Werfuchs [заметки]

Шрифт
Интервал

1

нем. Flakturm — комплексы зенитных орудий в крупных городах Германии

2

нем. Luftwaffe — военно-воздушные силы

3

нем. Hund — "Собака", Turm — "Башня"

4

нем. Ostarbeiter — люди, вывезенные в Германию из Восточной Европы на принудительные работы

5

нем. Neuengamme — концентрационный лагерь в Гамбурге

6

Северная Ирландия

7

Ирландская Республиканская Армия

8

англ. Air Transport Auxiliary (ATA)

9

Джеймс Эдгар Джонсон по прозвищу "Джонни" — британский лётчик-ас

10

немецкое ругательство

11

нем. Ravensbrück — женский концентрационный лагерь на северо-востоке Германии

12

Альберт Пирпойнт — британский вешатель. Повесил около четырёхсот человек по приговорам британского суда. Около половины повешенных были нацисткими преступниками, в том числе надзирательницы концлагеря Равенсбрюк

13

В ночь 16 февраля 1962 года Эльба вышла из берегов. Наводнение унесло жизни около трёхсот человек

14

Германская Демократическая Республика, "Восточная Германия"

15

Во время Олимпийских игр в Мюнхене в 1972-м году палестинская группировка "Чёрный Сентябрь" захватила в заложники израильских спортсменов

16

нем. Ramstein — американская авиабаза в Западной Германии. Также является хранилищем ядерного оружия

17

нем. Rote Armee Fraktion — Фракция Красной Армии, немецкая леворадикальная террористическая организация, устроившая теракты и покушения на государственных чиновников. Наиболее активно проявила себя в 1970-е гг.

18

кит. 紅衛兵 — "красные охранники", молодёжные активисты Культурной революции в Китае

19

англ. Charlie — общее название коммунистических войск Северного Вьетнама, происходящее из кодового обозначения буквы C в американской армии

20

итал. Brigate Rosse — леворадикальная организация, действовавшая в Италии в 1970-1980 гг.

21

LSD — психоактивное вещество, самый известный психоделик

22

англ. foxie — оскорбительное название людей-лис в англоязычных странах

23

нем. Bundeskanzler — "федеральный канцлер", председатель правительства Федеративной Республики Германия

24

нем. Rot Partei — парламентская партия, боровшаяся за права людей-лис в Германии

25

нем. Bundestag — парламент Германии

26

нем. Bundespräsident — президент ФРГ

27

англ. New Jet City — популярная в начале 1990-х годов группа из Нью-Йорка, исполнявшая музыку в жанре хаус

28

англ. House — стиль электронной музыки

29

англ. Snickers — шоколадный батончик, производимый американской компанией Mars

30

англ. Music Television — американский музыкальный телеканал


Еще от автора Линара Рустамовна Тимиргалиева
Дыры между ноздрями

Самболь Нгуен, женщина-полицейский города Бредбери на Марсе, каждый день имеет дело с разбитыми мечтами местных жителей о новой жизни на новой планете. Её тяготят и собственные воспоминания о прошедшей войне за пояс астероидов. Она находит успокоение в новом наркотике с Ганимеда. Но всё меняется, когда Народный фронт освобождения Марса и Фобоса заявляет о себе серией громких терактов и к нему присоединяется известная наёмница Агнешка бин Шариф.


Рекомендуем почитать
Гость из параллельного мира

Не сомневаясь, говорю вам, что эта книга один из первых камней в фундаменте нового понимания строения Космоса. Благодаря Василию Минковскому отброшены представления о Большом взрыве, расширении космоса с ускорением в течение 13 миллиардов 700 миллионов лет, существовании огромных участков тёмной материи, движении света со скоростью в 300 тысяч километров в секунду, определённой Альбертом ЭйнштейномВеликим мыслителем, Нобелевским лауреатом, Питером Хиггсом найдена частица – бозон, лежащая в основе мироздания.


Фантом – Начало

Это история о ребенке, который лишился родителей и попал в детский дом, из которого его взяла к себе домой молодая семья. Они воспитывали мальчика долгие годы, заботясь о нем и воспитывая как своего родного ребенка, и, казалось бы, эта история имеет счастливый конец, но у данного рассказа есть и обратная сторона медали, окутанная мраком и тайнами…


Дарней

ЛитРПГ Брат и сестра попадают в аварию. Парень не приходит в сознание и его подключают к виртуальному миру под названием Дарней. Сестра, не один год посвятившая игре, подключается вместе с ним, не желая оставлять одного. Так и начинаются похождения опытной магички, в прошлом воина, и становление вампира-новичка. Но все кажется простым только на первый взгляд...


Родом из села Залесова.

Повесть Посвящается Елизавете Сарычевой – бабушке Николая Сергеевича Сарычева, который спас икону Казанской Божией Матери. Которая после ее реставрации замироточила и была передана в храм. Реальная история.


Женская солидарность, или Выжить несмотря ни на что

Маргарита, серьёзная, воспитанная и независимая девушка, по просьбе своей подруги приехала за город, наивно полагая, что ничего серьёзного не произойдёт, если она подменит заболевшую девушку в ролевых играх. Однако, данные игры не совсем то о чём могла подумать Маргарита. В итоге убегая с места проведения игр, заблудилась в лесу. Выйдя к реке, наткнулась на волка и чтобы избежать погибели, решила перейти через реку, но не смогла, река поглотила её, разбивая все мечты на спасение. И что самое главное судьба не всегда даёт второй шанс — если не сказать, наоборот, судьба очень редко даёт второй шанс.


Запомним английские слова. Легко и навсегда!

Как известно, в школьной программе словарный запас пополняется по тематикам. В этом же ключе составлен и этот сборник. Книга для всех, кто изучает английский язык.