всё ещё молодой Боец, которого она ввела в программу «ИНБРИД», а не мужчина, которого она желала бы видеть в своей постели.
Аннотация Не желая и дальше находиться под властью людей, Инопланетные Виды сами хотят управлять своими колониями. Когда Хантер соглашается помочь президенту в одном деликатном деле, взамен он рассчитывает получить поддержку в стремлениях его народа. Хантеру необходимо найти похищенную дочь президента и вернуть ее в целости и сохранности отцу. Как Вид третьего поколения, Хантер обладает очень развитыми органами чувств. Разыскать Перл оказалось несложно, тяжелее было усмирить внезапно вспыхнувшее желание к красивой дочери президента.
Хотите я расскажу вам сказку? Как страшная великанша встретила не менее страшного некроманта. Обычно такие встречи заканчиваются смертью, но не в этот раз. Наша смелая героиня решила, что некромант ей подходит, ну, а некромант… Ему ничего не остается, как смириться. Если, конечно, жить хочет.
Во тьме старинных склепов, под землей, где жизнь угасает и превращается в прах, обитает ужасный Черный Король, несущий с собой смерть. Встреча с ним опасна для каждого человека.Но не для юной Анны Учинни, которая сама позвала чудовище, не задумываясь о последствиях. Теперь ее страхи не иссякнут, а кровь будет застывать в венах при появлении потустороннего монстра, чье присутствие грозит убить всех близких и любимых.Наследница богатого семейства растет и превращается в прекрасную девушку, но вместе с тем крепнут и ее страхи, взрощенные присутствием немыслимого и опасного существа рядом…Готическая история о красавице и чудовище, приправленная эротикой и смертью, в антураже XIX столетия.18+.
Себастиан Смайт работает в издательстве, где ему поручают перевод старого французского романа. Неожиданным образом действие романа начинает перекликаться с событиями, которые происходят вокруг самого Себастиана и его знакомых, повергая в ужас окружающих и самого Смайта. Одновременно с этим, в жизнь Себастиана врывается начинающий актер Хантер Кларингтон.