По «Словарю иностранных слов» издания 1989 г. (18-е, стереотипное) — «толковый словарь устарелых и малоупотребительных слов к какому-л. тексту, преимущ. древнему»; глоссариями обычно снабжаются наиболее солидные, обстоятельные издания таких писателей, как, напр., Гомер, Шекспир и пр. Да простят автору читатели его ерничанье и самоподтрунивание, но заниматься этим делом с постной и серьезной миной ему было бы не по себе.
В печатном варианте здесь явная ошибка или опечатка: «sher» вместо «cher». (Прим. автора OCR.)
На месте преступления. Спасайся, кто может (фр.).
Правосудие должно свершиться, хотя бы мир погиб (лат.).
Пусть будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает (фр.).
Ефрейтор, ефрейтор, проходите, пожалуйста, дальше: я не желаю гулять с унтер-офицером (нем.).
Что они говорят! Ах, Генрих Гейне, ах, Лорелея! Я не знаю, что это должно означать... Это одна старая история... (нем.). Начальные строки стихотворений Генриха Гейне.
Есть! (да!). Я готов! {нем.).
Анна и Марта купаются — одна из самых первых фраз в довоенном учебнике немецкого языка.
Твоя любящая мамочка! (нем.).
Мышка, мышка, иди сюда! (нем.).
В печатном варианте здесь явная ошибка или опечатка: «ворт» вместо «вотр» (от французского «votre»). (Прим. автора OCR.)
Первая строка «Марсельезы».
Гвардия умирает, но не сдается! (фр.).
Вино раскупорено, надо его пить (фр.).
Стихотворение Владислава Занадворова «Последнее письмо». Приведено в сокращении.
Завтра, завтра, только не сегодня (нем.). Начало пословицы из школьного учебника за пятый класс.