Я, Потрошитель [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Имеется в виду английский анатом и хирург Генри Грей (1827–1861), выпустивший в 1856 г. книгу «Анатомия Грея: описательная и хирургическая теория», ставшую классическим учебником анатомии человека. – Здесь и далее прим. пер.

2

Будущий премьер-министр Великобритании У. Черчилль впервые получил известность, приняв участие в последней в истории кавалерийской атаке британской армии в ходе сражения при Омдурмане 2 сентября 1898 г.

3

Гальтон, Фрэнсис (1822–1911) – английский исследователь, географ, антрополог и психолог.

4

Имеется в виду Фридрих Ницше (нем. Friedrich Nietzsche, 1844–1900), немецкий мыслитель, классический филолог, композитор, поэт.

5

Имеется в виду Оливер Твист, герой одноименного романа Ч. Диккенса.

6

Намек на обряд обрезания, обязательный для иудеев.

7

Первые свои труды Ч. Диккенс издавал под псевдонимом Боз, по прозвищу, каким его называли в семье.

8

«Будлз» – известный лондонский аристократический клуб, основан в 1762 г.

9

Киммерийцы – мифологические обитатели вечной темноты у Гомера.

10

В действительности Джек-Потрошитель вырезал Энни Чэпмен не яичники, а матку.

11

«Уэбли» – знаменитый шестизарядный револьвер британского производства.

12

Флит-стрит – улица в Лондоне, на которой располагались редакции крупнейших газет; в широком смысле – вся британская пресса.

13

Речь идет о двух подозреваемых в деле об убийстве Анны Чэпмен, по национальности евреях; оба были арестованы, но затем освобождены ввиду отсутствия улик, а также поскольку убийства продолжились.

14

Солипсизм – крайняя форма субъективного идеализма, в которой несомненной реальностью признается только мыслящий субъект, а все остальное объявляется существующим лишь в сознании индивида.

15

Бенджамин Дизраэли, лорд Биконсфилд (1804–1881) – английский государственный деятель и писатель, в 1874–1880 гг. возглавлял консервативное правительство Великобритании.

16

Star в переводе с английского «звезда».

17

Уайльд, Оскар Фингал О’Флаэрти Уилс (1854–1900) – английский писатель и критик. В 1895–1897 гг. сидел в Редингской тюрьме по обвинению в безнравственном поведении.

18

Дайен Бусико (наст. Дионисиус Парднер Бусико (1829–1890) – американский актер, режиссер и драматург ирландского происхождения.

19

Непереводимая игра слов: фамилию профессора Dare можно перевести с английского как «дерзость».

20

Моррис, Уильям (1834–1896) – английский поэт, художник, издатель, социалист.

21

Харди, Томас (1840–1828) – видный английский писатель.

22

«К черту мины! Полный вперед!» – знаменитые слова командующего эскадрой кораблей северян Д. Фэррагата, произнесенные 5 августа 1864 г. во время битвы в заливе Мобил (гражданская война в США). Пародийный эффект усиливается тем, что Джеб вместо слова damn (к черту) употребляет созвучную ему фамилию Гарри – Dam.

23

Джозеф Редьярд Киплинг (1865–1936) – английский писатель; в своих произведениях тенденциозно прославлял «цивилизаторскую» миссию англо-саксонской расы по отношению к «отсталым» народам Востока.

24

В битве при Майванде 27 июля 1880 г., состоявшейся в ходе Второй англо-афганской войны, британская бригада была наголову разгромлена афганскими войсками.

25

Милле, Джон Эверетт (1829–1896) – английский живописец, один из основателей Братства прерафаэлитов, направления в английской поэзии и живописи второй половины XIX в. Одна из его самых известных картин – «Офелия», в основе которой сюжет «Гамлета» Шекспира. На этой картине изображена Элизабет Сиддал (1829–1862), известная натурщица, художница, поэтесса.

26

В чем дело? Черт побери! В чем дело? (идиш)

27

О Боже! (идиш)

28

«Пилер» – английский полицейский, в первую очередь из полиции Лондонского Сити (по фамилии министра иностранных дел Р. Пиля, в 1829 г. реорганизовавшего лондонскую полицию).

29

Хамфри Уорд (наст. Мэри Огаста Уорд, 1851–1920) – английская писательница; в 1888 г. выпустила свой первый роман «Роберт Элсмир» о священнике, занимающемся благотворительностью среди необразованных бедняков, который сразу же стал популярным.

30

Данте Габриэль Росетти (1828–1882) – английский поэт, художник, один из основателей Братства прерафаэлитов.

31

Имеется в виду чудовище из романа английской писательницы М. Шелли (1797–1851) «Франкенштейн, или Современный Прометей».

32

Голем – в еврейских фольклорных преданиях оживляемый магическими средствами глиняный великан, который послушно исполняет порученную ему работу, но может выйти из-под контроля своего создателя и погубить его.

33

Гордон, Чарльз Джордж (1833–1885) – известный английский военный и политический деятель, прославился, в частности, во время обороны Хартума в ходе первой англо-суданской войны 1884–1885 гг.

34

13 ноября 1887 г. при разгоне полицией и армией демонстрации, организованной социалистами и Ирландской национальной лигой на Трафальгарской площади в Лондоне, было убито и ранено множество ее участников.

35

Арнольд, Мэтью (1822–1888) – английский поэт, критик.

36

Во время Крымской войны в ходе Балаклавского сражения 13 (25) октября 1854 г. английская легкая кавалерийская бригада под командованием генерала Д. Кардигана предприняла отчаянную атаку на русские позиции по узкому ущелью под перекрестным огнем орудий, которая закончилась полным разгромом англичан.

37

Непереводимая игра слов: английское square помимо «площади» также означает «квадрат».

38

Имеется в виду боевое столкновение зулусов и англичан под командованием лейтенанта Д. Р. М. Чарда, которое произошло у лагеря Роркс-Дрифт 22–23 января 1879 г. во время англо-зулусской войны 1879 г.

39

«Чешущийся парк» – неофициальное название внутреннего двора церкви Христа в лондонском районе Спиталфилд. В XIX в. в этом дворе ютились бездомные, кишащие вшами, отсюда название.

40

Девственница (лат.).

41

Непереводимая игра слов, основанная на созвучии Reaper – «жнец» в значении «Смерть» и ripper – «потрошитель».

42

Имеется в виду выдвинутый английским философом-моралистом Иеремией Бентамом (1748–1832) критерий морали: «достижение пользы, выгоды, удовольствия, добра и счастья».

43

Крона – британская монета достоинством в 5 шиллингов.

44

Имеется в виду знаменитое лондонское просторечье «кокни», характеризующееся, в частности, тем, что начальная «х» перед гласной не произносится, зато слова, начинающиеся с гласного звука, произносятся с «х».

45

Слово wapping можно перевести с английского как «устраивать трепку».

46

Босуэлл, Джеймс (1740–1795) – шотландский писатель и мемуарист, слава которого основана на двухтомной «Жизни Сэмюэля Джонсона», биографии выдающегося английского поэта и литературного критика Сэмюэля Джонсона (1709–1784).

47

Аллюзия на «Кентерберийские рассказы» английского поэта Джеффри Чосера (1340? – 1400), в которых красочно описывается жизнь всех социальных групп современной ему Англии.

48

Марло, Кристофер (1564–1593) – выдающийся английский поэт и драматург.

49

Речь идет о правилах бокса, разработанных в 1867 г. Д. Куинсберри.

50

«Большая игра» – геополитическое соперничество между Британской и Российской империей за господство в Южной и Центральной Азии.

51

Робертс, Фредерик Слей (1832–1914) – английский военачальник, в ходе Второй англо-афганской войны разгромил афганцев под Кандагаром.

52

Хайберский проход – горный проход из Афганистана в Британскую Индию (в наст. время Пакистан).

53

Непереводимая игра слов: название пистолета созвучно английскому how do you do – «как поживаете». Хауда (хаудах, хоуда) – короткоствольное крупнокалиберное оружие под патрон охотничьего типа. Возникло как обрез охотничьей двустволки и использовалось в колониальной Индии в качестве «оружия последнего шанса». Впоследствии подобные обрезы-пистолеты с более удобной рукояткой стали специально изготавливаться оружейниками, в том числе и в нарезном варианте. Английские офицеры использовали их не только на охоте, но и при боевых действиях, так как считалось, что они более надежны, чем штатный револьвер.

54

Родс, Сесил Джон (1852–1902) – британский колониальный деятель, основатель и совладелец ряда южноафриканских алмазных и золотодобывающих компаний.

55

Агностик – человек, отрицающий возможность объективного познания окружающей действительности субъектом посредством собственного опыта.

56

Court – двор (англ.).

57

Имеется в виду песня «Западный ветер», написанная в начале XVI в.

58

Берроуз, Джордж (1827–1917) – бригадный генерал, командовал английскими войсками в битве при Майванде.

59

22 января 1879 года под Изандлваной в ходе англо-зулусской войны английский отряд под командованием полковника Пуллейна был наголову разгромлен зулусами. Главнокомандующий британскими войсками в Южной Африке генерал Т. Челмсфорд с основными силами находился совсем близко и слышал звуки боя, однако на все призывы своих заместителей двинуться на помощь отвечал, что это лишь учебные стрельбы.

60

Ссылка на эпизод сражения под Геттисбергом 1–3 июля 1863 г. в ходе Гражданской войны в США. 2 июля наступавший корпус южан оставил на фланге не занятую войсками высоту Литтл-Раунд-Топ (Маленькая круглая вершина), чем тотчас же воспользовались северяне. Командир 20-го Мэнского полка северян Д. Чемберлен получил приказ стоять насмерть. Северяне выдержали несколько атак южан. Бой за Литтл-Раунд-Топ считается кульминацией Геттисбергской битвы, которая в свою очередь стала переломной точкой во всей войне.

61

Популярная английская считалочка.

62

«Кубла-хан, или Видение во сне» – неоконченная поэма английского поэта С. Т. Кольриджа (1772–1834). В предисловии автор говорит, что поэма пришла ему во сне после принятия опиума.

63

Джонс, Генри Артур (1851–1929) – плодовитый английский драматург.

64

Ласкары – в XVI–XIX вв. индийские матросы на кораблях британской Ост-Индской компании.

65

Сестра Б. Шоу Люсинда Франсес была театральной певицей.

66

Лаокоон – в древнегреческой мифологии жрец храма Аполлона в Трое. Во время Троянской войны предостерегал сограждан вводить в город Троянского коня, после чего Аполлон прислал в Трою двух змей, которые задушили Лаокоона и двух его сыновей. Этому сюжету посвящена знаменитая скульптурная группа «Лаокоон и его сыновья», хранящаяся в Ватикане.

67

Намек на сюжет пьесы Б. Шоу «Пигмалион», которую он напишет в 1912 г.; впрочем, там эти моменты отсутствуют. Впервые они появились в голливудском фильме, вышедшем в 1936 г., а уже оттуда перекочевали в знаменитый бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди», поставленный по мотивам пьесы Шоу.

68

Сэмюэль Пипс (1633–1703) – английский чиновник морского ведомства, автор знаменитого дневника о повседневной жизни лондонцев периода стюартовской Реставрации.

69

Мирская слава (лат.).


Еще от автора Стивен Хантер
Снайпер

Ветеран вьетнамской войны, снайпер высочайшего класса Боб Ли Суэггер, сам того не подозревая, оказывается втянутым в подготовленную суперсекретной организацией операцию, якобы связанную с покушением на президента Соединенных Штатов.


Третья пуля

Боб Ли Суэггер возвращается к делу пятидесятилетней давности. Тут даже не зацепка…Это шёпот, след, призрачное эхо, докатившееся сквозь десятилетия, но настолько хрупкое, что может быть уничтожено неосторожным вздохом. Но этого достаточно, чтобы легендарный бывший снайпер морской пехоты Боб Ли Суэггер заинтересовался событиями 22 ноября 1963 года и третьей пулей, бесповоротно оборвавшей жизнь Джона Ф. Кеннеди и породившей самую противоречивую загадку нашего времени.Суэггер пускается в неспешный поход по тёмному и давно истоптанному полю, однако он задаёт вопросы, которыми мало кто задавался ранее: почему третья пуля взорвалась? Почему Ли Харви Освальд, самый преследуемый человек в мире, рисковал всем, чтобы вернуться к себе домой и взять револьвер, который он мог легко взять с собой ранее? Каким образом заговор, простоявший нераскрытым на протяжении пятидесяти лет, был подготовлен за два с половиной дня, прошедших между объявлением маршрута Кеннеди и самим убийством? По мере расследования Боба в повествовании появляется и другой голос: знающий, ироничный, почти знакомый — выпускник Йеля и ветеран Планового отдела ЦРУ Хью Мичем со своими секретами, а также способами и волей к тому, чтобы оставить их похороненными.


Стрелок

Стивен Хантер – один из самых великих мастеров остросюжетного жанра. А главный герой его романов – Боб Ли Свэггер – один из самых ярких персонажей мирового триллера и кинематографа. В этот раз великий снайпер обратил свой острый взор в глубь десятилетий – в 1934 год, когда Америка начала жестокую войну против «врагов общества», бандитов и грабителей банков – Бонни и Клайда, Джона Диллинджера, Малыша Нельсона… Боб Ли Свэггер давно отошел от дел, связанных со стрельбой по живым мишеням. Он покинул родные края, продав участок земли и старый дом, где более 200 лет проживали все его предки.


Сезон охоты на людей

Охота на крупную дичь неизбежно приводит к гибели более мелких существ, случайно оказавшихся на прицеле у охотника.Поединок снайперов, начатый много лет назад, наконец-то закончен. Защищая свою семью от безжалостного убийцы, Боб Ли Свэггер раскрывает преступление, корни которого уходят в далекое прошлое.


Честь снайпера

В этом то ли историческом триллере, то ли современном приключении от автора бестселлеров из «Нью-Йорк Таймс» Боб Ли Суэггер узнаёт, почему величайший снайпер Второй Мировой Войны был стёрт из истории и почему её исчезновение до сих пор имеет значение сегодня.Людмила «Милли» Петрова когда-то была самой преследуемой женщиной на Земле, вызвав ярость двух мощнейших лидеров с обеих сторон BMB: Иосифа Сталина и Адольфа Гитлера.Но Кэти Рейли из «Вашингтон Пост» не знала ничего об этом, когда наткнулась на мимолётное упоминание о Милли в старом русском пропагандистском журнале и заинтересовалась историей легендарной прекрасной женщины-снайпера, исчезнувшей из истории.Рейли задействует бывшего снайпера морской пехоты для поиска скудных подробностей военной службы Милли.


Во всем виновата книга – 2

Новая антология, составленная Отто Пенцлером, лауреатом премий «Эдгар», «Эллери Куин» и «Ворон» за вклад в развитие детективного направления в литературе, получилась еще более объемной и разнообразной, чем первая. Авторы большинства произведений прекрасно знакомы отечественным ценителям детективного и остросюжетного жанра и просто любителям хорошей литературы: это Линдси Фэй, Джойс Кэрол Оутс, Элизабет Джордж, Стивен Хантер, Джеймс Грейди, Иэн Рэнкин и другие. Великий инквизитор Торквемада сражается с опаснейшим еретическим трудом, британский агент вступает в схватку с немецкой контрразведкой изза старинной рукописи, изощренные замыслы сталкиваются с еще более изощренными, что приводит к неожиданным последствиям, а в одном из рассказов читатель вновь погрузится в Викторианскую эпоху и встретится с самим Шерлоком Холмсом… Впервые на русском!


Рекомендуем почитать
Мировой кинопрокат

Автор реализует два киносценария для мирового кинопроката. Жанры: чёрная комедия и триллер. Здесь логлайны и синопсисы – оба проекта разработаны по нашумевшим романам автора. Мировых аналогов идеи и сюжеты не имеют.


Идеи! для кино

Здесь представлены 3 сценарные идеи! для игрового кино. Ориентация на российский кинопрокат. Три истории, три жанра, три целевые аудитории… По вопросу приобретения бумажного буклета – пишите на адрес: . Авторские права на идеи! у изд-ва Эксмо - до 2021 г.


Без башки

Эта книга создавалась не для коммерческого пользования, а как подарочный экземпляр всем любителям литературы. Пиар-акция для привлечения внимания к своему творчеству! Никаких специальных жанров среди моих коротких рассказов (малой прозы) вы не найдете. Здесь присутствуют фантастические рассказы, юмористические рассказы, любовные рассказы и так далее. Итак, приятного чтения!


Терапия для янычара

Увлекательный квест для чтения в самолете, поезде и на пляже. Для тех, кто устал от эзотерики и тяжелых дум о судьбе отчизны…


Абсолютное доказательство

Всемирно признанный мастер острого сюжета Питер Джеймс писал этот роман почти 30 лет. Потому что это не просто триллер. Это попытка ответа на один из самых важных вопросов в жизни человека. Как изменит нашу жизнь пришествие реального Бога? Ведь быть верующим – это одно, а АБСОЛЮТНО точно знать, что Бог есть, – совсем другое… А ведь журналист Росс Хантер чуть было не пропустил телефонный звонок, который изменил его жизнь – и, возможно, судьбу всего мира – навсегда… «Меня зовут доктор Гарри Ф.


Дом Эмбер

«Мне было шестнадцать, когда моя бабушка умерла в первый раз…» Сара Парсонс никогда не видела Дом Эмбер, большое поместье в штате Мэриленд, которое принадлежало её семье на протяжении трех столетий. Никогда не бродила по его лабиринту в виде живой изгороди, не находила там тайные комнаты; она никогда не замечала тени, преследовавшие его, не находила потерянные бриллианты в его стенах. Но всё это скоро изменится. После того как не стало её бабушки, Сара со своим другом Джексоном решают поискать бриллианты — и дом оживает.